Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:12 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - «Vigílalo bien, sin hacerle ningún daño, y atiende a todas sus necesidades».
  • 新标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 当代译本 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
  • 圣经新译本 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
  • 现代标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本(拼音版) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • New International Version - “Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
  • New International Reader's Version - “Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
  • English Standard Version - “Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
  • New Living Translation - “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
  • Christian Standard Bible - “Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
  • New American Standard Bible - “Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
  • New King James Version - “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
  • Amplified Bible - “Take him and look after him; do nothing to harm him, but rather deal with him just as he asks of you.”
  • American Standard Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • King James Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • New English Translation - “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
  • World English Bible - “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
  • 新標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 當代譯本 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
  • 聖經新譯本 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
  • 呂振中譯本 - 『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
  • 現代標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 文理和合譯本 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 文理委辦譯本 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
  • 현대인의 성경 - “너는 그를 데려다가 잘 돌봐 주고 그를 해하지 말며 그가 너에게 요구하는 대로 해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
  • Nova Versão Internacional - “Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir”.
  • Hoffnung für alle - »Du bist für Jeremia verantwortlich. Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm kein Leid an! Gewähre ihm alles, worum er dich bittet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa người về và chăm sóc thật tốt, nhưng không được hãm hại, và cung cấp cho người bất cứ điều gì người muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พา​ตัว​เขา​ไป ดูแล​เขา​ให้​ดี และ​อย่า​ทำ​ร้าย​เขา เขา​ขอ​สิ่ง​ใด​ก็​จง​ทำ​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • Proverbios 23:5 - ¿Acaso has podido verlas? ¡No existen! Es como si les salieran alas, pues se van volando como las águilas.
  • Amós 9:4 - Aunque vayan al destierro arriados por sus enemigos, allí ordenaré que los mate la espada. Para mal, y no para bien, fijaré en ellos mis ojos».
  • Jeremías 24:6 - Los miraré favorablemente, y los haré volver a este país. Los edificaré y no los derribaré, los plantaré y no los arrancaré.
  • Hechos 7:10 - y lo libró de todas sus desgracias. Le dio sabiduría para ganarse el favor del faraón, rey de Egipto, que lo nombró gobernador del país y del palacio real.
  • 1 Pedro 3:12 - Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos, atentos a sus oraciones; pero el rostro del Señor está contra los que hacen el mal».
  • 1 Pedro 3:13 - Y a ustedes, ¿quién les va a hacer daño si se esfuerzan por hacer el bien?
  • Salmo 105:14 - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
  • Salmo 105:15 - «No toquen a mis ungidos; no hagan daño a mis profetas».
  • Jeremías 40:4 - No obstante, hoy te libero de las cadenas que te sujetan las manos. Si quieres venir conmigo a Babilonia, ven, que yo te cuidaré. Pero, si no quieres, no lo hagas. Mira, tienes ante tus ojos toda la tierra: ve adonde más te convenga».
  • Proverbios 21:1 - En las manos del Señor el corazón del rey es como un río: sigue el curso que el Señor le ha trazado.
  • Proverbios 16:7 - Cuando el Señor aprueba la conducta de un hombre, hasta con sus enemigos lo reconcilia.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - «Vigílalo bien, sin hacerle ningún daño, y atiende a todas sus necesidades».
  • 新标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 当代译本 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
  • 圣经新译本 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
  • 现代标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本(拼音版) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • New International Version - “Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
  • New International Reader's Version - “Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
  • English Standard Version - “Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
  • New Living Translation - “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
  • Christian Standard Bible - “Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
  • New American Standard Bible - “Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
  • New King James Version - “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
  • Amplified Bible - “Take him and look after him; do nothing to harm him, but rather deal with him just as he asks of you.”
  • American Standard Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • King James Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • New English Translation - “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
  • World English Bible - “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
  • 新標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 當代譯本 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
  • 聖經新譯本 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
  • 呂振中譯本 - 『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
  • 現代標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 文理和合譯本 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 文理委辦譯本 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
  • 현대인의 성경 - “너는 그를 데려다가 잘 돌봐 주고 그를 해하지 말며 그가 너에게 요구하는 대로 해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
  • Nova Versão Internacional - “Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir”.
  • Hoffnung für alle - »Du bist für Jeremia verantwortlich. Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm kein Leid an! Gewähre ihm alles, worum er dich bittet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa người về và chăm sóc thật tốt, nhưng không được hãm hại, và cung cấp cho người bất cứ điều gì người muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พา​ตัว​เขา​ไป ดูแล​เขา​ให้​ดี และ​อย่า​ทำ​ร้าย​เขา เขา​ขอ​สิ่ง​ใด​ก็​จง​ทำ​ตาม​นั้น”
  • Proverbios 23:5 - ¿Acaso has podido verlas? ¡No existen! Es como si les salieran alas, pues se van volando como las águilas.
  • Amós 9:4 - Aunque vayan al destierro arriados por sus enemigos, allí ordenaré que los mate la espada. Para mal, y no para bien, fijaré en ellos mis ojos».
  • Jeremías 24:6 - Los miraré favorablemente, y los haré volver a este país. Los edificaré y no los derribaré, los plantaré y no los arrancaré.
  • Hechos 7:10 - y lo libró de todas sus desgracias. Le dio sabiduría para ganarse el favor del faraón, rey de Egipto, que lo nombró gobernador del país y del palacio real.
  • 1 Pedro 3:12 - Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos, atentos a sus oraciones; pero el rostro del Señor está contra los que hacen el mal».
  • 1 Pedro 3:13 - Y a ustedes, ¿quién les va a hacer daño si se esfuerzan por hacer el bien?
  • Salmo 105:14 - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
  • Salmo 105:15 - «No toquen a mis ungidos; no hagan daño a mis profetas».
  • Jeremías 40:4 - No obstante, hoy te libero de las cadenas que te sujetan las manos. Si quieres venir conmigo a Babilonia, ven, que yo te cuidaré. Pero, si no quieres, no lo hagas. Mira, tienes ante tus ojos toda la tierra: ve adonde más te convenga».
  • Proverbios 21:1 - En las manos del Señor el corazón del rey es como un río: sigue el curso que el Señor le ha trazado.
  • Proverbios 16:7 - Cuando el Señor aprueba la conducta de un hombre, hasta con sus enemigos lo reconcilia.
圣经
资源
计划
奉献