Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Weil ich Erbarmen mit euch habe, sorge ich dafür, dass er sich gnädig zeigt und euch hier in eurem Land bleiben lässt.
  • 新标点和合本 - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你们施怜悯,他 就怜悯你们,使你们归回本地。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向你们施怜悯,他 就怜悯你们,使你们归回本地。’
  • 当代译本 - 我必怜悯你们,让他也怜悯你们,使你们重归故土。’
  • 圣经新译本 - 我要向你们施怜悯,他也会怜悯你们,使你们归回自己的土地。’
  • 现代标点和合本 - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
  • 和合本(拼音版) - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
  • New International Version - I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.’
  • New International Reader's Version - I will show you my loving concern. Then he will have concern for you. And he will let you return to your land.’
  • English Standard Version - I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land.
  • New Living Translation - I will be merciful to you by making him kind, so he will let you stay here in your land.’
  • Christian Standard Bible - I will grant you compassion, and he will have compassion on you and allow you to return to your own soil.’
  • New American Standard Bible - I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.
  • New King James Version - And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.’
  • Amplified Bible - And I will show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own land.
  • American Standard Version - And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
  • King James Version - And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
  • New English Translation - I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.’
  • World English Bible - I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
  • 新標點和合本 - 我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你們施憐憫,他 就憐憫你們,使你們歸回本地。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你們施憐憫,他 就憐憫你們,使你們歸回本地。』
  • 當代譯本 - 我必憐憫你們,讓他也憐憫你們,使你們重歸故土。』
  • 聖經新譯本 - 我要向你們施憐憫,他也會憐憫你們,使你們歸回自己的土地。’
  • 呂振中譯本 - 我要向你們施憐憫,叫他憐憫你們,使你們仍 住你們本地。
  • 現代標點和合本 - 我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
  • 文理和合譯本 - 我矜恤爾、使彼亦矜恤爾、俾爾歸於故土、
  • 文理委辦譯本 - 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾得矜恤、 巴比倫 王必矜恤爾、使爾歸於故土、
  • Nueva Versión Internacional - Tendré compasión de ustedes, y de esa manera él también les tendrá compasión y les permitirá volver a su tierra”.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 불쌍히 여기고 그도 너희를 불쌍히 여기게 하여 너희를 고향 땅으로 돌려보내도록 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.’
  • Новый Русский Перевод - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю».
  • Восточный перевод - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous témoignerai de la compassion afin qu’il vous traite avec compassion et qu’il vous laisse retourner sur vos terres.
  • リビングバイブル - おまえたちのために、王に同情心を起こさせるので、彼はおまえたちを殺したり、奴隷にしたりせず、かえって、これまでどおり国にいられるように取り計らってくれる。』
  • Nova Versão Internacional - Eu terei compaixão de vocês, e ele também, e permitirá a vocês retornar à terra de vocês’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tỏ lòng thương xót các ngươi, làm cho vua chạnh lòng, và cho các ngươi được ở tại đây trong xứ của các ngươi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสำแดงความเมตตาแก่เจ้า เพื่อเขาจะเอ็นดูสงสารเจ้าและให้เจ้ากลับคืนสู่ดินแดนของเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ความ​เมตตา​แก่​เจ้า โดย​ที่​เขา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า และ​ปล่อย​ให้​เจ้า​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​เอง​ต่อ​ไป’
交叉引用
  • Psalm 106:45 - da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
  • Psalm 106:46 - Er ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
  • Sprüche 16:7 - Wenn dein Handeln dem Herrn gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
  • Nehemia 1:11 - Bitte erhöre doch mein Gebet und das Gebet aller, die dir dienen und dich ehren wollen. Und wenn ich beim König vorspreche, dann hilf mir, dass ich ein offenes Ohr bei ihm finde!« Denn ich war der Mundschenk des Königs.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Weil ich Erbarmen mit euch habe, sorge ich dafür, dass er sich gnädig zeigt und euch hier in eurem Land bleiben lässt.
