Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:4 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
  • 新标点和合本 - 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的上帝祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的 神祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 当代译本 - 耶利米先知说:“好。我必照你们说的向你们的上帝耶和华祷告,并把祂的话毫不隐瞒地告诉你们。”
  • 圣经新译本 - 耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。”
  • 现代标点和合本 - 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 和合本(拼音版) - 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的上帝。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • New International Version - “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.”
  • New International Reader's Version - “I’ve heard you,” Jeremiah the prophet replied. “I’ll certainly pray to the Lord your God. I’ll do what you have asked me to do. In fact, I’ll tell you everything the Lord says. I won’t keep anything back from you.”
  • English Standard Version - Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I will pray to the Lord your God according to your request, and whatever the Lord answers you I will tell you. I will keep nothing back from you.”
  • New Living Translation - “All right,” Jeremiah replied. “I will pray to the Lord your God, as you have asked, and I will tell you everything he says. I will hide nothing from you.”
  • The Message - Jeremiah the prophet said, “I hear your request. And I will pray to your God as you have asked. Whatever God says, I’ll pass on to you. I’ll tell you everything, holding nothing back.”
  • Christian Standard Bible - So the prophet Jeremiah said to them, “I have heard. I will now pray to the Lord your God according to your words, and I will tell you every word that the Lord answers you; I won’t withhold a word from you.”
  • New American Standard Bible - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord gives you as an answer. I will not withhold a word from you.”
  • New King James Version - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard. Indeed, I will pray to the Lord your God according to your words, and it shall be, that whatever the Lord answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
  • Amplified Bible - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Now hear me, I will pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will declare to you whatever message the Lord answers; I will keep nothing back from you.”
  • American Standard Version - Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
  • King James Version - Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
  • New English Translation - The prophet Jeremiah answered them, “Agreed! I will indeed pray to the Lord your God as you have asked. I will tell you everything the Lord replies in response to you. I will not keep anything back from you.”
  • 新標點和合本 - 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照着你們的話禱告耶和華-你們的神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的上帝禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華—你們的 神禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 當代譯本 - 耶利米先知說:「好。我必照你們說的向你們的上帝耶和華禱告,並把祂的話毫不隱瞞地告訴你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
  • 呂振中譯本 - 神言人 耶利米 對他們說:『我聽見了;看吧,我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話、我都要告訴你們,一點也不留住。』
  • 現代標點和合本 - 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華無論回答什麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
  • 文理和合譯本 - 先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
  • 文理委辦譯本 - 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 耶利米 謂之曰、我允爾所求、 我允爾所求原文作我已聽矣 我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías les respondió: —Ya los he oído. Voy a rogar al Señor, al Dios de ustedes, tal como me lo han pedido. Les comunicaré todo lo que el Señor me diga, y no les ocultaré absolutamente nada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들에게 대답하였다. “내가 당신들의 말을 들었으니 당신들이 요구한 대로 우리 하나님 여호와께 기도하여 여호와께서 말씀하시는 것을 하나도 숨김 없이 당신들에게 말해 주겠소.”
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Господу, вашему Богу, как вы просили, и все, что скажет мне Господь, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète Jérémie leur répondit : C’est entendu, je vais prier l’Eternel votre Dieu pour vous, comme vous me l’avez demandé, et je vous communiquerai tout ce que l’Eternel vous répondra, sans rien vous en cacher.
  • リビングバイブル - 「いいでしょう。神に尋ねてみましょう。神の語ることは、包み隠さずお知らせします。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu os atenderei”, respondeu o profeta Jeremias. “Orarei ao Senhor, ao seu Deus, conforme vocês pediram. E tudo o que o Senhor responder eu direi; nada esconderei de vocês.”
