逐节对照
- Thai KJV - ดูเถิด เขาจะขึ้นมาเหมือนเมฆ รถรบของเขาจะเหมือนลมหมุน ม้าทั้งหลายของเขาเร็วยิ่งกว่านกอินทรี วิบัติแก่เราทั้งหลาย เพราะว่าเราจะต้องพินาศ
- 新标点和合本 - 看哪,仇敌必如云上来; 他的战车如旋风, 他的马匹比鹰更快。 我们有祸了! 我们败落了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他必如云涌上; 他的战车如旋风, 他的马比鹰更快。 我们有祸了! 我们败落了!
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他必如云涌上; 他的战车如旋风, 他的马比鹰更快。 我们有祸了! 我们败落了!
- 当代译本 - 看啊,仇敌必如云涌来, 他的战车快如旋风, 他的战马比飞鹰还快。 我们有祸了! 我们灭亡了!
- 圣经新译本 - 看哪!他必如密云涌聚, 他的战车如旋风, 他的马比鹰还快。 我们有祸了,我们灭亡了!
- 现代标点和合本 - 看哪!仇敌必如云上来, 他的战车如旋风, 他的马匹比鹰更快。 我们有祸了! 我们败落了!
- 和合本(拼音版) - 看哪,仇敌必如云上来, 他的战车如旋风, 他的马匹比鹰更快。 我们有祸了! 我们败落了!
- New International Version - Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined!
- New International Reader's Version - Look! Our enemies are approaching like the clouds. Their chariots are coming like a strong wind. Their horses are faster than eagles. How terrible it will be for us! We’ll be destroyed!
- English Standard Version - Behold, he comes up like clouds; his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles— woe to us, for we are ruined!
- New Living Translation - Our enemy rushes down on us like storm clouds! His chariots are like whirlwinds. His horses are swifter than eagles. How terrible it will be, for we are doomed!
- The Message - Look at them! Like banks of storm clouds, racing, tumbling, their chariots a tornado, Their horses faster than eagles! Woe to us! We’re done for! Jerusalem! Scrub the evil from your lives so you’ll be fit for salvation. How much longer will you harbor devious and malignant designs within you?
- Christian Standard Bible - Look, he advances like clouds; his chariots are like a storm. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!
- New American Standard Bible - “Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!”
- New King James Version - “Behold, he shall come up like clouds, And his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!”
- Amplified Bible - “Behold, the enemy comes up like clouds, His chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe (judgment is coming) to us, for we are ruined!”
- American Standard Version - Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.
- King James Version - Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
- New English Translation - Look! The enemy is approaching like gathering clouds. The roar of his chariots is like that of a whirlwind. His horses move more swiftly than eagles.” I cry out, “We are doomed, for we will be destroyed!”
- World English Bible - Behold, he will come up as clouds, and his chariots will be as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
- 新標點和合本 - 看哪,仇敵必如雲上來; 他的戰車如旋風, 他的馬匹比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他必如雲湧上; 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他必如雲湧上; 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
- 當代譯本 - 看啊,仇敵必如雲湧來, 他的戰車快如旋風, 他的戰馬比飛鷹還快。 我們有禍了! 我們滅亡了!
- 聖經新譯本 - 看哪!他必如密雲湧聚, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快。 我們有禍了,我們滅亡了!
- 呂振中譯本 - 看吧, 仇敵 必如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹還快: 我們有禍了!我們敗亡啦!
- 現代標點和合本 - 看哪!仇敵必如雲上來, 他的戰車如旋風, 他的馬匹比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
- 文理和合譯本 - 敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、
- 文理委辦譯本 - 敵將雲集、車若颶風、馬奔迅過於鷹隼、億兆自謂我遇災害、禍將及矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵人如雲而來、車如颶風、馬疾於鷹、我儕敗亡、禍哉禍哉、
- Nueva Versión Internacional - ¡Mírenlo avanzar como las nubes! ¡Sus carros de guerra parecen un huracán! ¡Sus caballos son más veloces que las águilas! ¡Ay de nosotros! ¡Estamos perdidos!
