逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我就說:“哎呀!主耶和華啊,他們說‘你們必平安無事’,你真的讓這人民和耶路撒冷被這話欺騙了;其實刀劍已經架在喉嚨上了!”
- 新标点和合本 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
- 当代译本 - 我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已抵着他们的咽喉了。”
- 圣经新译本 - 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
- 现代标点和合本 - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说‘你们必得平安’,其实刀剑害及性命了!”
- 和合本(拼音版) - 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
- New International Version - Then I said, “Alas, Sovereign Lord! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!”
- New International Reader's Version - Then I said, “You are my Lord and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem! You have told them, ‘You will have peace and rest.’ But swords are pointed at our throats!”
- English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
- New Living Translation - Then I said, “O Sovereign Lord, the people have been deceived by what you said, for you promised peace for Jerusalem. But the sword is held at their throats!”
- The Message - Then I said, “Alas, Master God! You’ve fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, ‘All is well, don’t worry,’ at the very moment when the sword was at their throats.” * * *
- Christian Standard Bible - I said, “Oh no, Lord God, you have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
- New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; yet a sword touches the throat.”
- New King James Version - Then I said, “Ah, Lord God! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, ‘You shall have peace,’ Whereas the sword reaches to the heart.”
- Amplified Bible - Then I said, “ Alas, Lord God! Surely You have completely deceived and misled this people and Jerusalem, [for the prophets represented You as] saying [to Your people], ‘You will have peace,’ but [in fact] a sword reaches to their throat.”
- American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
- King James Version - Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
- New English Translation - In response to all this I said, “Ah, Lord God, you have surely allowed the people of Judah and Jerusalem to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’ But in fact a sword is already at our throats.”
- World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.”
- 新標點和合本 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍害及性命了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安。』其實刀劍已經抵住喉嚨了!」
- 當代譯本 - 我說:「唉!主耶和華啊,你完全欺騙了這群百姓和耶路撒冷人,因為你說,『你們會安享太平。』其實劍鋒已抵著他們的咽喉了。」
- 聖經新譯本 - 於是我說:“噢!主耶和華啊!你真的欺騙了這人民,也欺騙了耶路撒冷,說:‘你們必平安無事’,其實刀劍已經架在頸項上了!”
- 呂振中譯本 - 他們必說 :「哀啊,主永恆主啊, 你真是大大欺騙了 這人民和 耶路撒冷 ,說: 「你們必得平安無事」; 其實刀劍竟害及了他們的性命了。』
- 現代標點和合本 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說『你們必得平安』,其實刀劍害及性命了!」
- 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、爾欺斯民、及耶路撒冷甚矣、謂之曰、爾曹必獲安康、而刃乃害其命、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、主耶和華與、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言既不應、寧非欺予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 耶利米 曰、哀哉、主天主歟、主任人欺斯民及 耶路撒冷 人曰、爾曹必得平康、今反鋒刃害及生命矣、
- Nueva Versión Internacional - Yo dije: «¡Ah, Señor mi Dios, cómo has engañado a este pueblo y a Jerusalén! Dijiste: “Tendrán paz”, pero tienen la espada en el cuello».
- 현대인의 성경 - 그때 내가 이렇게 말하였다. “주 여호와여, 주께서는 이 백성과 예루살렘을 완전히 속이셨습니다. ‘너희에게 평화가 있으리라’ 고 말씀하셨는데 오히려 칼이 우리 목에 와 닿았습니다.”
- Новый Русский Перевод - И я сказал: – О Владыка Господь, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- Восточный перевод - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я сказал: – О Владыка Вечный, как же сильно Ты обманул этот народ и жителей Иерусалима, говоря: «У вас будет мир», тогда как меч приставлен к нашему горлу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je répondis : ╵Ah, Seigneur Eternel, tu as vraiment trompé ce peuple ╵et tout Jérusalem quand tu leur as promis : ╵« Vous vivrez dans la paix », alors que maintenant ╵l’épée attente à notre vie.
- リビングバイブル - そこで、私は申し上げました。 「ですが神よ。 民は、あなたのおことばにだまされました。 確か、エルサレムに大きな祝福がくるとの お約束だったのに、 今になっても剣が住民に突きつけられています。」
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: “Vocês terão paz” quando a espada está em nossa garganta.
- Hoffnung für alle - »Ach, Herr, mein Gott«, rief ich, »du hast dieses Volk und die Einwohner von Jerusalem schlimm getäuscht! Frieden hast du ihnen versprochen, und nun sitzt ihnen das Messer an der Kehle!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi liền thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, dân này đã bị gạt bởi những điều Chúa nói, Chúa đã hứa cho Giê-ru-sa-lem được bình an. Thế mà lưỡi gươm đang kề cổ họ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงหลอกลวงเยรูซาเล็มและชนชาตินี้แน่แล้ว ก็ไหนพระองค์ตรัสว่า ‘เจ้าจะมีสันติสุข’ แต่นี่ดาบจ่อที่คอหอยข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระองค์ได้ทำให้ประชาชนเหล่านี้และเยรูซาเล็มหลงกลจริงๆ โดยกล่าวว่า ‘ทุกอย่างจะเป็นไปด้วยดีกับเจ้า’ ในขณะที่ดาบจ่ออยู่ที่คอพวกเขา”
- Thai KJV - แล้วข้าพเจ้าจึงทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า พระองค์ทรงล่อลวงชนชาตินี้ และกรุงเยรูซาเล็มแน่นอนทีเดียวว่า ‘เจ้าทั้งหลายจะอยู่เย็นเป็นสุข’ แต่ที่จริงดาบได้มาถึงชีวิตของเขาทั้งหลาย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วผมก็พูดว่า “ตายแน่ น่าสยดสยองเหลือเกิน พระยาห์เวห์เจ้านายของข้าพเจ้า พระองค์ได้หลอกคนพวกนี้ และเยรูซาเล็ม พระองค์บอกพวกเขาว่า ‘พวกเจ้าจะปลอดภัย’ ในขณะที่ดาบกำลังจ่อคอหอยพวกเขาอยู่”
- onav - عِنْدَئِذٍ قُلْتُ: «آهِ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ، حَقّاً إِنَّكَ خَدَعْتَ هَذَا الشَّعْبَ، وَأَوْهَمْتَ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ قَائِلاً: سَيَكُونُ لَكُمْ سَلامٌ، وَهَا السَّيْفُ قَدْ بَلَغَ حَدَّ النَّفْسِ.