  • Hoffnung für alle - »Gut«, erwiderte Jeremia, »ich will eure Bitte vor den Herrn, euren Gott, bringen. Und ich verspreche, dass ich euch alles sagen werde, was der Herr antwortet. Ich verheimliche euch nichts.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi đáp: “Được! Ta sẽ cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các người, theo lời yêu cầu của các người và thuật lại tất cả những lời Chúa dạy, không giấu một chi tiết nào.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ตอบว่า “ข้าพเจ้าได้ยินแล้ว ข้าพเจ้าจะอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามที่ท่านขอร้องอย่างแน่นอน ข้าพเจ้าจะบอกท่านทุกอย่างตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส จะไม่ปิดบังสิ่งใดจากพวกท่านเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ได้ยิน​คำ​ขอ​ของ​พวก​ท่าน ดู​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ตาม​คำ​ขอ​ของ​ท่าน และ​อะไร​ก็​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ท่าน ข้าพเจ้า​ก็​จะ​บอก​พวก​ท่าน เรา​จะ​ไม่​นิ่ง​เฉย”
交叉引用
  • Acts 20:27 - for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
  • 1 Kings 22:14 - Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
  • 1 Kings 22:15 - When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
  • 1 Kings 22:16 - The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
  • Romans 10:1 - Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
  • Ezekiel 2:7 - You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious.
  • 2 Chronicles 18:13 - Micaiah said, “As Yahweh lives, I will say what my God says.”
  • 2 Chronicles 18:14 - When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” He said, “Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.”
  • 2 Chronicles 18:15 - The king said to him, “How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
  • Psalms 40:10 - I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
  • Acts 20:20 - how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
  • Jeremiah 23:28 - The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?” says Yahweh.
  • 1 Samuel 12:23 - Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
  • 1 Samuel 3:17 - He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
  • 1 Samuel 3:18 - Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is Yahweh. Let him do what seems good to him.”
  • Exodus 8:29 - Moses said, “Behold, I am going out from you. I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don’t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it will happen that whatever thing Yahweh answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
  • 新标点和合本 - 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的上帝祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米先知对他们说:“我已经听见了,看哪,我必照你们的话向耶和华—你们的 神祷告。耶和华无论回答什么,我都必告诉你们,绝不隐瞒。”
  • 当代译本 - 耶利米先知说:“好。我必照你们说的向你们的上帝耶和华祷告,并把祂的话毫不隐瞒地告诉你们。”
  • 圣经新译本 - 耶利米先知对他们说:“我听见了!我必照着你们的话祷告耶和华你们的 神。耶和华回答你们所说的一切话,我必告诉你们,一句也不会向你们隐瞒。”
  • 现代标点和合本 - 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 和合本(拼音版) - 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的上帝。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • New International Version - “I have heard you,” replied Jeremiah the prophet. “I will certainly pray to the Lord your God as you have requested; I will tell you everything the Lord says and will keep nothing back from you.”
  • New International Reader's Version - “I’ve heard you,” Jeremiah the prophet replied. “I’ll certainly pray to the Lord your God. I’ll do what you have asked me to do. In fact, I’ll tell you everything the Lord says. I won’t keep anything back from you.”
  • English Standard Version - Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I will pray to the Lord your God according to your request, and whatever the Lord answers you I will tell you. I will keep nothing back from you.”
  • New Living Translation - “All right,” Jeremiah replied. “I will pray to the Lord your God, as you have asked, and I will tell you everything he says. I will hide nothing from you.”
  • The Message - Jeremiah the prophet said, “I hear your request. And I will pray to your God as you have asked. Whatever God says, I’ll pass on to you. I’ll tell you everything, holding nothing back.”
  • Christian Standard Bible - So the prophet Jeremiah said to them, “I have heard. I will now pray to the Lord your God according to your words, and I will tell you every word that the Lord answers you; I won’t withhold a word from you.”
  • New American Standard Bible - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Behold, I am going to pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will tell you the whole message which the Lord gives you as an answer. I will not withhold a word from you.”
  • New King James Version - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard. Indeed, I will pray to the Lord your God according to your words, and it shall be, that whatever the Lord answers you, I will declare it to you. I will keep nothing back from you.”
  • Amplified Bible - Then Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you. Now hear me, I will pray to the Lord your God in accordance with your words; and I will declare to you whatever message the Lord answers; I will keep nothing back from you.”
  • American Standard Version - Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
  • King James Version - Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
  • New English Translation - The prophet Jeremiah answered them, “Agreed! I will indeed pray to the Lord your God as you have asked. I will tell you everything the Lord replies in response to you. I will not keep anything back from you.”
