逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 對他說:“亞捫王巴利斯派了尼塔尼雅的兒子以實瑪利來殺你,你完全不知道嗎?”但亞希甘的兒子基大利不相信他們。
  • 新标点和合本 - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来谋害你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来谋害你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 当代译本 - 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不相信他们的话。
  • 圣经新译本 - 对他说:“亚扪王巴利斯派尼探雅的儿子以实玛利来杀你,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利不相信他们。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
  • New International Version - and said to him, “Don’t you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.
  • New International Reader's Version - The officers spoke to Gedaliah. They said, “Don’t you know that Baalis has sent someone to take your life? Baalis is the king of Ammon. He has sent Ishmael, the son of Nethaniah.” But Gedaliah, the son of Ahikam, didn’t believe them.
  • English Standard Version - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam would not believe them.
  • New Living Translation - They said to him, “Did you know that Baalis, king of Ammon, has sent Ishmael son of Nethaniah to assassinate you?” But Gedaliah refused to believe them.
  • Christian Standard Bible - and warned him, “Don’t you realize that Baalis, king of the Ammonites, has sent Ishmael son of Nethaniah to kill you?” But Gedaliah son of Ahikam would not believe them.
  • New American Standard Bible - and said to him, “Are you well aware that Baalis the king of the sons of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • New King James Version - and said to him, “Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to murder you?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • Amplified Bible - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
  • American Standard Version - and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
  • King James Version - And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
  • New English Translation - They said to him, “Are you at all aware that King Baalis of Ammon has sent Ishmael son of Nethaniah to kill you?” But Gedaliah son of Ahikam would not believe them.
  • World English Bible - and said to him, “Do you know that Baalis the king of the children of Ammon has sent Ishmael the son of Nethaniah to take your life?” But Gedaliah the son of Ahikam didn’t believe them.
  • 新標點和合本 - 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「亞捫人的王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來謀害你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「亞捫人的王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來謀害你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 當代譯本 - 對他說:「亞捫王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來殺你,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不相信他們的話。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“亞捫王巴利斯派尼探雅的兒子以實瑪利來殺你,你知道嗎?”亞希甘的兒子基大利不相信他們。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 亞捫 人的王 巴利斯 打發 尼探雅 的兒子 以實瑪利 來要擊殺你、你知道麼?』 亞希甘 的兒子 基大利 卻不信他們。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命,你知道嗎?」亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、亞捫族王巴利斯、遣尼探雅子以實瑪利、欲取爾命、爾知之乎、亞希甘子基大利弗信之、
  • 文理委辦譯本 - 告之曰、亞捫王巴勒士遣尼大尼子以實瑪利殺爾、爾猶不知乎。亞希甘子其大利弗信。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、 亞捫 王 巴利斯 、遣 尼探雅 子 以實瑪利 殺爾、爾知之乎、 亞希甘 子 基大利 不信之、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron: —¿No sabes que Balís, rey de Amón, ha mandado a Ismael hijo de Netanías, para matarte? Pero Guedalías hijo de Ajicán no les creyó.
  • 현대인의 성경 - “암몬 자손의 바알리스왕이 당신을 죽이려고 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 사실을 당신은 알고 있습니까?” 하고 물었다. 그러나 아히감의 아들 그달랴는 그들의 말을 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нефании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмоила, сына Нетании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - et lui dirent : Ne sais-tu donc pas que Baalis, le roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Netania, de t’assassiner  ? Mais Guedalia, fils d’Ahiqam, ne voulut pas les croire.