交叉引用
- 耶利米書 4:18 - “你的所作所為給自己招來這一切, 這是你的惡果, 實在是苦啊,真的痛徹心扉。”
- 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:“你們不要看!” 對看異象的人說:“不要為我們看真確的異象! 要向我們說中聽的話, 你們要看幻象!
- 耶利米書 14:13 - 我就說:“哎呀,主耶和華啊,那些先知把你的話告訴他們,你說:‘你們不會經歷刀劍,也不會遭遇饑荒,因為我要在這地方賜給你們長久的平安。’”
- 耶利米書 14:14 - 耶和華對我說:“那些先知冒我的名說假預言,我沒有差遣他們,沒有委派他們,也沒有對他們說話;他們向你們傳講虛假的異象、無用的占卜和自己心裡的詭詐。”
- 羅馬書 1:28 - 正如他們不屑承認 神, 神也任由他們存不屑一顧的心思,做出種種敗壞綱常的劣行:
- 耶利米哀歌 2:21 - 老老少少 都倒臥在街中的泥土上, 少男少女 都倒斃在刀下; 你在震怒之日殺了他們, 施行殺戮,毫不留情。
- 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要使我一切的攻擊臨到你的心,也臨到你的臣僕和你的人民身上,為了叫你知道在全地上沒有誰比得上我。
- 耶利米書 1:6 - 我就說:“哎呀,主耶和華啊,我還年輕,實在不知道該怎樣說話。”
- 以賽亞書 37:35 - 為了我自己,也為了我的僕人大衛, 我會保護這座城,拯救這座城。’”
- 耶利米書 6:14 - 他們草率地醫治我子民的創傷, 說:‘平安了,平安了!’ 其實沒有平安。
- 列王紀上 22:20 - 耶和華說:‘誰去誘騙亞哈,使他上基列的高地鎮去送死呢?’有的說這樣,有的說那樣。
- 列王紀上 22:21 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去誘騙他。’耶和華問他:‘你要用甚麼方法呢?’
- 列王紀上 22:22 - 他回答:‘我會出去,在亞哈所有先知的口中作謊言的靈。’耶和華說:‘你可以去誘騙他,你也必能成功,你去這樣做吧!’
- 列王紀上 22:23 - 所以,耶和華就把謊言的靈放在你所有先知的口中,耶和華已經宣告災禍要臨到你。”
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來臨,是靠撒但所發揮的力量,這人具有一切能力,施展種種虛詐的神蹟奇能,
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且對那些走向滅亡的人施行各樣不義的詭詐,因為他們既不愛也不接受那可使他們得救的真理。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就把一種施行欺騙的力量打發去他們當中,讓他們相信虛詐的事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 好使所有不相信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
- 以西結書 14:9 - 如果有先知被誘騙說一句預言,是我耶和華誘騙了那先知;我將伸手攻擊他,把他從我人民以色列中除滅。
- 以西結書 14:10 - 他們要擔當自己的罪責;求問之人的罪責怎樣,先知的罪責也會怎樣,
- 耶利米書 8:11 - 他們草率地醫治我可憐的子民的創傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
- 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為甚麼使我們走迷, 偏離你的道路? 為甚麼使我們的心剛硬,不敬畏你? 求你為你僕人們的緣故, 為你產業眾支派的緣故, 回心轉意!
- 羅馬書 1:24 - 因此, 神就任由他們順著心裡的私慾去做污穢的事,互相羞辱身體;
- 以西結書 11:13 - 我正在為 神傳話的時候,比拿雅的兒子琵拉提死了。我就臉伏於地,大聲呼叫,說:“哎呀,主耶和華啊,你要把以色列的餘民都盡行毀滅了!”
- 耶利米書 32:17 - ‘哎呀,主耶和華啊,是你以大能和伸出的手臂創造天地,在你沒有難成的事!
- 羅馬書 1:26 - 因此, 神就任由他們放縱可恥的情慾:他們的女人以反常的性關係,替換了正常的性關係;
- 耶利米書 23:17 - 他們不斷對那些藐視耶和華話語的人說:‘你們會平安無事!’又對所有隨從自己頑梗之心行事的人說:‘災禍不會臨到你們!’”
- 耶利米書 5:12 - 他們在耶和華的事上撒謊,說: “他不會的, 災禍必不臨到我們, 我們不會看見刀劍和饑荒。”