逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶利米還沒有回去,護衛長又說:“你可以回到沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裡,巴比倫王已經委派他管理猶大各城,你可以和他一同住在民中;不然,你認為去那裡合宜,就到那裡去吧!”於是護衛長給他糧食和禮物,就釋放他走了。
- 新标点和合本 - 耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子亚希甘的儿子基大利那里去;现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - —耶利米尚未回去 —你可以回到巴比伦王所立管理犹大城镇的沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去,在他那里住在百姓当中。不然,你看哪里合宜就可以去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放了他。
- 和合本2010(神版-简体) - —耶利米尚未回去 —你可以回到巴比伦王所立管理犹大城镇的沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利那里去,在他那里住在百姓当中。不然,你看哪里合宜就可以去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放了他。
- 当代译本 - 巴比伦王委任沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利治理犹大的城邑,你如果想留下来,可以去他那里,住在同胞中,或去其他你喜欢的地方。”于是,护卫长给耶利米干粮和礼物,放他离去。
- 圣经新译本 - 耶利米还没有回去,护卫长又说:“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去!基大利是巴比伦王指派管理犹大各城的。你可以和他一起住在人民中间;或是你认为去哪里合宜,就到哪里去吧!”于是护卫长给他粮食和礼物,就释放他走了。
- 现代标点和合本 - 耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去,现在巴比伦王立他做犹大城邑的省长,你可以在他那里住在民中。不然,你看哪里合宜,就可以上哪里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
- 和合本(拼音版) - 耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去,现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
- New International Version - However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please.” Then the commander gave him provisions and a present and let him go.
- New International Reader's Version - But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan continued, “Go back to Gedaliah, the son of Ahikam. The king of Babylon has appointed Gedaliah to be over the towns of Judah. Go and live with him among your people. Or go anywhere else you want to.” Ahikam was the son of Shaphan. The commander gave Jeremiah food and water. He also gave him a gift. Then he let Jeremiah go.
- English Standard Version - If you remain, then return to Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon appointed governor of the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever you think it right to go.” So the captain of the guard gave him an allowance of food and a present, and let him go.
- New Living Translation - If you decide to stay, then return to Gedaliah son of Ahikam and grandson of Shaphan. He has been appointed governor of Judah by the king of Babylon. Stay there with the people he rules. But it’s up to you; go wherever you like.” Then Nebuzaradan, the captain of the guard, gave Jeremiah some food and money and let him go.
- Christian Standard Bible - When Jeremiah had not yet turned to go, Nebuzaradan said to him, “Return to Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people or go wherever it seems right for you to go.” So the captain of the guards gave him a ration and a gift and released him.
- New American Standard Bible - As Jeremiah was still not going back, he said, “Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go anywhere it seems right for you to go.” So the captain of the bodyguard gave him a ration and a gift, and let him go.
- New King James Version - Now while Jeremiah had not yet gone back, Nebuzaradan said, “Go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you to go.” So the captain of the guard gave him rations and a gift and let him go.
- Amplified Bible - While Jeremiah was still hesitating, the captain of the bodyguard said, “Go on back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed [governor] over the cities of Judah, and stay with him among the people; or else go wherever it seems right for you to go.” So the captain of the bodyguard gave him an allowance of food and a gift and let him go.
- American Standard Version - Now while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.
- King James Version - Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
- New English Translation - Before Jeremiah could turn to leave, the captain of the guard added, “Go back to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern the towns of Judah. Go back and live with him among the people. Or go wherever else you choose.” Then the captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go.
- World English Bible - Now while he had not yet gone back, “Go back then,” he said, “to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.” So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.
