Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 對他們說:「你們讓我替你們向以色列的上帝耶和華祈求,耶和華這樣說,
  • 新标点和合本 - 对他们说:“耶和华以色列的 神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的上帝面前为你们祈求,他如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的 神面前为你们祈求,他如此说:
  • 当代译本 - 对他们说:“你们让我替你们向以色列的上帝耶和华祈求,耶和华这样说,
  • 圣经新译本 - 对他们说:“耶和华以色列的 神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说:
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“耶和华以色列的上帝,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • New International Version - He said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
  • New International Reader's Version - He said to all of them, “The Lord is the God of Israel. You asked me to present your appeal to him. He told me,
  • English Standard Version - and said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him:
  • New Living Translation - He said to them, “You sent me to the Lord, the God of Israel, with your request, and this is his reply:
  • The Message - He then spoke: “This is the Message from God, the God of Israel, to whom you sent me to present your prayer. He says, ‘If you are ready to stick it out in this land, I will build you up and not drag you down, I will plant you and not pull you up like a weed. I feel deep compassion on account of the doom I have visited on you. You don’t have to fear the king of Babylon. Your fears are for nothing. I’m on your side, ready to save and deliver you from anything he might do. I’ll pour mercy on you. What’s more, he will show you mercy! He’ll let you come back to your very own land.’
  • Christian Standard Bible - He said to them, “This is what the Lord says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before him:
  • New American Standard Bible - and said to them, “This is what the Lord says, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea before Him:
  • New King James Version - and said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
  • Amplified Bible - and said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
  • American Standard Version - and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
  • King James Version - And said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
  • New English Translation - Then Jeremiah said to them, “You sent me to the Lord God of Israel to make your request known to him. Here is what he says to you:
  • World English Bible - and said to them, “Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him, says:
  • 新標點和合本 - 對他們說:「耶和華-以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的上帝面前為你們祈求,他如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「你們請我到耶和華—以色列的 神面前為你們祈求,他如此說:
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“耶和華以色列的 神,就是你們委派我去為你們向他懇求的那位,這樣說:
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『永恆主 以色列 的上帝、就是你們請我在他面前為你們懇求的 主 、這麼說;
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「耶和華以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾曹遣我、為爾禱於以色列之上帝耶和華、彼云、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、爾曹遣我在主 以色列 之天主前、代爾祈禱、主如是云、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: «Así dice el Señor, Dios de Israel, a quien ustedes me enviaron para interceder por ustedes:
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “여러분이 나를 보내 물어 보게 한 이스라엘의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Так говорит Господь, Бог Израиля, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
  • La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël, à qui vous m’avez envoyé pour présenter votre requête :
  • リビングバイブル - こう言いました。「あなたがたは私を代わりに立て、イスラエルの神に尋ねさせました。これが神からの返事です。
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes então: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a quem vocês me enviaram para apresentar a petição de vocês:
  • Hoffnung für alle - »Ihr habt mich beauftragt, eure Bitte vor Gott zu bringen«, sagte Jeremia. »So spricht der Herr, der Gott Israels:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với họ: “Các người đã yêu cầu tôi cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, và đây là lời Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขากล่าวแก่คนทั้งหลายว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลซึ่งพวกท่านใช้ให้ข้าพเจ้าไปทูลอ้อนวอนนั้นตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ผู้​ที่​ท่าน​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​เป็น​ตัวแทน​เพื่อ​ขอร้อง​ขอ​ความ​เมตตา​กล่าว​ดัง​นี้
交叉引用
  • 列王紀下 22:15 - 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
  • 列王紀下 22:16 - 耶和華說,『我要照猶大王所讀的那書上的一切話,降災難給這地方及這裡的居民。
  • 列王紀下 22:17 - 因為他們背棄我,給其他神明燒香,製造偶像惹我發怒,所以我的怒火要在這地方燃燒,絕不止息。
  • 列王紀下 22:18 - 你們告訴差你們來求問耶和華的猶大王,至於你所聽見的那些話,以色列的上帝耶和華說,
  • 列王紀下 22:19 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 列王紀下 22:20 - 我會讓你平安入土到你祖先那裡,你不會看到我要降給這地方的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 列王紀下 19:20 - 亞摩斯的兒子以賽亞派人對希西迦說:「以色列的上帝耶和華說,『我已經聽見你關於亞述王西拿基立的禱告。
  • 列王紀下 19:21 - 以下是耶和華對他的判語, 「『處女錫安藐視你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影搖頭。
  • 列王紀下 19:22 - 你侮辱、褻瀆誰呢? 你高聲謾罵、傲眼蔑視誰呢? 是以色列的聖者!