  • 新標點和合本 - 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照着你們的話禱告耶和華-你們的神。耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華-你們的上帝禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華—你們的 神禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 當代譯本 - 耶利米先知說:「好。我必照你們說的向你們的上帝耶和華禱告,並把祂的話毫不隱瞞地告訴你們。」
  • 聖經新譯本 - 耶利米先知對他們說:“我聽見了!我必照著你們的話禱告耶和華你們的 神。耶和華回答你們所說的一切話,我必告訴你們,一句也不會向你們隱瞞。”
  • 呂振中譯本 - 神言人 耶利米 對他們說:『我聽見了;看吧,我必照你們的話禱告永恆主你們的上帝;無論永恆主回答你甚麼話、我都要告訴你們,一點也不留住。』
  • 現代標點和合本 - 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華你們的神。耶和華無論回答什麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」
  • 文理和合譯本 - 先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
  • 文理委辦譯本 - 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知 耶利米 謂之曰、我允爾所求、 我允爾所求原文作我已聽矣 我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías les respondió: —Ya los he oído. Voy a rogar al Señor, al Dios de ustedes, tal como me lo han pedido. Les comunicaré todo lo que el Señor me diga, y no les ocultaré absolutamente nada.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 그들에게 대답하였다. “내가 당신들의 말을 들었으니 당신들이 요구한 대로 우리 하나님 여호와께 기도하여 여호와께서 말씀하시는 것을 하나도 숨김 없이 당신들에게 말해 주겠소.”
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Господу, вашему Богу, как вы просили, и все, что скажет мне Господь, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète Jérémie leur répondit : C’est entendu, je vais prier l’Eternel votre Dieu pour vous, comme vous me l’avez demandé, et je vous communiquerai tout ce que l’Eternel vous répondra, sans rien vous en cacher.
  • リビングバイブル - 「いいでしょう。神に尋ねてみましょう。神の語ることは、包み隠さずお知らせします。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu os atenderei”, respondeu o profeta Jeremias. “Orarei ao Senhor, ao seu Deus, conforme vocês pediram. E tudo o que o Senhor responder eu direi; nada esconderei de vocês.”
  • Hoffnung für alle - »Gut«, erwiderte Jeremia, »ich will eure Bitte vor den Herrn, euren Gott, bringen. Und ich verspreche, dass ich euch alles sagen werde, was der Herr antwortet. Ich verheimliche euch nichts.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi đáp: “Được! Ta sẽ cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các người, theo lời yêu cầu của các người và thuật lại tất cả những lời Chúa dạy, không giấu một chi tiết nào.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ตอบว่า “ข้าพเจ้าได้ยินแล้ว ข้าพเจ้าจะอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามที่ท่านขอร้องอย่างแน่นอน ข้าพเจ้าจะบอกท่านทุกอย่างตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส จะไม่ปิดบังสิ่งใดจากพวกท่านเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ได้ยิน​คำ​ขอ​ของ​พวก​ท่าน ดู​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ตาม​คำ​ขอ​ของ​ท่าน และ​อะไร​ก็​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ท่าน ข้าพเจ้า​ก็​จะ​บอก​พวก​ท่าน เรา​จะ​ไม่​นิ่ง​เฉย”
  • Acts 20:27 - for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
  • 1 Kings 22:14 - Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
  • 1 Kings 22:15 - When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him, “Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
  • 1 Kings 22:16 - The king said to him, “How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
  • Romans 10:1 - Brothers, my heart’s desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
  • Ezekiel 2:7 - You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious.
  • 2 Chronicles 18:13 - Micaiah said, “As Yahweh lives, I will say what my God says.”
  • 2 Chronicles 18:14 - When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?” He said, “Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.”
  • 2 Chronicles 18:15 - The king said to him, “How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”
  • Psalms 40:10 - I have not hidden your righteousness within my heart. I have declared your faithfulness and your salvation. I have not concealed your loving kindness and your truth from the great assembly.
  • Acts 20:20 - how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
  • Jeremiah 23:28 - The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat?” says Yahweh.
  • 1 Samuel 12:23 - Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
  • 1 Samuel 3:17 - He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
  • 1 Samuel 3:18 - Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is Yahweh. Let him do what seems good to him.”
  • Exodus 8:29 - Moses said, “Behold, I am going out from you. I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don’t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.”
圣经
资源
计划
奉献