Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
jer 4:23 標準譯本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 当代译本 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 现代标点和合本 - 先知说:我观看地, 不料地是空虚混沌。 我观看天,天也无光。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • New International Version - I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
  • New International Reader's Version - I looked at the earth. It didn’t have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
  • English Standard Version - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • New Living Translation - I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
  • The Message - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
  • Christian Standard Bible - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • New American Standard Bible - I looked at the earth, and behold, it was a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light.
  • New King James Version - I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
  • Amplified Bible - I looked at the earth [in my vision], and behold, it was [as at the time of creation] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
  • American Standard Version - I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • King James Version - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  • New English Translation - “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
  • World English Bible - I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
  • 新標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 當代譯本 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
  • 聖經新譯本 - 我觀看地,地是空虛混沌; 我仰視天,天上也全然無光。
  • 呂振中譯本 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 現代標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料地是空虛混沌。 我觀看天,天也無光。
  • 文理和合譯本 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
  • Nueva Versión Internacional - Miré a la tierra, y era un caos total; miré a los cielos, y todo era tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 땅을 보니 형태를 알아볼 수 없을 정도로 쑥밭이 되었으며 하늘을 보니 거기도 빛이 없고
  • Новый Русский Перевод - – Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • リビングバイブル - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • Nova Versão Internacional - Olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
  • Hoffnung für alle - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát trên đất, nó trống rỗng và không có hình thể. Tôi ngẩng mặt lên trời, nơi ấy không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูที่แผ่นดินโลก มันไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า มองดูที่ฟ้าสวรรค์ แสงสว่างลับไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด มัน​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง อีก​ทั้ง​ยัง​ว่าง​เปล่า และ​มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์ ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง
  • Thai KJV - ข้าพเจ้ามองดูพื้นที่โลก และดูเถิด เป็นที่ร้างและว่างเปล่า และมองดูฟ้าสวรรค์ ในนั้นก็ไม่มีความสว่าง
交叉引用
  • 以賽亞書 24:19 - 大地全然破壞, 徹底崩裂,劇烈搖動。
  • 以賽亞書 24:20 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
  • 以賽亞書 24:21 - 到那日, 耶和華必在高天懲罰天上的眾軍, 在地上懲罰地上的列王。
  • 以賽亞書 24:22 - 他們必被聚集,像地牢中被囚的人; 他們被關進監獄,多日以後必受懲罰。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時,月亮抱愧,太陽蒙羞, 因為萬軍之耶和華必在錫安山、在耶路撒冷作王, 並在他的長老們面前顯出榮耀。
  • 約珥書 2:30 - 我要在天上地上行奇事—— 有血、有火、有煙柱。
  • 約珥書 2:31 - 在耶和華大而可畏的日子來到之前, 太陽要變為黑暗, 月亮要變為血。
  • 馬太福音 24:35 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
  • 啟示錄 20:11 - 接著,我看見一個白色的大寶座和坐在它上面的那一位。地和天都從他面前逃避,連它們的地方也找不到了。
  • 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 使徒行傳 2:19 - 在天上我要顯奇事; 在地上我要行神蹟—— 有血、有火、有煙霧。
  • 使徒行傳 2:20 - 在主那大而顯赫的日子來到之前, 太陽要變為黑暗, 月亮要變為血。
  • 約珥書 2:10 - 在他們面前,大地顫抖, 諸天震動; 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
  • 路加福音 21:25 - 「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現 ;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
  • 路加福音 21:26 - 人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
  • 約珥書 3:15 - 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
  • 約珥書 3:16 - 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發出聲音, 天地就震動; 但耶和華是他子民的避難所, 是以色列子孫的保障。」
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的星辰和星宿都不發光; 太陽出來時就是黑的, 月亮也不放光。
  • 創世記 1:2 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
  • 馬可福音 13:24 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 馬可福音 13:25 - 星辰要從天上墜落, 諸天之上的各勢力也將被震動。』
  • 馬太福音 24:29 - 「那些日子的患難一過去, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光, 星辰要從天上墜落, 諸天的各勢力也將被震動。』
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看地, 看哪,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • 当代译本 - 我俯瞰大地, 只见一片空虚混沌; 我观看天空,毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 我观看地,地是空虚混沌; 我仰视天,天上也全然无光。
  • 现代标点和合本 - 先知说:我观看地, 不料地是空虚混沌。 我观看天,天也无光。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“我观看地, 不料,地是空虚混沌; 我观看天,天也无光。
  • New International Version - I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
  • New International Reader's Version - I looked at the earth. It didn’t have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
  • English Standard Version - I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • New Living Translation - I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
  • The Message - I looked at the earth— it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. I looked at the mountains— they were trembling like aspen leaves, And all the hills rocking back and forth in the wind. I looked—what’s this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies. I looked—this can’t be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of God, because of the blazing anger of God.
