Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我们现在请你到耶和华我们的上帝面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从,我们听从耶和华我们上帝的话,就可以得福。”
  • 新标点和合本 - 我们现在请你到耶和华我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华我们 神的话,就可以得福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们请你到耶和华—我们的上帝面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们上帝的话,就可以得福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们请你到耶和华—我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们 神的话,就可以得福。”
  • 当代译本 - 我们派你去我们的上帝耶和华那里,祂的话不论中听不中听,我们都愿意听从。我们若听从祂的话,就必亨通。”
  • 圣经新译本 - 不论是甜是苦,我们都愿听从耶和华我们 神的话,因为是我们委派你向他祈求的;我们听从耶和华我们 神的话,就必凡事亨通。”
  • 现代标点和合本 - 我们现在请你到耶和华我们的神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从。我们听从耶和华我们神的话,就可以得福。”
  • New International Version - Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the Lord our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - It doesn’t matter whether what you say is in our favor or not. We’re asking you to pray to the Lord our God. And we’ll obey him. Things will go well with us. That’s because we will obey the Lord our God.”
  • English Standard Version - Whether it is good or bad, we will obey the voice of the Lord our God to whom we are sending you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Whether we like it or not, we will obey the Lord our God to whom we are sending you with our plea. For if we obey him, everything will turn out well for us.”
  • Christian Standard Bible - Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the Lord our God to whom we are sending you so that it may go well with us. We will certainly obey the Lord our God!”
  • New American Standard Bible - Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well for us when we listen to the voice of the Lord our God.”
  • New King James Version - Whether it is pleasing or displeasing, we will obey the voice of the Lord our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to and honor the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.
  • King James Version - Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God.
  • New English Translation - We will obey what the Lord our God to whom we are sending you tells us to do. It does not matter whether we like what he tells us or not. We will obey what he tells us to do so that things will go well for us.”
  • World English Bible - Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.”
  • 新標點和合本 - 我們現在請你到耶和華-我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華-我們神的話,就可以得福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們請你到耶和華-我們的上帝面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華-我們上帝的話,就可以得福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們請你到耶和華—我們的 神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華—我們 神的話,就可以得福。」
  • 當代譯本 - 我們派你去我們的上帝耶和華那裡,祂的話不論中聽不中聽,我們都願意聽從。我們若聽從祂的話,就必亨通。」
  • 聖經新譯本 - 不論是甜是苦,我們都願聽從耶和華我們 神的話,因為是我們委派你向他祈求的;我們聽從耶和華我們 神的話,就必凡事亨通。”
  • 呂振中譯本 - 我們現在請 你到永恆主我們的上帝面前,他說的是福是禍、我們都要聽從,好使我們因聽從永恆主我們的上帝的聲音而平安無事。』
  • 現代標點和合本 - 我們現在請你到耶和華我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從。我們聽從耶和華我們神的話,就可以得福。」
  • 文理和合譯本 - 今我請爾詣我上帝耶和華、彼之所言、或禍或福、我必從之、我從我上帝耶和華之言、則必獲益、○
  • 文理委辦譯本 - 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我求爾禱於主我之天主、主所命者、無論我悅與不悅、我必聽從、我聽從主我天主之命、庶幾可以獲福、 獲福或作亨通
  • Nueva Versión Internacional - Sea o no de nuestro agrado, obedeceremos la voz del Señor nuestro Dios, a quien te enviamos a consultar. Así, al obedecer la voz del Señor nuestro Dios, nos irá bien.
