Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “너는 이 백성이 나 여호와가 택한 유다와 이스라엘을 버렸다고 말하는 것을 들어 본 적이 있느냐? 그들은 내 백성을 멸시하며 이스라엘을 나라로 여기지 않는다.
  • 新标点和合本 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 当代译本 - “你看到了吗?人们说,‘耶和华已经弃绝了祂所拣选的以色列和犹大两个国家。’他们藐视我的子民,视他们为亡国之民。
  • 圣经新译本 - “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
  • 现代标点和合本 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 和合本(拼音版) - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • New International Version - “Have you not noticed that these people are saying, ‘The Lord has rejected the two kingdoms he chose’? So they despise my people and no longer regard them as a nation.
  • New International Reader's Version - “Haven’t you noticed what these people are saying? They say, ‘The Lord once chose the two kingdoms of Israel and Judah. But now he has turned his back on them.’ So they hate my people. They do not think of them as a nation anymore.
  • English Standard Version - “Have you not observed that these people are saying, ‘The Lord has rejected the two clans that he chose’? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
  • New Living Translation - “Have you noticed what people are saying?—‘The Lord chose Judah and Israel and then abandoned them!’ They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.
  • Christian Standard Bible - “Have you not noticed what these people have said? They say, ‘The Lord has rejected the two families he had chosen.’ My people are treated with contempt and no longer regarded as a nation among them.
  • New American Standard Bible - “Have you not observed what these people have asserted, saying, ‘The two families which the Lord chose, He has rejected them’? So they despise My people as no longer being a nation in their sight.
  • New King James Version - “Have you not considered what these people have spoken, saying, ‘The two families which the Lord has chosen, He has also cast them off’? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.
  • Amplified Bible - “Have you not noticed what this people have spoken, saying, ‘The two families [Israel the northern kingdom, and Judah the southern kingdom] which the Lord chose, He has rejected’? Thus they despise My [chosen] people, no longer are they [considered] as a nation in their sight.
  • American Standard Version - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
  • King James Version - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
  • New English Translation - “You have surely noticed what these people are saying, haven’t you? They are saying, ‘The Lord has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.’ So they have little regard that my people will ever again be a nation.
  • World English Bible - “Don’t consider what this people has spoken, saying, ‘Has Yahweh cast off the two families which he chose?’ Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.”
  • 新標點和合本 - 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 當代譯本 - 「你看到了嗎?人們說,『耶和華已經棄絕了祂所揀選的以色列和猶大兩個國家。』他們藐視我的子民,視他們為亡國之民。
  • 聖經新譯本 - “你沒有留意列國的人民說甚麼嗎?他們說:‘耶和華所揀選的這兩個家族,他已經棄絕了。’他們藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
  • 呂振中譯本 - 『這人民講些甚麼話你沒有看明白麼?他們說:「永恆主所揀選的二族、他已經棄絕了」,因此列國的人就藐視我的人民,不再拿他們當列國中的一國看待。
  • 現代標點和合本 - 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。
  • 文理和合譯本 - 斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以為邦國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、
  • Nueva Versión Internacional - «¿No te has dado cuenta de que esta gente afirma que yo, el Señor, he rechazado a los dos reinos que había escogido? Con esto desprecian a mi pueblo, y ya no lo consideran una nación.
  • Новый Русский Перевод - – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Господь отверг оба царства, которые Он избрал» – и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
  • Восточный перевод - – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Вечный отверг оба царства, которые Он избрал» – и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Вечный отверг оба царства, которые Он избрал» – и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Вечный отверг оба царства, которые Он избрал» – и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’as-tu pas entendu ce que ce peuple dit : « Les deux familles que l’Eternel avait choisies, il les a rejetées » ? Ainsi ils méprisent mon peuple qui, à leurs yeux, n’est plus une nation.
  • リビングバイブル - 「おまえは人々が何と言っているか聞かなかったのか。彼らは、神はユダとイスラエルを選んでおきながら見捨ててしまった、と言っている。イスラエルはもはや国家としての価値がなくなったと、あざ笑っている。
  • Nova Versão Internacional - “Você reparou que essas pessoas estão dizendo que o Senhor rejeitou os dois reinos que tinha escolhido? Por isso desprezam o meu povo e não mais o consideram como nação”.
  • Hoffnung für alle - »Hast du gehört, was die Leute sagen? ›Der Herr hat Israel und Juda als sein Volk erwählt, aber jetzt hat er es verstoßen!‹ Mit Verachtung schauen sie auf die Israeliten herab, als wären sie gar kein Volk mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con có nghe các dân tộc mỉa mai không? — ‘Chúa Hằng Hữu đã chọn Giu-đa và Ít-ra-ên và rồi Ngài từ bỏ họ!’ Chúng khinh dể và nói rằng Ít-ra-ên không còn là một dân tộc nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าไม่ได้สังเกตหรือว่าคนเหล่านี้พูดกันว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทอดทิ้งสองอาณาจักร ที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้ว’? เขาจึงดูหมิ่นประชากรของเรา ไม่ยอมรับเป็นชาติหนึ่งอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​ไม่​ได้​สังเกต​หรือ​ว่า ชน​ชาติ​นี้​กำลัง​พูด​กัน​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยอมรับ 2 ตระกูล​ที่​พระ​องค์​เลือก’ พวก​เขา​จึง​ดูหมิ่น​ชน​ชาติ​ของ​เรา​และ​นับว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​ใช่​ประชา​ชาติ​ใน​สายตา​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 시편 71:11 - “하나님이 저를 버리셨다! 추격해서 잡아라. 이제는 저를 구할 자가 없다!”