  • Christian Standard Bible - I looked at the earth, and it was formless and empty. I looked to the heavens, and their light was gone.
  • New American Standard Bible - I looked at the earth, and behold, it was a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light.
  • New King James Version - I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
  • Amplified Bible - I looked at the earth [in my vision], and behold, it was [as at the time of creation] formless and void; And to the heavens, and they had no light.
  • American Standard Version - I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • King James Version - I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  • New English Translation - “I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
  • World English Bible - I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
  • 新標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 當代譯本 - 我俯瞰大地, 只見一片空虛混沌; 我觀看天空,毫無亮光。
  • 聖經新譯本 - 我觀看地,地是空虛混沌; 我仰視天,天上也全然無光。
  • 呂振中譯本 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 現代標點和合本 - 先知說:我觀看地, 不料地是空虛混沌。 我觀看天,天也無光。
  • 文理和合譯本 - 我觀大地則虛曠混沌、我觀諸天則無光、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我觀地、地空虛混亂、觀天、天昏黑無光、
  • Nueva Versión Internacional - Miré a la tierra, y era un caos total; miré a los cielos, y todo era tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 땅을 보니 형태를 알아볼 수 없을 정도로 쑥밭이 되었으며 하늘을 보니 거기도 빛이 없고
  • Новый Русский Перевод - – Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • リビングバイブル - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • Nova Versão Internacional - Olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
  • Hoffnung für alle - Ich sah die Erde an – sie war leer und ohne Leben. Ich blickte zum Himmel empor – dort schien kein Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quan sát trên đất, nó trống rỗng và không có hình thể. Tôi ngẩng mặt lên trời, nơi ấy không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูที่แผ่นดินโลก มันไม่มีรูปทรงและว่างเปล่า มองดูที่ฟ้าสวรรค์ แสงสว่างลับไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด มัน​ยัง​ไม่​เป็น​รูป​เป็น​ร่าง อีก​ทั้ง​ยัง​ว่าง​เปล่า และ​มอง​ดู​ฟ้า​สวรรค์ ซึ่ง​ไม่​มี​แสง​สว่าง
  • Thai KJV - ข้าพเจ้ามองดูพื้นที่โลก และดูเถิด เป็นที่ร้างและว่างเปล่า และมองดูฟ้าสวรรค์ ในนั้นก็ไม่มีความสว่าง
  • 以賽亞書 24:19 - 大地全然破壞, 徹底崩裂,劇烈搖動。
  • 以賽亞書 24:20 - 大地搖搖晃晃,好像醉酒的人, 又像茅屋搖來搖去。 大地的過犯重壓在自己上面, 它就塌陷,不能再起來。
  • 以賽亞書 24:21 - 到那日, 耶和華必在高天懲罰天上的眾軍, 在地上懲罰地上的列王。
  • 以賽亞書 24:22 - 他們必被聚集,像地牢中被囚的人; 他們被關進監獄,多日以後必受懲罰。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時,月亮抱愧,太陽蒙羞, 因為萬軍之耶和華必在錫安山、在耶路撒冷作王, 並在他的長老們面前顯出榮耀。
  • 約珥書 2:30 - 我要在天上地上行奇事—— 有血、有火、有煙柱。
  • 約珥書 2:31 - 在耶和華大而可畏的日子來到之前, 太陽要變為黑暗, 月亮要變為血。
  • 馬太福音 24:35 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
  • 啟示錄 20:11 - 接著,我看見一個白色的大寶座和坐在它上面的那一位。地和天都從他面前逃避,連它們的地方也找不到了。
  • 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!
  • 使徒行傳 2:19 - 在天上我要顯奇事; 在地上我要行神蹟—— 有血、有火、有煙霧。
  • 使徒行傳 2:20 - 在主那大而顯赫的日子來到之前, 太陽要變為黑暗, 月亮要變為血。
  • 約珥書 2:10 - 在他們面前,大地顫抖, 諸天震動; 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
  • 路加福音 21:25 - 「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現 ;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
  • 路加福音 21:26 - 人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
  • 約珥書 3:15 - 太陽和月亮變為黑暗, 星辰收回光輝。
  • 約珥書 3:16 - 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發出聲音, 天地就震動; 但耶和華是他子民的避難所, 是以色列子孫的保障。」
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的星辰和星宿都不發光; 太陽出來時就是黑的, 月亮也不放光。
  • 創世記 1:2 - 那時大地空虛混沌,黑暗在淵面上,神的靈運行在水面上。
  • 馬可福音 13:24 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 馬可福音 13:25 - 星辰要從天上墜落, 諸天之上的各勢力也將被震動。』
  • 馬太福音 24:29 - 「那些日子的患難一過去, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光, 星辰要從天上墜落, 諸天的各勢力也將被震動。』
圣经
资源
计划
奉献