  • 列王紀下 19:23 - 你藉你的使者辱罵主, 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
  • 列王紀下 19:24 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
  • 列王紀下 19:25 - 「『難道你沒有聽過這是我起初所定、 亙古籌劃的嗎? 如今我實現了所定的計劃: 藉著你使堅城淪為廢墟。
  • 列王紀下 19:26 - 城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
  • 列王紀下 19:27 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
  • 列王紀下 19:28 - 因為你向我發怒, 你狂傲的話傳到了我耳中, 我要用鉤子鉤住你的鼻子, 把嚼環放在你嘴裡, 使你原路返回。』
  • 列王紀下 19:29 - 「希西迦啊,我要給你一個兆頭,你們今年要吃野生的,明年要吃自然生長的,後年要播種收割,栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 列王紀下 19:30 - 猶大的倖存者要再次向下扎根,向上結果。
  • 列王紀下 19:31 - 因為將有餘民從耶路撒冷出來,有倖存者從錫安山出來。萬軍之耶和華必熱切地成就這事。
  • 列王紀下 19:32 - 「至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
  • 列王紀下 19:33 - 他必原路返回,不得進入這城。這是耶和華說的。
  • 列王紀下 19:34 - 我必為自己和我僕人大衛的緣故而保護、拯救這城。』」
  • 列王紀下 19:35 - 當晚,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處都是屍體。
  • 列王紀下 19:36 - 亞述王西拿基立便拔營回國,住在尼尼微。
  • 列王紀下 19:37 - 一天,亞述王在廟裡祭拜他的神明尼斯洛時,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,逃往亞拉臘。他兒子以撒哈頓繼位。
  • 列王紀下 19:6 - 以賽亞對他們說:「告訴你們主人,耶和華這樣說,『你不要因為聽到亞述王的僕人那些褻瀆我的話而害怕。
  • 耶利米書 42:2 - 對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向你的上帝耶和華禱告。你親眼看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
  • 列王紀下 19:4 - 亞述王派他的將軍來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就會懲罰他。因此,請你為我們這些剩下的人禱告。』」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 對他們說:「你們讓我替你們向以色列的上帝耶和華祈求,耶和華這樣說,
  • 新标点和合本 - 对他们说:“耶和华以色列的 神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的上帝面前为你们祈求,他如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“你们请我到耶和华—以色列的 神面前为你们祈求,他如此说:
  • 当代译本 - 对他们说:“你们让我替你们向以色列的上帝耶和华祈求,耶和华这样说,
  • 圣经新译本 - 对他们说:“耶和华以色列的 神,就是你们委派我去为你们向他恳求的那位,这样说:
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“耶和华以色列的神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“耶和华以色列的上帝,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
  • New International Version - He said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
  • New International Reader's Version - He said to all of them, “The Lord is the God of Israel. You asked me to present your appeal to him. He told me,
  • English Standard Version - and said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him:
  • New Living Translation - He said to them, “You sent me to the Lord, the God of Israel, with your request, and this is his reply:
  • The Message - He then spoke: “This is the Message from God, the God of Israel, to whom you sent me to present your prayer. He says, ‘If you are ready to stick it out in this land, I will build you up and not drag you down, I will plant you and not pull you up like a weed. I feel deep compassion on account of the doom I have visited on you. You don’t have to fear the king of Babylon. Your fears are for nothing. I’m on your side, ready to save and deliver you from anything he might do. I’ll pour mercy on you. What’s more, he will show you mercy! He’ll let you come back to your very own land.’
  • Christian Standard Bible - He said to them, “This is what the Lord says, the God of Israel to whom you sent me to bring your petition before him:
  • New American Standard Bible - and said to them, “This is what the Lord says, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea before Him:
  • New King James Version - and said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
  • Amplified Bible - and said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
  • American Standard Version - and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
  • King James Version - And said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
  • New English Translation - Then Jeremiah said to them, “You sent me to the Lord God of Israel to make your request known to him. Here is what he says to you:
  • World English Bible - and said to them, “Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him, says:
