Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “너는 그를 데려다가 잘 돌봐 주고 그를 해하지 말며 그가 너에게 요구하는 대로 해 주어라.”
  • 新标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 当代译本 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
  • 圣经新译本 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
  • 现代标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本(拼音版) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • New International Version - “Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
  • New International Reader's Version - “Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
  • English Standard Version - “Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
  • New Living Translation - “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
  • Christian Standard Bible - “Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
  • New American Standard Bible - “Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
  • New King James Version - “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
  • Amplified Bible - “Take him and look after him; do nothing to harm him, but rather deal with him just as he asks of you.”
  • American Standard Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • King James Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • New English Translation - “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
  • World English Bible - “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
  • 新標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 當代譯本 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
  • 聖經新譯本 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
  • 呂振中譯本 - 『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
  • 現代標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 文理和合譯本 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 文理委辦譯本 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
  • Nueva Versión Internacional - «Vigílalo bien, sin hacerle ningún daño, y atiende a todas sus necesidades».
  • Новый Русский Перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
  • Nova Versão Internacional - “Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir”.
  • Hoffnung für alle - »Du bist für Jeremia verantwortlich. Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm kein Leid an! Gewähre ihm alles, worum er dich bittet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa người về và chăm sóc thật tốt, nhưng không được hãm hại, và cung cấp cho người bất cứ điều gì người muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พา​ตัว​เขา​ไป ดูแล​เขา​ให้​ดี และ​อย่า​ทำ​ร้าย​เขา เขา​ขอ​สิ่ง​ใด​ก็​จง​ทำ​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 잠언 23:5 - 재물은 사라지는 법, 독수리처럼 날개가 돋쳐 날아가 버릴 것이다.
  • 아모스 9:4 - 그들이 원수들에게 사로잡혀가도 내가 거기서 명령을 내려 그들을 칼날에 죽게 하겠다. 내가 항상 그들을 주시하며 그들에게 화를 내리고 복을 내리지 않을 것이다.”
  • 예레미야 24:6 - 내가 그들을 보살피고 지키며 다시 그들을 이 땅으로 인도하여 그들을 세우고 헐지 않을 것이며 그들을 심고 뽑지 않을 것이다.
  • 사도행전 7:10 - 모든 어려움에서 그를 구해 내셨고 그에게 은혜와 지혜를 주어 이집트 왕 바로의 신임을 받게 하셨습니다. 그래서 바로 왕은 요셉을 온 나라와 그의 궁전을 다스리는 총리로 임명하였습니다.
  • 베드로전서 3:12 - 주는 의로운 사람에게 눈을 돌리시고 그들의 기도에 귀를 기울이시지만 악을 행하는 자들은 대적하신다.”
  • 베드로전서 3:13 - 여러분이 열심으로 선한 일을 한다면 누가 해치겠습니까?
  • 시편 105:14 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • 시편 105:15 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
  • 예레미야 40:4 - 이제 내가 네 손의 사슬을 풀어서 너를 자유롭게 하겠다. 만일 네가 나와 함께 바빌로니아로 가기를 원한다면 함께 가자. 내가 너를 보살펴 주겠다. 그러나 네가 원하지 않으면 가지 않아도 좋다. 자, 온 땅이 네 앞에 있으니 네가 가고 싶은 곳으로 가거라.”
  • 잠언 21:1 - 여호와께서 왕의 마음을 다스리시며 그 생각의 방향을 도랑물처럼 마음 대로 바꾸신다.
  • 잠언 16:7 - 사람이 여호와를 기쁘시게 하면 여호와께서는 그 사람의 원수까지도 그와 화목하게 지내게 하신다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “너는 그를 데려다가 잘 돌봐 주고 그를 해하지 말며 그가 너에게 요구하는 대로 해 주어라.”
  • 新标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 当代译本 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
  • 圣经新译本 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
  • 现代标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本(拼音版) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • New International Version - “Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
  • New International Reader's Version - “Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
  • English Standard Version - “Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
  • New Living Translation - “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
  • Christian Standard Bible - “Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
  • New American Standard Bible - “Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
  • New King James Version - “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
  • Amplified Bible - “Take him and look after him; do nothing to harm him, but rather deal with him just as he asks of you.”
  • American Standard Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • King James Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • New English Translation - “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
  • World English Bible - “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
  • 新標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 當代譯本 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
  • 聖經新譯本 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
  • 呂振中譯本 - 『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
  • 現代標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 文理和合譯本 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 文理委辦譯本 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
  • Nueva Versión Internacional - «Vigílalo bien, sin hacerle ningún daño, y atiende a todas sus necesidades».
  • Новый Русский Перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
  • Nova Versão Internacional - “Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir”.
  • Hoffnung für alle - »Du bist für Jeremia verantwortlich. Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm kein Leid an! Gewähre ihm alles, worum er dich bittet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa người về và chăm sóc thật tốt, nhưng không được hãm hại, và cung cấp cho người bất cứ điều gì người muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พา​ตัว​เขา​ไป ดูแล​เขา​ให้​ดี และ​อย่า​ทำ​ร้าย​เขา เขา​ขอ​สิ่ง​ใด​ก็​จง​ทำ​ตาม​นั้น”
  • 잠언 23:5 - 재물은 사라지는 법, 독수리처럼 날개가 돋쳐 날아가 버릴 것이다.
  • 아모스 9:4 - 그들이 원수들에게 사로잡혀가도 내가 거기서 명령을 내려 그들을 칼날에 죽게 하겠다. 내가 항상 그들을 주시하며 그들에게 화를 내리고 복을 내리지 않을 것이다.”
  • 예레미야 24:6 - 내가 그들을 보살피고 지키며 다시 그들을 이 땅으로 인도하여 그들을 세우고 헐지 않을 것이며 그들을 심고 뽑지 않을 것이다.
  • 사도행전 7:10 - 모든 어려움에서 그를 구해 내셨고 그에게 은혜와 지혜를 주어 이집트 왕 바로의 신임을 받게 하셨습니다. 그래서 바로 왕은 요셉을 온 나라와 그의 궁전을 다스리는 총리로 임명하였습니다.
  • 베드로전서 3:12 - 주는 의로운 사람에게 눈을 돌리시고 그들의 기도에 귀를 기울이시지만 악을 행하는 자들은 대적하신다.”
  • 베드로전서 3:13 - 여러분이 열심으로 선한 일을 한다면 누가 해치겠습니까?
  • 시편 105:14 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • 시편 105:15 - “나의 택한 종들에게 손대지 말고 나의 예언자들을 해하지 말라.”
  • 예레미야 40:4 - 이제 내가 네 손의 사슬을 풀어서 너를 자유롭게 하겠다. 만일 네가 나와 함께 바빌로니아로 가기를 원한다면 함께 가자. 내가 너를 보살펴 주겠다. 그러나 네가 원하지 않으면 가지 않아도 좋다. 자, 온 땅이 네 앞에 있으니 네가 가고 싶은 곳으로 가거라.”
  • 잠언 21:1 - 여호와께서 왕의 마음을 다스리시며 그 생각의 방향을 도랑물처럼 마음 대로 바꾸신다.
  • 잠언 16:7 - 사람이 여호와를 기쁘시게 하면 여호와께서는 그 사람의 원수까지도 그와 화목하게 지내게 하신다.
圣经
资源
计划
奉献