  • 新标点和合本 - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你们施怜悯,他 就怜悯你们,使你们归回本地。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向你们施怜悯,他 就怜悯你们,使你们归回本地。’
  • 当代译本 - 我必怜悯你们,让他也怜悯你们,使你们重归故土。’
  • 圣经新译本 - 我要向你们施怜悯,他也会怜悯你们,使你们归回自己的土地。’
  • 现代标点和合本 - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
  • 和合本(拼音版) - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
  • New International Version - I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.’
  • New International Reader's Version - I will show you my loving concern. Then he will have concern for you. And he will let you return to your land.’
  • English Standard Version - I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land.
  • New Living Translation - I will be merciful to you by making him kind, so he will let you stay here in your land.’
  • Christian Standard Bible - I will grant you compassion, and he will have compassion on you and allow you to return to your own soil.’
  • New American Standard Bible - I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.
  • New King James Version - And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.’
  • Amplified Bible - And I will show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own land.
  • American Standard Version - And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
  • King James Version - And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
  • New English Translation - I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.’
  • World English Bible - I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
  • 新標點和合本 - 我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你們施憐憫,他 就憐憫你們,使你們歸回本地。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你們施憐憫,他 就憐憫你們,使你們歸回本地。』
  • 當代譯本 - 我必憐憫你們,讓他也憐憫你們,使你們重歸故土。』
  • 聖經新譯本 - 我要向你們施憐憫,他也會憐憫你們,使你們歸回自己的土地。’
  • 呂振中譯本 - 我要向你們施憐憫,叫他憐憫你們,使你們仍 住你們本地。
  • 現代標點和合本 - 我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
  • 文理和合譯本 - 我矜恤爾、使彼亦矜恤爾、俾爾歸於故土、
  • 文理委辦譯本 - 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾得矜恤、 巴比倫 王必矜恤爾、使爾歸於故土、
  • Nueva Versión Internacional - Tendré compasión de ustedes, y de esa manera él también les tendrá compasión y les permitirá volver a su tierra”.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 불쌍히 여기고 그도 너희를 불쌍히 여기게 하여 너희를 고향 땅으로 돌려보내도록 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.’
  • Новый Русский Перевод - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю».
  • Восточный перевод - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous témoignerai de la compassion afin qu’il vous traite avec compassion et qu’il vous laisse retourner sur vos terres.
  • リビングバイブル - おまえたちのために、王に同情心を起こさせるので、彼はおまえたちを殺したり、奴隷にしたりせず、かえって、これまでどおり国にいられるように取り計らってくれる。』
  • Nova Versão Internacional - Eu terei compaixão de vocês, e ele também, e permitirá a vocês retornar à terra de vocês’.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tỏ lòng thương xót các ngươi, làm cho vua chạnh lòng, và cho các ngươi được ở tại đây trong xứ của các ngươi.’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสำแดงความเมตตาแก่เจ้า เพื่อเขาจะเอ็นดูสงสารเจ้าและให้เจ้ากลับคืนสู่ดินแดนของเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ความ​เมตตา​แก่​เจ้า โดย​ที่​เขา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า และ​ปล่อย​ให้​เจ้า​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​เอง​ต่อ​ไป’
  • Psalm 106:45 - da dachte er an seinen Bund mit ihnen. Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid, dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.
  • Psalm 106:46 - Er ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
  • Sprüche 16:7 - Wenn dein Handeln dem Herrn gefällt, bewegt er sogar deine Feinde dazu, mit dir Frieden zu schließen.
  • Nehemia 1:11 - Bitte erhöre doch mein Gebet und das Gebet aller, die dir dienen und dich ehren wollen. Und wenn ich beim König vorspreche, dann hilf mir, dass ich ein offenes Ohr bei ihm finde!« Denn ich war der Mundschenk des Königs.
圣经
资源
计划
奉献