  • 新標點和合本 - 對他們說:「耶和華-以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「你們請我到耶和華-以色列的上帝面前為你們祈求,他如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「你們請我到耶和華—以色列的 神面前為你們祈求,他如此說:
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“耶和華以色列的 神,就是你們委派我去為你們向他懇求的那位,這樣說:
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『永恆主 以色列 的上帝、就是你們請我在他面前為你們懇求的 主 、這麼說;
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「耶和華以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾曹遣我、為爾禱於以色列之上帝耶和華、彼云、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、爾曹遣我在主 以色列 之天主前、代爾祈禱、主如是云、
  • Nueva Versión Internacional - y les dijo: «Así dice el Señor, Dios de Israel, a quien ustedes me enviaron para interceder por ustedes:
  • 현대인의 성경 - 그들에게 말하였다. “여러분이 나를 보내 물어 보게 한 이스라엘의 하나님 여호와께서 이렇게 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Так говорит Господь, Бог Израиля, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исраила, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Так говорит Вечный, Бог Исроила, к Которому вы посылали меня со своей просьбой:
  • La Bible du Semeur 2015 - et il leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël, à qui vous m’avez envoyé pour présenter votre requête :
  • リビングバイブル - こう言いました。「あなたがたは私を代わりに立て、イスラエルの神に尋ねさせました。これが神からの返事です。
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes então: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a quem vocês me enviaram para apresentar a petição de vocês:
  • Hoffnung für alle - »Ihr habt mich beauftragt, eure Bitte vor Gott zu bringen«, sagte Jeremia. »So spricht der Herr, der Gott Israels:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với họ: “Các người đã yêu cầu tôi cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, và đây là lời Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขากล่าวแก่คนทั้งหลายว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลซึ่งพวกท่านใช้ให้ข้าพเจ้าไปทูลอ้อนวอนนั้นตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล ผู้​ที่​ท่าน​ให้​ข้าพเจ้า​ไป​เป็น​ตัวแทน​เพื่อ​ขอร้อง​ขอ​ความ​เมตตา​กล่าว​ดัง​นี้
  • 列王紀下 22:15 - 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人,
  • 列王紀下 22:16 - 耶和華說,『我要照猶大王所讀的那書上的一切話,降災難給這地方及這裡的居民。
  • 列王紀下 22:17 - 因為他們背棄我,給其他神明燒香,製造偶像惹我發怒,所以我的怒火要在這地方燃燒,絕不止息。
  • 列王紀下 22:18 - 你們告訴差你們來求問耶和華的猶大王,至於你所聽見的那些話,以色列的上帝耶和華說,
  • 列王紀下 22:19 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 列王紀下 22:20 - 我會讓你平安入土到你祖先那裡,你不會看到我要降給這地方的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 列王紀下 19:20 - 亞摩斯的兒子以賽亞派人對希西迦說:「以色列的上帝耶和華說,『我已經聽見你關於亞述王西拿基立的禱告。
  • 列王紀下 19:21 - 以下是耶和華對他的判語, 「『處女錫安藐視你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影搖頭。
  • 列王紀下 19:22 - 你侮辱、褻瀆誰呢? 你高聲謾罵、傲眼蔑視誰呢? 是以色列的聖者!
  • 列王紀下 19:23 - 你藉你的使者辱罵主, 你說你率領許多戰車上到高山, 上到黎巴嫩的頂峰, 砍下最高的香柏樹和上好的松樹, 征服最高的山和最美的樹林。
  • 列王紀下 19:24 - 你說你已在外邦之地挖井取水, 已用腳掌踏乾埃及所有的河流。
  • 列王紀下 19:25 - 「『難道你沒有聽過這是我起初所定、 亙古籌劃的嗎? 如今我實現了所定的計劃: 藉著你使堅城淪為廢墟。
  • 列王紀下 19:26 - 城中的居民軟弱無力, 驚慌失措,羞愧難當, 脆弱如野草和菜蔬, 又像還未長大就被曬焦的房頂草。
  • 列王紀下 19:27 - 「『你起你坐,你出你進, 你向我發怒,我都知道。
  • 列王紀下 19:28 - 因為你向我發怒, 你狂傲的話傳到了我耳中, 我要用鉤子鉤住你的鼻子, 把嚼環放在你嘴裡, 使你原路返回。』
  • 列王紀下 19:29 - 「希西迦啊,我要給你一個兆頭,你們今年要吃野生的,明年要吃自然生長的,後年要播種收割,栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 列王紀下 19:30 - 猶大的倖存者要再次向下扎根,向上結果。
  • 列王紀下 19:31 - 因為將有餘民從耶路撒冷出來,有倖存者從錫安山出來。萬軍之耶和華必熱切地成就這事。
  • 列王紀下 19:32 - 「至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
  • 列王紀下 19:33 - 他必原路返回,不得進入這城。這是耶和華說的。
  • 列王紀下 19:34 - 我必為自己和我僕人大衛的緣故而保護、拯救這城。』」
  • 列王紀下 19:35 - 當晚,耶和華的天使到亞述營中殺了十八萬五千人。人們清早起來,發現到處都是屍體。
  • 列王紀下 19:36 - 亞述王西拿基立便拔營回國,住在尼尼微。
  • 列王紀下 19:37 - 一天,亞述王在廟裡祭拜他的神明尼斯洛時,他兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,逃往亞拉臘。他兒子以撒哈頓繼位。
  • 列王紀下 19:6 - 以賽亞對他們說:「告訴你們主人,耶和華這樣說,『你不要因為聽到亞述王的僕人那些褻瀆我的話而害怕。
  • 耶利米書 42:2 - 對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向你的上帝耶和華禱告。你親眼看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
  • 列王紀下 19:4 - 亞述王派他的將軍來辱罵永活的上帝,也許你的上帝耶和華聽見那些話,就會懲罰他。因此,請你為我們這些剩下的人禱告。』」
圣经
资源
计划
奉献