逐节对照
- The Message - Then I set out chalices and pitchers of wine for the Recabites and said, “A toast! Drink up!”
- 新标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
- 当代译本 - 我把盛满酒的杯和壶摆在利甲全族面前,请他们喝酒。
- 圣经新译本 - 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
- 现代标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
- 和合本(拼音版) - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
- New International Version - Then I set bowls full of wine and some cups before the Rekabites and said to them, “Drink some wine.”
- New International Reader's Version - Then I got bowls full of wine and some cups. I set them down in front of the men from the family line of Rekab. I said to them, “Drink some wine.”
- English Standard Version - Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
- New Living Translation - I set cups and jugs of wine before them and invited them to have a drink,
- Christian Standard Bible - I set jars filled with wine and some cups before the sons of the house of the Rechabites and said to them, “Drink wine!”
- New American Standard Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
- New King James Version - Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine.”
- Amplified Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
- American Standard Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
- King James Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
- New English Translation - Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, “Have some wine.”
- World English Bible - I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
- 新標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
- 當代譯本 - 我把盛滿酒的杯和壺擺在利甲全族面前,請他們喝酒。
- 聖經新譯本 - 然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:“請喝酒!”
- 呂振中譯本 - 於是我在 利甲 族人面前設擺盛滿了酒的瓶和杯,對他們說:『請喝酒。』
- 現代標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
- 文理和合譯本 - 我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
- 文理委辦譯本 - 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爵與杯盛酒、置於 利甲 族之人前、謂之曰、請爾飲酒、
- Nueva Versión Internacional - Les serví a los recabitas jarras y copas llenas de vino, y les dije: «¡Beban!»
- 현대인의 성경 - 내가 포도주와 잔을 레갑 집안 사람들 앞에 갖다 놓고 마시라고 권하자
- Новый Русский Перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
- Восточный перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
- La Bible du Semeur 2015 - Je plaçai devant les Rékabites des bols remplis de vin ainsi que des coupes, et je les invitai à boire.
- リビングバイブル - 私は彼らの前にぶどう酒の入ったつぼとコップを置き、「さあ飲みなさい」とすすめました。
- Nova Versão Internacional - Então coloquei vasilhas cheias de vinho e alguns copos diante dos membros da comunidade dos recabitas e lhes pedi que bebessem.
- Hoffnung für alle - Dort stellte ich den Rechabitern volle Weinkrüge hin, gab ihnen Becher und forderte sie zum Trinken auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bày các chén và các bình đầy rượu trước mặt họ và mời họ uống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าวางถ้วยและเหยือกเหล้าองุ่นต่อหน้าคนตระกูลเรคาบ และกล่าวกับพวกเขาว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่นเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าก็วางเหยือกที่มีเหล้าองุ่นพร้อมถ้วยไว้ที่ตรงหน้าชาวเรคาบ และข้าพเจ้าพูดว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่น”
交叉引用
- Ecclesiastes 9:7 - Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes—God takes pleasure in your pleasure! Dress festively every morning. Don’t skimp on colors and scarves. Relish life with the spouse you love Each and every day of your precarious life. Each day is God’s gift. It’s all you get in exchange For the hard work of staying alive. Make the most of each one! Whatever turns up, grab it and do it. And heartily! This is your last and only chance at it, For there’s neither work to do nor thoughts to think In the company of the dead, where you’re most certainly headed. * * *
- 2 Corinthians 2:9 - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
- Jeremiah 35:2 - “Go visit the Recabite community. Invite them to meet with you in one of the rooms in God’s Temple. And serve them wine.”
- Amos 2:12 - “But you made the youth-in-training break training, and you told the young prophets, ‘Don’t prophesy!’ You’re too much for me. I’m hard-pressed—to the breaking point. I’m like a wagon piled high and overloaded, creaking and groaning.