逐节对照
- New Living Translation - The captain of the guard called for Jeremiah and said, “The Lord your God has brought this disaster on this land,
- 新标点和合本 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这祸与此地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
- 和合本2010(神版-简体) - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的 神曾说要降这灾祸给此地。
- 当代译本 - 护卫长释放耶利米之前对他说:“你的上帝耶和华曾说要在这里降下灾祸,
- 圣经新译本 - 护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
- 现代标点和合本 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸于此地,
- 和合本(拼音版) - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的上帝曾说要降这祸与此地。
- New International Version - When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, “The Lord your God decreed this disaster for this place.
- New International Reader's Version - But the commander of the guard found Jeremiah. The commander said to him, “The Lord your God ordered that this place be destroyed.
- English Standard Version - The captain of the guard took Jeremiah and said to him, “The Lord your God pronounced this disaster against this place.
- The Message - The captain of the bodyguard singled out Jeremiah and said to him, “Your God pronounced doom on this place. God came and did what he had warned he’d do because you all sinned against God and wouldn’t do what he told you. So now you’re all suffering the consequences.
- Christian Standard Bible - The captain of the guards took Jeremiah and said to him, “The Lord your God decreed this disaster on this place,
- New American Standard Bible - Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster against this place;
- New King James Version - And the captain of the guard took Jeremiah and said to him: “The Lord your God has pronounced this doom on this place.
- Amplified Bible - And the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster on this place.
- American Standard Version - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
- King James Version - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place.
- New English Translation - The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him, “The Lord your God threatened this place with this disaster.
- World English Bible - The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, “Yahweh your God pronounced this evil on this place;
- 新標點和合本 - 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這禍與此地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的上帝曾說要降這災禍給此地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華—你的 神曾說要降這災禍給此地。
- 當代譯本 - 護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
- 聖經新譯本 - 護衛長把耶利米提出來,對他說:“耶和華你的 神曾說要降這災禍在這地方;
- 呂振中譯本 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
- 現代標點和合本 - 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華你的神曾說要降這禍於此地,
- 文理和合譯本 - 侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
- 文理委辦譯本 - 侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長召 耶利米 告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
- Nueva Versión Internacional - El comandante de la guardia tomó aparte a Jeremías, y le dijo: «El Señor tu Dios decretó esta calamidad para este lugar,
- 현대인의 성경 - 경호대장은 나를 불러 이렇게 말하였다. “너의 하나님 여호와께서 이 땅에 재앙을 선언하시더니
- Новый Русский Перевод - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Господь, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : L’Eternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu,
- リビングバイブル - 隊長はエレミヤを呼んで言いました。「あなたの主は、かねてからの預言どおり、この国に災いを下しました。ユダの民が主に罪を犯したので、こうなったのです。
- Nova Versão Internacional - Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: “Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
- Hoffnung für alle - Er ließ ihn zu sich holen und sagte: »Der Herr, dein Gott, hat Jerusalem dieses Unheil angekündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chỉ huy thị vệ gọi Giê-rê-mi đến và nói: “Chính Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông đã giáng tai họa trên đất nước này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์พบเยเรมีย์ก็กล่าวกับเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเป็นผู้บงการภัยพิบัติเหนือสถานที่แห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บัญชาการทหารคุ้มกันพาเยเรมีย์มา และพูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านลั่นวาจาถึงความพินาศของที่แห่งนี้
交叉引用
- Lamentations 2:15 - All who pass by jeer at you. They scoff and insult beautiful Jerusalem, saying, “Is this the city called ‘Most Beautiful in All the World’ and ‘Joy of All the Earth’?”
- Lamentations 2:16 - All your enemies mock you. They scoff and snarl and say, “We have destroyed her at last! We have long waited for this day, and it is finally here!”
- Lamentations 2:17 - But it is the Lord who did just as he planned. He has fulfilled the promises of disaster he made long ago. He has destroyed Jerusalem without mercy. He has caused her enemies to gloat over her and has given them power over her.
- 2 Chronicles 7:20 - then I will uproot the people from this land that I have given them. I will reject this Temple that I have made holy to honor my name. I will make it an object of mockery and ridicule among the nations.
- 2 Chronicles 7:21 - And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled. They will ask, ‘Why did the Lord do such terrible things to this land and to this Temple?’
- 2 Chronicles 7:22 - “And the answer will be, ‘Because his people abandoned the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why he has brought all these disasters on them.’”
- 1 Kings 9:8 - And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled and will gasp in horror. They will ask, ‘Why did the Lord do such terrible things to this land and to this Temple?’
- 1 Kings 9:9 - “And the answer will be, ‘Because his people abandoned the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why the Lord has brought all these disasters on them.’”
- Jeremiah 22:8 - “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the Lord destroy such a great city?’
- Jeremiah 22:9 - And the answer will be, ‘Because they violated their covenant with the Lord their God by worshiping other gods.’”
- Deuteronomy 29:24 - “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the Lord done this to this land? Why was he so angry?’
- Deuteronomy 29:25 - “And the answer will be, ‘This happened because the people of the land abandoned the covenant that the Lord, the God of their ancestors, made with them when he brought them out of the land of Egypt.
- Deuteronomy 29:26 - Instead, they turned away to serve and worship gods they had not known before, gods that were not from the Lord.
- Deuteronomy 29:27 - That is why the Lord’s anger has burned against this land, bringing down on it every curse recorded in this book.
- Deuteronomy 29:28 - In great anger and fury the Lord uprooted his people from their land and banished them to another land, where they still live today!’