- 新標點和合本 - 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏去;現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長。你可以在他那裏住在民中,不然,你看哪裏合宜就可以上那裏去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放他去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - -耶利米尚未回去 -你可以回到巴比倫王所立管理猶大城鎮的沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裏去,在他那裏住在百姓當中。不然,你看哪裏合宜就可以去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - —耶利米尚未回去 —你可以回到巴比倫王所立管理猶大城鎮的沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利那裏去,在他那裏住在百姓當中。不然,你看哪裏合宜就可以去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放了他。
- 當代譯本 - 巴比倫王委任沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利治理猶大的城邑,你如果想留下來,可以去他那裡,住在同胞中,或去其他你喜歡的地方。」於是,護衛長給耶利米乾糧和禮物,放他離去。
- 聖經新譯本 - 耶利米還沒有回去,護衛長又說:“你可以回到沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利那裡去!基大利是巴比倫王指派管理猶大各城的。你可以和他一起住在人民中間;或是你認為去哪裡合宜,就到哪裡去吧!”於是護衛長給他糧食和禮物,就釋放他走了。
- 呂振中譯本 - 你若看回去好 ,就回到 沙番 的孫子 亞希甘 的兒子 基大利 那裏去吧; 基大利 是 巴比倫 王立做 猶大 眾城市的總督的;你可以在他那裏住在人民中間:或者你看 哪裏 頂合宜去,就上 哪裏 去吧。』於是護衛長給他一分糧食以及賞賜,便放他走。
- 現代標點和合本 - 耶利米還沒有回去,護衛長說:「你可以回到沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利那裡去,現在巴比倫王立他做猶大城邑的省長,你可以在他那裡住在民中。不然,你看哪裡合宜,就可以上哪裡去。」於是護衛長送他糧食和禮物,釋放他去了。
- 文理和合譯本 - 耶利米尚未返、侍衛長又曰、巴比倫王立沙番孫、亞希甘子基大利、為猶大諸邑方伯、爾可歸之、偕居民中、或往爾所欲往之地、侍衛長饋以餱糧禮物、任其所之、
- 文理委辦譯本 - 耶利米未及答、侍衛長又曰、巴比倫王封沙番孫亞希甘子其大利、為猶大諸邑方伯、爾可歸之、與民偕居、否則任意而往、侍衛長饋以餱糧禮物、任其所之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 未及答、 侍衛長曰、 爾可歸 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 所、今 巴比倫 王立彼轄 猶大 諸邑、爾可偕之居於民間、否則爾欲何往、任意而往、侍衛長給以餱糧禮物、使之去、
- Nueva Versión Internacional - Como Jeremías no se decidía, Nabuzaradán añadió: «Vuelve junto a Guedalías hijo de Ajicán, nieto de Safán, a quien el rey de Babilonia ha nombrado gobernador de las ciudades de Judá, y vive con él y con tu pueblo, o ve adonde más te convenga». Luego el comandante de la guardia le dio provisiones y un regalo, y lo dejó en libertad.
- 현대인의 성경 - 아직 내가 돌아서기도 전에 느부사라단은 덧붙여 “너는 바빌로니아 왕이 유다 총독으로 세운 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달랴에게 돌아가 그와 함께 백성들과 같이 지내든가 아니면 네가 좋아하는 곳으로 가거라” 하였다. 그러고서 그 경호대장은 나에게 식량과 선물까지 주면서 나를 가게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Не успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов и подарок и отпустил его.
- Восточный перевод - Не успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов в дорогу и подарок и отпустил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов в дорогу и подарок и отпустил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успел Иеремия отойти, как Невузарадан добавил: – Возвращайся к Гедалии, сыну Ахикама, внуку Шафана, которого царь Вавилона назначил начальником над городами Иудеи, и живи у него среди народа. Или ступай, куда хочешь. Затем начальник охраны дал ему припасов в дорогу и подарок и отпустил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jérémie hésitait à répondre , Nebouzaradân lui dit : Retourne auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam, et petit-fils de Shaphân, à qui le roi de Babylone a confié la responsabilité des villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou bien va où bon te semblera. Puis le chef de la garde lui donna des vivres, lui offrit un présent et prit congé de lui.