- 현대인의 성경 - 보라, 원수가 구름처럼 나오는데 그의 전차는 회오리바람 같고 그의 말들은 독수리보다 빠르구나. 우리에게 화가 미쳤다! 이제 우리는 망했다!
- Новый Русский Перевод - Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
- Восточный перевод - Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган – его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган – его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глядите! Он приближается, словно тучи, как ураган – его колесницы, кони его быстрее орлов. Горе нам! Мы погибли!
- La Bible du Semeur 2015 - L’ennemi vient ╵pareil à des nuées d’orage, ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux ╵plus légers que les aigles ! Malheur à nous : ╵nous sommes dévastés !
- リビングバイブル - 敵は嵐のように襲いかかります。 その戦車は竜巻のようで、 その馬はわしよりも速く走ります。 ついに滅亡の時がきたのです。 ああ、なんという大きな災いでしょう。
- Nova Versão Internacional - Vejam! Ele avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
- Hoffnung für alle - Ihr schreit: ›Seht! Der Feind rückt heran wie eine Gewitterfront! Seine Streitwagen brausen daher wie ein Wirbelsturm, seine Pferde sind schneller als Adler! Wir sind dem Untergang geweiht, wir sind verloren!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù chúng ta sẽ xông đến như mây cuồn cuộn! Các chiến xa nó tiến như vũ bão. Kỵ binh nó nhanh hơn đại bàng. Khốn cho chúng ta vì bị cướp phá!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ! บุคคลผู้นั้นบุกมาเหมือนเมฆ รถม้าศึกของเขามาเหมือนพายุหมุน ม้าศึกของเขาไวยิ่งกว่านกอินทรี วิบัติแก่เรา! เราพินาศวอดวายแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เขาปรากฏตัวขึ้นเหมือนเมฆ รถศึกของเขาเหมือนพายุหมุน ม้าของเขาว่องไวยิ่งกว่านกอินทรี วิบัติเกิดแก่พวกเรา เพราะพวกเราย่อยยับแล้ว
交叉引用
- เยเรมีย์ 10:19 - วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะความเจ็บปวดของข้าพเจ้า บาดแผลของข้าพเจ้าก็ร้ายหนัก แต่ข้าพเจ้าว่า “แท้จริงนี่เป็นความทุกข์ใจ และข้าพเจ้าจะต้องทนเอา”
- โฮเชยา 8:1 - จงจรดแตรไว้ที่ปากของเจ้า เพราะว่าเขาจะมาดังนกอินทรีเหนือพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ เพราะเขาได้ละเมิดพันธสัญญาของเรา และละเมิดราชบัญญัติของเรา
- นาฮูม 2:3 - โล่ของทหารหาญนั้นสีแดง และทหารของเขาก็แต่งกายสีแดงเข้ม ในวันเตรียมพร้อมรถรบก็จะแวบวาบดังคบเพลิง และไม้สนสามใบก็จะสั่นสะท้านอย่างรุนแรง
- นาฮูม 2:4 - รถรบห้อไปตามถนน มันรีบไปรีบมาที่ลานเมือง ส่องแสงราวกับคบเพลิง และพุ่งไปอย่างสายฟ้าแลบ