  • Nova Versão Internacional - e lhe disseram: “Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo?” Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
  • Hoffnung für alle - und warnten ihn: »Sei vorsichtig! Weißt du denn nicht, dass König Baalis von Ammon deinen Tod will? Er hat Jismael, den Sohn von Netanja, beauftragt, dich umzubringen.« Aber Gedalja glaubte ihnen nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với ông: “Ông có biết rằng Ba-a-lít, vua Am-môn, đã bí mật sai Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, đến ám sát ông không?” Tuy nhiên, Ghê-đa-lia không tin lời họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเตือนว่า “ท่านไม่รู้หรือว่ากษัตริย์บาอาลิสของชาวอัมโมนได้ส่งอิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์มาเอาชีวิตของท่าน?” แต่เกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมไม่เชื่อเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “ท่าน​ทราบ​ไหม​ว่า บาอาลิส​กษัตริย์​ของ​ชาว​อัมโมน​ได้​ให้​อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​มา​ฆ่า​ท่าน” แต่​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม​ไม่​เชื่อ​พวก​เขา
  • Thai KJV - และกล่าวแก่ท่านว่า “ท่านทราบหรือไม่ว่า บาอาลิสกษัตริย์ของคนอัมโมนได้ส่งให้อิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์มาเอาชีวิตของท่าน” ฝ่ายเกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัมไม่เชื่อเขาทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​พวกเขา​บอก​กับ​เกดาลิยาห์​ว่า “ท่าน​รู้​หรือเปล่า​ว่า กษัตริย์​บาอาลิส​แห่ง​อัมโมน ได้​ส่ง​อิชมาเอล​ลูกชาย​ของ​เนธานิยาห์ มา​ฆ่าท่าน” แต่​เกดาลิยาห์​ลูกชาย​ของ​อาหิคัม​ไม่เชื่อ​พวกเขา
  • onav - وَقَالُوا لَهُ: «أَتَدْرِي أَنَّ بَعْلِيسَ مَلِكَ بَنِي عَمُّونَ قَدْ بَعَثَ إِسْمَاعِيلَ بْنَ نَثَنْيَا لِيَغْتَالَكَ؟» فَلَمْ يُصَدِّقْهُمْ جَدَلِيَا بْنُ أَخِيقَامَ.
交叉引用
  • 彌迦書 7:5 - 不要信任友伴, 不要信賴良朋, 對躺在你懷中的女人也要守住嘴唇,
  • 哥林多前書 13:5 - 不做不合體統的事,不求自己的益處,不輕易被激怒,不圖謀惡事,
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡行不義,而為真理歡喜;
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事堅忍。
  • 耶利米書 49:1 - 論到亞捫人, 耶和華這樣說: “以色列沒有子孫嗎? 他沒有後嗣嗎? 為甚麼米勒公佔有迦得, 為甚麼他的臣民住在迦得的城裡?
  • 耶利米書 49:2 - 耶和華說:“因此,日子快到! 我要使戰爭的吶喊聲響起, 攻擊亞捫人的拉巴; 拉巴將成為一片廢墟, 其附屬村鎮會被火焚燒。 那時以色列人將從侵略者手中收復失地。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 49:3 - “希實本啊,你要哀號, 因為艾城已被毀滅! 拉巴的附屬村鎮啊,你們要呼喊, 要腰束粗毛布, 要哀哭,要在城牆內跑來跑去! 因為米勒公以及侍奉他的祭司和官長, 都將一同被擄去。
  • 耶利米書 49:4 - 背叛的民啊, 你為甚麼以山谷— 你肥沃的山谷誇口呢? 你倚靠自己的財寶,說: ‘誰敢來攻擊我呢?’
  • 耶利米書 49:5 - 主萬軍之耶和華說:‘我很快就會使驚恐從周邊臨到你; 你們要被趕逐, 各人四散, 無人收留難民。
  • 耶利米書 49:6 - 但這以後我要使被擄的亞捫人回歸。’耶和華這樣宣告。”
  • 以西結書 25:2 - “人子啊,你要面向亞捫人,為 神傳話攻擊他們。
  • 以西結書 25:3 - 你要對亞捫人說:‘你們當聽主耶和華的話。主耶和華這樣說:當我的聖所被褻瀆,以色列地成為荒涼,猶大家被擄去的時候,你竟說“哈哈!”