- リビングバイブル - もし、自分の国にいたければ、バビロン王がユダの総督に任命したゲダルヤのもとへ帰り、残っている人たちといっしょに生活しなさい。いずれにしても、あなたの気持ちしだいです。好きなようにしなさい。」ネブザルアダンは、食糧と贈り物を与えたうえでエレミヤを去らせました。
- Nova Versão Internacional - Contudo, antes de Jeremias se virar para partir , Nebuzaradã acrescentou: “Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar”. Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
- Hoffnung für alle - Während Jeremia noch überlegte, schlug Nebusaradan vor: »Geh doch zu Gedalja, dem Sohn von Ahikam und Enkel von Schafan! Ihn hat der babylonische König zum Statthalter über die Städte der Provinz Juda ernannt. Bleib bei ihm wohnen, mitten unter deinem Volk, oder zieh, wohin du möchtest!« Nebusaradan gab Jeremia Verpflegung und ein Geschenk mit und ließ ihn gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ông quyết định ở lại, ông hãy về ở với Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan. Vì ông ấy vừa được vua Ba-by-lôn chỉ định làm tổng trấn Giu-đa. Hãy ở đó cùng với đoàn dân dưới sự cai trị của ông ấy. Nhưng tùy ý ông; ông có thể đi nơi nào ông thích.” Rồi Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, cung cấp cho Giê-rê-mi lương thực và tiền rồi để người đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนที่เยเรมีย์จะจากไป เนบูซาระดานกล่าวอีกว่า “จงกลับไปหาเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมบุตรชาฟาน ซึ่งกษัตริย์บาบิโลนแต่งตั้งให้ดูแลหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ไปอยู่กับเขาในหมู่ประชาชน หรือท่านจะไปไหนก็ได้ตามใจชอบ” แล้วเนบูซาระดานก็มอบเสบียงกับของกำนัลแก่เยเรมีย์และปล่อยเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเยเรมีย์ยังอยู่ที่นั่น เขาพูดต่ออีกว่า “ท่านกลับไปหาเก-ดาลิยาห์บุตรอาหิคามผู้เป็นบุตรของชาฟาน ผู้ที่กษัตริย์แห่งบาบิโลนแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการของเมืองต่างๆ ในยูดาห์ และท่านไปอาศัยอยู่กับเขาท่ามกลางประชาชน หรือไม่ก็ไปยังที่ที่ท่านต้องการ” ดังนั้นผู้บัญชาการทหารคุ้มกันจึงให้อาหารแก่เยเรมีย์ติดตัวไป พร้อมกับให้ของขวัญและปล่อยท่านไป
- Thai KJV - ขณะเมื่อท่านยังไม่กลับไป เขากล่าวว่า “ท่านจงกลับไปหาเกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัม ผู้เป็นบุตรชายชาฟาน ผู้ซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการบรรดาหัวเมืองยูดาห์ และอยู่กับเขาท่ามกลางประชาชน หรือจะไปที่ใดที่ท่านเห็นชอบจะไปก็ได้” ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์จึงสั่งอนุมัติเสบียงและให้ของขวัญแก่เยเรมีย์ แล้วก็ปล่อยท่านไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก่อนที่เยเรมียาห์จะเดินจากไป เนบูซาระดานก็พูดขึ้นว่า “หรือเจ้าจะกลับไปหาเกดาลิยาห์ลูกชายของอาหิคัมลูกชายของชาฟาน กษัตริย์บาบิโลนได้แต่งตั้งให้เกดาลิยาห์ปกครองเมืองต่างๆในยูดาห์ เจ้าก็ไปอยู่กับเขาร่วมกับประชาชน หรือเจ้าอยากจะไปที่ไหนที่เจ้าคิดว่าดี ก็ไปเถอะ” แล้วหัวหน้าองครักษ์ก็ให้เสบียงอาหาร จากนั้นก็ปล่อยเขาไป
- onav - وَإِنْ عَزَمْتَ عَلَى الْبَقَاءِ فَارْجِعْ إِلَى جَدَلِيَا بْنِ أَخِيقَامَ الَّذِي أَقَامَهُ مَلِكُ بَابِلَ وَالِياً عَلَى مُدُنِ يَهُوذَا وَأَقِمْ عِنْدَهُ فِي وَسَطِ الشَّعْبِ، وَاذْهَبْ حَيْثُ يَحْلُو لَكَ». وَأَعْطَاهُ رَئِيسُ الشُّرْطَةِ مَؤُونَةً وَهَدِيَّةً وَأَطْلَقَهُ.
交叉引用
- 使徒行傳 28:10 - 他們送給我們許多禮物表示敬意;到開船的時候,又把我們所需要的東西送來。
- 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:“耶和華我們列祖的 神配受稱頌,因為他把這樣的意念放在王的心裡,使在耶路撒冷耶和華的殿得尊榮,
- 列王紀下 22:14 - 於是希基雅祭司、亞希甘、亞革博、沙番、亞撒雅去見戶勒妲女先知。她是管理禮服的沙龍的妻子,沙龍是哈珥哈斯的孫子,特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們把事情原委告訴她,
- 約伯記 22:29 - 人低落的時候,你就說:‘升高吧!’ 眼目卑微的人,他會拯救,
- 列王紀下 25:22 - 至於在猶大地剩下來的人民,就是巴比倫王尼布甲尼撒留下來的人民,巴比倫王委派沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利管理他們。
- 列王紀下 25:23 - 所有將領和他們的士兵聽見巴比倫王委派了基大利,就來到米斯巴見基大利,其中有尼塔尼雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈楠、尼陀法人單戶默的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,以及他們的部下。
- 列王紀下 25:24 - 基大利向他們和他們的部下起誓保證說:“你們不要害怕迦勒底的官員,只管住在此地,服侍巴比倫王,就可以平安無事。”
- 耶利米書 40:4 - 所以,今天我解開你手上的鐵鏈。你若認為與我一同去巴比倫好,就去,我會好好照顧你。你若認為與我一同去巴比倫不好,就不必去。請看,全地都在你面前,你認為去那裡好、那裡合宜,就去那裡吧!”