- อิสยาห์ 13:5 - เขาทั้งหลายมาจากแผ่นดินอันไกล จากสุดปลายฟ้าสวรรค์ พระเยโฮวาห์และอาวุธแห่งพระพิโรธของพระองค์ เพื่อจะทำลายแผ่นดินทั้งสิ้น
- เยเรมีย์ 4:31 - เพราะเราได้ยินเสียงเหมือนเสียงหญิงคลอดบุตรร้องแสนเจ็บปวดอย่างกับจะคลอดบุตรหัวปี เสียงร้องแห่งบุตรสาวศิโยนนั้น แทบจะขาดใจ เหยียดมือของเธอออกร้องว่า ‘วิบัติแก่ข้าในบัดนี้ จิตใจข้าอ่อนเปลี้ยอยู่เพราะเหตุพวกฆาตกร’”
- วิวรณ์ 1:7 - ‘ดูเถิด พระองค์จะเสด็จมาในเมฆ และนัยน์ตาทุกดวงและคนเหล่านั้นที่ได้แทงพระองค์จะเห็นพระองค์ และมนุษย์ทุกชาติทั่วโลกจะร่ำไห้เพราะพระองค์’ จงเป็นไปอย่างนั้น เอเมน
- มัทธิว 24:30 - เมื่อนั้นหมายสำคัญแห่งบุตรมนุษย์จะปรากฏขึ้นในท้องฟ้า ‘มนุษย์ทุกตระกูลทั่วโลกจะไว้ทุกข์’ แล้วเขาจะเห็น ‘บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆในท้องฟ้า’ พร้อมด้วยฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
- ดาเนียล 7:4 - ตัวแรกเหมือนสิงโต มีปีกนกอินทรี เมื่อข้าพเจ้ามองดูนั้น ขนปีกก็ถูกถอนออกไป และมันถูกยกขึ้นจากแผ่นดิน และให้ยืนสองเท้าเหมือนคน และมอบใจของมนุษย์ให้แก่มัน
- นาฮูม 1:3 - พระเยโฮวาห์ทรงกริ้วช้า ทรงฤทธานุภาพใหญ่ยิ่ง พระองค์จะไม่ทรงงดโทษคนชั่วเลย พระมรรคาของพระเยโฮวาห์อยู่ในลมหมุนและพายุ และเมฆเป็นผงคลีแห่งพระบาทของพระองค์
- พระราชบัญญัติ 28:49 - พระเยโฮวาห์จะทรงนำประชาชาติหนึ่งมาต่อสู้กับท่านจากทางไกล จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก เร็วเหมือนนกอินทรีบินมา เป็นประชาชาติที่ท่านไม่รู้จักภาษาของเขา
- อิสยาห์ 66:15 - เพราะ ดูเถิด พระเยโฮวาห์จะเสด็จมาด้วยไฟ และรถรบของพระองค์เหมือนลมหมุน เพื่อสนองเขาด้วยความกริ้วของพระองค์อย่างเกรี้ยวกราด และด้วยการขนาบของพระองค์พร้อมด้วยเปลวเพลิง
- เพลงคร่ำครวญ 4:19 - พวกที่ข่มเหงเราก็เร็วกว่านกอินทรีในท้องฟ้า เขาทั้งหลายวิ่งไล่กวดพวกเราบนภูเขา เขาทั้งหลายซุ่มคอยจับเราในถิ่นทุรกันดาร
- ฮาบากุก 1:8 - ม้าทั้งหลายของเขาก็เร็วกว่าเสือดาว และดุร้ายยิ่งกว่าหมาป่ายามเย็น พลม้าของเขาจะรุดหน้าเรื่อยไปอย่างผยอง เออ พลม้าของเขาจะมาจากถิ่นที่ไกล มันจะบินไปอย่างนกอินทรีคอยกินเร็วนัก
- อิสยาห์ 19:1 - ภาระเกี่ยวกับอียิปต์ ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงเมฆอันรวดเร็วและจะเสด็จมายังอียิปต์ ต่อพระพักตร์พระองค์ รูปเคารพแห่งอียิปต์จะสั่นสะเทือน และใจของคนอียิปต์จะละลายไปภายในตัวเขา
- อิสยาห์ 5:28 - ลูกธนูของเขาก็แหลม บรรดาคันธนูของเขาก็ก่งไว้ กีบม้าทั้งหลายของเขาจะเหมือนกับหินเหล็กไฟ และล้อของเขาทั้งหลายเหมือนลมหมุน