  • 현대인의 성경 - 우리가 당신을 하나님께 보내 기도해 달라고 부탁하였으니 우리 하나님 여호와의 말씀이 좋은 것이든 아니든 우리는 그 말씀에 순종하겠습니다. 우리가 우리 하나님 여호와께 순종하면 우리에게 모든 일이 다 잘 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Господу, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Вечному, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Вечному, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Вечному, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que cela nous plaise ou non, nous obéirons à l’Eternel que nous te chargeons de consulter. Car nous nous en trouverons bien si nous obéissons à l’Eternel notre Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちは、おことばが気に入っても気に入らなくても神に従います。従いさえすれば、何もかもうまくいくからです。」
  • Nova Versão Internacional - Quer seja favorável ou não, obedeceremos ao Senhor, o nosso Deus, a quem o enviamos, para que tudo vá bem conosco, pois obedeceremos ao Senhor, o nosso Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich ob uns seine Antwort gefällt oder nicht, wir wollen auf den Herrn, unseren Gott, hören, zu dem du in unserem Auftrag betest. Wir wollen tun, was er sagt, denn dann geht es uns gut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù thuận hay nghịch, chúng tôi cũng sẽ vâng lời Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của ông, Đấng mà chúng tôi đã nhờ ông đi cầu hỏi. Vì nếu chúng tôi vâng lời Chúa, chúng tôi mới thành công.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะดีหรือร้าย เราก็จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราผู้ซึ่งเราขอให้ท่านไปเข้าเฝ้าเพื่อจะเป็นประโยชน์สุขแก่เราเพราะเราจะเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เป็น​การ​ดี​หรือ​ร้าย พวก​เรา​จะ​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา พวก​เรา​ให้​ท่าน​ไป​หา​พระ​องค์ เพื่อ​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​พวก​เรา​เมื่อ​เรา​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา”
交叉引用
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,“不可起贪心” ,我就不知何为贪心。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
  • 约书亚记 24:24 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的上帝,听从他的话。”
  • 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
  • 申命记 6:2 - 好叫你和你子子孙孙一生敬畏耶和华你的上帝,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
  • 申命记 6:3 - 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的上帝所应许你的。
  • 罗马书 8:7 - 原来体贴肉体的,就是与上帝为仇,因为不服上帝的律法,也是不能服。
  • 诗篇 128:2 - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
  • 诗篇 81:13 - 甚愿我的民肯听从我, 以色列肯行我的道,
  • 诗篇 81:14 - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 诗篇 81:15 - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
  • 诗篇 81:16 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 出埃及记 24:7 - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 申命记 5:33 - 耶和华你们上帝所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
  • 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我们现在请你到耶和华我们的上帝面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从,我们听从耶和华我们上帝的话,就可以得福。”
  • 新标点和合本 - 我们现在请你到耶和华我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华我们 神的话,就可以得福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们请你到耶和华—我们的上帝面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们上帝的话,就可以得福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们请你到耶和华—我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们 神的话,就可以得福。”
  • 当代译本 - 我们派你去我们的上帝耶和华那里,祂的话不论中听不中听,我们都愿意听从。我们若听从祂的话,就必亨通。”
  • 圣经新译本 - 不论是甜是苦,我们都愿听从耶和华我们 神的话,因为是我们委派你向他祈求的;我们听从耶和华我们 神的话,就必凡事亨通。”
  • 现代标点和合本 - 我们现在请你到耶和华我们的神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从。我们听从耶和华我们神的话,就可以得福。”
  • New International Version - Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the Lord our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the Lord our God.”
  • New International Reader's Version - It doesn’t matter whether what you say is in our favor or not. We’re asking you to pray to the Lord our God. And we’ll obey him. Things will go well with us. That’s because we will obey the Lord our God.”
  • English Standard Version - Whether it is good or bad, we will obey the voice of the Lord our God to whom we are sending you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God.”
  • New Living Translation - Whether we like it or not, we will obey the Lord our God to whom we are sending you with our plea. For if we obey him, everything will turn out well for us.”
  • Christian Standard Bible - Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the Lord our God to whom we are sending you so that it may go well with us. We will certainly obey the Lord our God!”
  • New American Standard Bible - Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well for us when we listen to the voice of the Lord our God.”
  • New King James Version - Whether it is pleasing or displeasing, we will obey the voice of the Lord our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God.”
  • Amplified Bible - Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to and honor the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well with us when we listen to the voice of the Lord our God.”
  • American Standard Version - Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.
  • King James Version - Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God.
  • New English Translation - We will obey what the Lord our God to whom we are sending you tells us to do. It does not matter whether we like what he tells us or not. We will obey what he tells us to do so that things will go well for us.”
  • World English Bible - Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.”