  • 以西結書 25:4 - 所以,我必把你當作產業交給東方人;他們將在你那裡安營住下,在你那裡定居;他們必吃你的果實,喝你的奶。
  • 以西結書 25:5 - 我要使拉巴成為駱駝的牧場,讓亞捫成為羊群躺臥的地方。你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,對以色列地幸災樂禍。
  • 箴言 26:23 - 嘴唇火熱,心卻卑鄙, 就像銀的渣滓包瓦器。
  • 箴言 26:24 - 仇敵說話虛假, 心裡存著詭詐;
  • 箴言 26:25 - 話雖然動聽,你也不可相信, 因有七樣可憎之事在他心裡。
  • 箴言 26:26 - 他的憎恨雖以欺騙遮掩, 他的邪惡卻要在大會中顯露。
  • 以賽亞書 26:10 - 惡人就算蒙恩待,也不學習公義; 縱使在正直之地,他仍做奸詐的事, 無視耶和華的尊榮。
  • 耶利米書 40:8 - 他們就來到米斯巴見基大利;其中有尼塔尼雅的兒子以實瑪利、加利亞的兩個兒子約哈楠和約拿單、單戶默的兒子西萊雅、尼陀法人以斐的兒子們、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,以及他們的部下。
  • 阿摩司書 1:13 - 耶和華這樣說: “因為亞捫人三番四次犯罪, 我不會收回懲罰; 因為他們為了擴張領土, 甚至剖開基列的孕婦。
  • 阿摩司書 1:14 - 在戰爭之日的吶喊中, 在風雨天的暴風中;我要在拉巴的城牆放火, 火會吞滅她的城堡。
  • 阿摩司書 1:15 - 他們的君王會被擄走, 君臣一同被擄。” 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 41:2 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利和與他一起的那十個人就起來,用刀襲擊沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王指派管理那地的長官,把他殺了。
  • 撒母耳記上 11:1 - 亞捫人拿轄上來,安營攻擊基列的雅比。雅比眾人對拿轄說:“你與我們立約,我們就服侍你。”
  • 撒母耳記上 11:2 - 亞捫人拿轄對他們說:“這是我與你們立約的條件:我要剜出你們每個人的右眼,以此羞辱全體以色列人。”
  • 撒母耳記上 11:3 - 雅比的長老對他說:“請寬限我們七天,好讓我們派遣使者到以色列全境去;如果沒有人拯救我們,我們就出來向你投降。”
  • 耶利米書 25:21 - 並有伊東、摩押、亞捫人、
  • 撒母耳記下 10:1 - 後來,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩接替他為王。
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛說:“我要以忠誠之愛對待拿轄的兒子哈嫩,像他父親生前以忠誠之愛對待我一樣。”於是大衛派臣僕去,為哈嫩父親的死慰問他。大衛的臣僕到了亞捫人境內,
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫人的官員對他們的主哈嫩說:“你以為大衛派慰問的人到你這裡,是因為他尊敬你父親嗎?他派臣僕到你這裡,其實是為了窺探偵察這城,要把城傾覆!”
  • 撒母耳記下 10:4 - 於是哈嫩抓住大衛的臣僕,把他們的鬍鬚剃去一半,又把他們的衣服從臀部以下割去半截,然後才放他們走。
  • 撒母耳記下 10:5 - 有人告訴大衛,他就派人迎接他們,因為他們受到極大的羞辱。王說:“你們可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起來再回來。”
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫人知道自己惹大衛憎惡,就派人向伯利合的亞蘭和瑣巴的亞蘭雇用了步兵二萬人,又向瑪迦王雇用了一千人,向伊舒陀伯雇用了一萬二千人。
  • 耶利米書 41:10 - 以實瑪利還擄去所有留在米斯巴的餘民,包括王室的女眷;這些人都是護衛長尼布撒拉旦指派亞希甘的兒子基大利管理的。尼塔尼雅的兒子以實瑪利把他們擄走,往亞捫人那裡去。
逐节对照交叉引用