Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
  • 新标点和合本 - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
  • 当代译本 - 不盖房,也没有葡萄园、田地和种子。
  • 圣经新译本 - 不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。
  • 现代标点和合本 - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
  • 和合本(拼音版) - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
  • New International Version - or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
  • New International Reader's Version - We have never built houses to live in. We’ve never had vineyards, fields or crops.
  • English Standard Version - and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed,
  • New Living Translation - We haven’t built houses or owned vineyards or farms or planted crops.
  • Christian Standard Bible - We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.
  • New American Standard Bible - nor to build ourselves houses to live in; and we do not have a vineyard, a field, or seed.
  • New King James Version - nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
  • Amplified Bible - nor have we built ourselves houses to live in; nor do we have vineyards or fields or seed.
  • American Standard Version - nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
  • King James Version - Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
  • New English Translation - We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
  • World English Bible - and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;
  • 新標點和合本 - 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
  • 當代譯本 - 不蓋房,也沒有葡萄園、田地和種子。
  • 聖經新譯本 - 不建造房屋居住,也沒有葡萄園、田地和種子。
  • 呂振中譯本 - 也不可建造房屋來居住,不可擁有葡萄園、田地、和種子:
  • 現代標點和合本 - 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地和種子,
  • 文理和合譯本 - 亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、
  • 文理委辦譯本 - 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不建室以居、無葡萄園、無耕種之田地、 無耕種之田地原文作無田地無穀種
  • Nueva Versión Internacional - No edificamos casas para habitarlas; no poseemos viñedos ni campos sembrados.
  • 현대인의 성경 - 살 집도 짓지 않으며 포도원이나 밭이나 곡식을 소유하지 않고
  • Новый Русский Перевод - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • Восточный перевод - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vigne, ni champ et nous ne faisons pas de semailles ;
  • リビングバイブル - 家を建てたり、畑を所有したり、作物を植えたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - não construímos casas para nossa moradia nem possuímos vinhas, campos ou plantações.
  • Hoffnung für alle - Wir bauen auch keine Häuser, um sesshaft zu werden; wir besitzen weder Felder noch Weinberge und Saatgut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng không xây nhà, không tậu vườn nho, không mua ruộng, gieo hạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือปลูกสร้างเรือนเพื่ออยู่อาศัย หรือมีที่ดิน สวนองุ่น หรือพืชผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​สร้าง​บ้าน​อยู่ พวก​เรา​ไม่​มี​ไร่​องุ่น ไร่​นา หรือ​เมล็ด​พันธุ์​พืช
交叉引用
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車轉過來迎着你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是接受銀子,接受衣裳、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
  • 民數記 16:14 - 你根本沒有領我們到流奶與蜜之地,也沒有給我們田地和葡萄園作為產業。難道你想要挖這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
  • 詩篇 37:16 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 耶利米書 35:7 - 不可蓋房子,不可撒種,也不可栽葡萄園,連擁有都不可;但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居的地面上得以長久。』
  • 提摩太前書 6:6 - 其實,敬虔加上知足就是大利。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
  • 新标点和合本 - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地,和种子,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
  • 当代译本 - 不盖房,也没有葡萄园、田地和种子。
  • 圣经新译本 - 不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。
  • 现代标点和合本 - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
  • 和合本(拼音版) - 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
  • New International Version - or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
  • New International Reader's Version - We have never built houses to live in. We’ve never had vineyards, fields or crops.
  • English Standard Version - and not to build houses to dwell in. We have no vineyard or field or seed,
  • New Living Translation - We haven’t built houses or owned vineyards or farms or planted crops.
  • Christian Standard Bible - We also have not built houses to live in and do not have vineyard, field, or seed.
  • New American Standard Bible - nor to build ourselves houses to live in; and we do not have a vineyard, a field, or seed.
  • New King James Version - nor to build ourselves houses to dwell in; nor do we have vineyard, field, or seed.
  • Amplified Bible - nor have we built ourselves houses to live in; nor do we have vineyards or fields or seed.
  • American Standard Version - nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
  • King James Version - Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
  • New English Translation - We have not built any houses to live in. We do not own any vineyards, fields, or crops.
  • World English Bible - and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;
  • 新標點和合本 - 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不蓋房子居住,我們也沒有葡萄園、田地和種子;
  • 當代譯本 - 不蓋房,也沒有葡萄園、田地和種子。
  • 聖經新譯本 - 不建造房屋居住,也沒有葡萄園、田地和種子。
  • 呂振中譯本 - 也不可建造房屋來居住,不可擁有葡萄園、田地、和種子:
  • 現代標點和合本 - 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地和種子,
  • 文理和合譯本 - 亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、
  • 文理委辦譯本 - 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不建室以居、無葡萄園、無耕種之田地、 無耕種之田地原文作無田地無穀種
  • Nueva Versión Internacional - No edificamos casas para habitarlas; no poseemos viñedos ni campos sembrados.
  • 현대인의 성경 - 살 집도 짓지 않으며 포도원이나 밭이나 곡식을 소유하지 않고
  • Новый Русский Перевод - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • Восточный перевод - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не строим домов, чтобы жить в них, и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посевов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous ne construisons pas de maisons pour y habiter, nous ne possédons ni vigne, ni champ et nous ne faisons pas de semailles ;
  • リビングバイブル - 家を建てたり、畑を所有したり、作物を植えたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - não construímos casas para nossa moradia nem possuímos vinhas, campos ou plantações.
  • Hoffnung für alle - Wir bauen auch keine Häuser, um sesshaft zu werden; wir besitzen weder Felder noch Weinberge und Saatgut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng không xây nhà, không tậu vườn nho, không mua ruộng, gieo hạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือปลูกสร้างเรือนเพื่ออยู่อาศัย หรือมีที่ดิน สวนองุ่น หรือพืชผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​สร้าง​บ้าน​อยู่ พวก​เรา​ไม่​มี​ไร่​องุ่น ไร่​นา หรือ​เมล็ด​พันธุ์​พืช
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車轉過來迎着你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是接受銀子,接受衣裳、橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
  • 民數記 16:14 - 你根本沒有領我們到流奶與蜜之地,也沒有給我們田地和葡萄園作為產業。難道你想要挖這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
  • 詩篇 37:16 - 一個義人所有的雖少, 強過許多惡人的富餘。
  • 耶利米書 35:7 - 不可蓋房子,不可撒種,也不可栽葡萄園,連擁有都不可;但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居的地面上得以長久。』
  • 提摩太前書 6:6 - 其實,敬虔加上知足就是大利。
圣经
资源
计划
奉献