  • 新標點和合本 - 我們現在請你到耶和華-我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華-我們神的話,就可以得福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們請你到耶和華-我們的上帝面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華-我們上帝的話,就可以得福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們請你到耶和華—我們的 神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華—我們 神的話,就可以得福。」
  • 當代譯本 - 我們派你去我們的上帝耶和華那裡,祂的話不論中聽不中聽,我們都願意聽從。我們若聽從祂的話,就必亨通。」
  • 聖經新譯本 - 不論是甜是苦,我們都願聽從耶和華我們 神的話,因為是我們委派你向他祈求的;我們聽從耶和華我們 神的話,就必凡事亨通。”
  • 呂振中譯本 - 我們現在請 你到永恆主我們的上帝面前,他說的是福是禍、我們都要聽從,好使我們因聽從永恆主我們的上帝的聲音而平安無事。』
  • 現代標點和合本 - 我們現在請你到耶和華我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從。我們聽從耶和華我們神的話,就可以得福。」
  • 文理和合譯本 - 今我請爾詣我上帝耶和華、彼之所言、或禍或福、我必從之、我從我上帝耶和華之言、則必獲益、○
  • 文理委辦譯本 - 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我求爾禱於主我之天主、主所命者、無論我悅與不悅、我必聽從、我聽從主我天主之命、庶幾可以獲福、 獲福或作亨通
  • Nueva Versión Internacional - Sea o no de nuestro agrado, obedeceremos la voz del Señor nuestro Dios, a quien te enviamos a consultar. Así, al obedecer la voz del Señor nuestro Dios, nos irá bien.
  • 현대인의 성경 - 우리가 당신을 하나님께 보내 기도해 달라고 부탁하였으니 우리 하나님 여호와의 말씀이 좋은 것이든 아니든 우리는 그 말씀에 순종하겠습니다. 우리가 우리 하나님 여호와께 순종하면 우리에게 모든 일이 다 잘 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Господу, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Господа, нашего Бога.
  • Восточный перевод - Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Вечному, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Вечному, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Вечного, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Вечному, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Вечного, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que cela nous plaise ou non, nous obéirons à l’Eternel que nous te chargeons de consulter. Car nous nous en trouverons bien si nous obéissons à l’Eternel notre Dieu.
  • リビングバイブル - 私たちは、おことばが気に入っても気に入らなくても神に従います。従いさえすれば、何もかもうまくいくからです。」
  • Nova Versão Internacional - Quer seja favorável ou não, obedeceremos ao Senhor, o nosso Deus, a quem o enviamos, para que tudo vá bem conosco, pois obedeceremos ao Senhor, o nosso Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ganz gleich ob uns seine Antwort gefällt oder nicht, wir wollen auf den Herrn, unseren Gott, hören, zu dem du in unserem Auftrag betest. Wir wollen tun, was er sagt, denn dann geht es uns gut!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù thuận hay nghịch, chúng tôi cũng sẽ vâng lời Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của ông, Đấng mà chúng tôi đã nhờ ông đi cầu hỏi. Vì nếu chúng tôi vâng lời Chúa, chúng tôi mới thành công.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าจะดีหรือร้าย เราก็จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราผู้ซึ่งเราขอให้ท่านไปเข้าเฝ้าเพื่อจะเป็นประโยชน์สุขแก่เราเพราะเราจะเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เป็น​การ​ดี​หรือ​ร้าย พวก​เรา​จะ​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา พวก​เรา​ให้​ท่าน​ไป​หา​พระ​องค์ เพื่อ​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​พวก​เรา​เมื่อ​เรา​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา”
  • 罗马书 7:7 - 这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说,“不可起贪心” ,我就不知何为贪心。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要论义人说,他必享福乐, 因为要吃自己行为所结的果子。
  • 约书亚记 24:24 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的上帝,听从他的话。”
  • 罗马书 7:13 - 既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
  • 申命记 6:2 - 好叫你和你子子孙孙一生敬畏耶和华你的上帝,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
  • 申命记 6:3 - 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的上帝所应许你的。
  • 罗马书 8:7 - 原来体贴肉体的,就是与上帝为仇,因为不服上帝的律法,也是不能服。
  • 诗篇 128:2 - 你要吃劳碌得来的, 你要享福,事情顺利。
  • 诗篇 81:13 - 甚愿我的民肯听从我, 以色列肯行我的道,
  • 诗篇 81:14 - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 诗篇 81:15 - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
  • 诗篇 81:16 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 出埃及记 24:7 - 又将约书念给百姓听,他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
  • 申命记 5:33 - 耶和华你们上帝所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
  • 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
圣经
资源
计划
奉献