- 箴言 16:7 - 人的行為若蒙耶和華喜悅, 耶和華甚至會使敵人與他和好。
- 歷代志下 34:20 - 王又吩咐希基雅、沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子押頓、沙番書記和王的臣僕亞撒雅,說:
- 希伯來書 13:6 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我不會害怕, 人能對我做甚麼呢?”
- 使徒行傳 27:3 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准許他到朋友那裡去,好得到他們的照顧。
- 尼希米記 2:4 - 王問我:“你要求甚麼?”我就向天上的 神禱告。
- 尼希米記 2:5 - 然後我對王說:“王如果樂意,僕人如果在你面前蒙悅納,就請你派我往猶大,到我祖墳所在的城,讓我重建那城。”
- 尼希米記 2:6 - 那時,王后坐在王的旁邊。王問說:“你的行程要多久?你甚麼時候回來?”王既樂意派我去,我就把日期告訴他。
- 尼希米記 2:7 - 我又對王說:“王如果樂意,就請賜我詔書,通知河西的省長准我通過,直到我到達猶大;
- 尼希米記 2:8 - 又賜詔書,通知看守王室園林的亞薩,叫他給我木材,用作搭建殿旁的大門橫梁、城牆,以及我將入住的房屋。”王就批准,因為我 神施恩的手幫助我。
- 尼希米記 1:11 - 主啊,願你的耳垂聽你僕人的禱告,垂聽那些喜愛敬畏你名之僕人的禱告,使你的僕人今天順利,在這人面前蒙憐憫。” 那時我是王的侍酒師。
- 耶利米書 15:11 - 耶和華說:“我要為你的福祉使你堅強,在災禍和危難的時候,我要使你的敵人哀求你。
- 使徒行傳 27:43 - 不過,百夫長想要保住保羅安全,就阻止他們按計劃而行。他吩咐會游泳的跳下水去,先到岸上,
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年十二月二十五日,那一年登基的巴比倫王以未米羅達恩待猶大王約雅斤,把他從獄中領出來,
- 耶利米書 52:32 - 並且友善地和他說話,使他的地位高過與他一同在巴比倫的眾王。
- 耶利米書 52:33 - 又換下他的囚衣,准他終生常與王共餐。
- 耶利米書 52:34 - 他餘生的年歲,一直都有分配給他的食物,由巴比倫王供應他每天的份額,直到他去世的日子。
- 耶利米書 26:24 - 然而沙番的兒子亞希甘卻保護耶利米,不許人把耶利米交在人民的手中處死。
- 列王紀下 22:12 - 王又吩咐希基雅祭司、沙番的兒子亞希甘、米該亞的兒子亞革博、沙番書記和王的臣僕亞撒雅,說:
- 箴言 21:1 - 在耶和華手中,君王的心像灌溉水道, 隨耶和華喜歡,引導水流的方向。
- 以斯拉記 7:6 - 這位以斯拉從巴比倫上來,他是經學家,精通耶和華 以色列的 神賜給摩西的律法。王賜給他所求的一切,因為耶和華他 神的手幫助他。
- 耶利米書 41:2 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利和與他一起的那十個人就起來,用刀襲擊沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王指派管理那地的長官,把他殺了。
- 列王紀下 8:7 - 以利沙來到大馬士革。亞蘭王便哈達正患病。有人告訴他說:“神人來到這裡了。”
- 列王紀下 8:8 - 王對哈薛說:“你帶著禮物去見神人,託他求問耶和華,說:‘我這病能痊癒嗎?’”
- 列王紀下 8:9 - 於是哈薛去見以利沙。他帶著禮物,就是大馬士革的各樣珍品,由四十匹駱駝馱著,去站在以利沙面前,說:“你的兒子亞蘭王便哈達派我到你這裡來問你,他這病能否痊癒。”
- 耶利米書 39:14 - 把耶利米從衛兵的院子裡提出來,交給沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,叫他把耶利米帶回家去,耶利米就住在人民中間。