  • 에스겔 25:3 - 너는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 나 주 여호와의 말을 들어라. 너희는 내 성전이 더럽혀지고 이스라엘 땅이 황폐해지며 유다 백성이 포로로 잡혀가는 것을 보고 기뻐하였다.
  • 에스더 3:6 - 더구나 모르드개가 유다 사람이라는 말을 듣고 그는 모르드개만 죽일 것이 아니라 페르시아 제국 안에 있는 모든 유다 사람들을 전멸시키기로 결심하였다.
  • 에스더 3:7 - 크셀크세스황제 12년 월에 하만은 명령을 내려 자기 계획을 수행할 가장 좋은 때를 제비로 정하도록 했으며 그 날짜는 그 해 12월 13일로 결정되었다.
  • 에스더 3:8 - 그러고서 하만은 황제에게 이렇게 말하였다. “황제의 제국 안에 한 민족이 여러 도에 흩어져 살고 있는데 그들의 법은 다른 민족의 법과 달라서 황제의 법령을 지키지 않고 있습니다. 만일 그들을 이대로 내버려 둔다면 황제 폐하께 유익이 되지 못할 것입니다.
  • 시편 123:3 - 여호와여, 우리를 불쌍히 여기시고 불쌍히 여기소서. 우리가 심한 멸시를 받고 있습니다.
  • 시편 123:4 - 부자들이 우리를 조롱하며 교만한 자들이 우리를 경멸하고 있습니다.
  • 에스겔 36:2 - 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘너희 대적이 너희를 비웃고 옛날의 높은 산들이 자기들 것이라고 말하였다.’
  • 에스겔 37:22 - 그 땅 이스라엘의 모든 산에서 그들이 한 나라를 이루어 한 왕이 그들을 모두 다스리게 하겠다. 그들이 다시는 두 민족이 되지 않을 것이며 두 나라로 나누어지지 않을 것이다.
  • 에스겔 26:2 - “사람의 아들아, 두로가 예루살렘에 대하여 ‘만민의 문과 같은 예루살렘이 박살나고 황폐해졌으니 내가 번영을 누리게 되었다’ 하는구나.
  • 예레미야애가 4:15 - 사람들이 그들에게 “저리 가거라. 부정하다! 가거라! 가거라! 만지지 말아라!” 하고 외치는구나. 그들이 먼 땅으로 도망하여 이리저리 방황할 때에 그들을 반겨 주는 자가 아무도 없었다.
  • 예레미야 30:17 - 너희가 버림을 당하고 보살펴 주는 자가 없는 시온이 되었다고 너희 원수들이 말할지라도 내가 너희를 치료하여 너희 상처를 고쳐주겠다.”
  • 예레미야 33:21 - 내가 내 종 다윗과 맺은 계약도 너희가 깨뜨려 그의 왕위에 앉아 다스릴 후손이 없도록 할 수 있을 것이며 나를 섬기는 제사장 레위인들과 맺은 나의 계약도 깨뜨릴 수 있을 것이다.
  • 예레미야 33:22 - 하늘의 별과 해변의 모래를 셀 수 없듯이 내가 내 종 다윗의 후손과 나를 섬기는 레위인을 셀 수 없을 만큼 번성하게 하겠다.”
  • 로마서 11:1 - 그러면 하나님께서 자기 백성 이스라엘을 버리셨습니까? 결코 그렇지 않 습니다. 나도 이스라엘 사람이요 아브라함의 후손이며 베냐민 지파 출신입니다.
  • 로마서 11:2 - 하나님은 처음부터 택하신 자기 백성을 버리시지 않았습니다. 엘리야가 이스라엘을 걸어 하나님께 고발한 성경 말씀을 보십시오.
  • 로마서 11:3 - “주여, 그들이 주의 예언자들을 죽이고 주의 제단을 헐어 버렸으며 살아 남은 예언자는 나 하나밖에 없는데 그들은 나마저 죽이려고 합니다” 라고 하지 않았습니까?
  • 로마서 11:4 - 그러나 하나님께서 그에게 무엇이라고 대답하셨습니까? “내가 나를 위하여 바알 우상을 섬기지 않은 사람 7,000명을 남겨 두었다” 라고 대답하셨습니다.
  • 로마서 11:5 - 그와 같이 지금도 하나님의 은혜로 선택된 사람들이 남아 있습니다.
  • 로마서 11:6 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
  • 예레미야애가 2:15 - 지나가는 자들이 다 너를 보고 머리를 흔들며 “이것이 아름답다던 성이냐? 이것이 천하의 자랑거리로 소문난 성이냐?” 하고 비웃고 있다.
  • 예레미야애가 2:16 - 너의 모든 원수들이 너를 향해 입을 벌려 조소하며 이를 갈고 “우리가 그를 삼켰다. 우리가 이 날을 기다려 왔더니 이제야 보게 되었다” 하는구나.
  • 시편 94:14 - 여호와는 자기 백성을 거절하지 않을 것이며 자기에게 속한 자를 버리지 않으실 것이다.
  • 에스겔 35:10 - “ ‘너는 내가 유다와 이스라엘 땅에 있는데도 이 두 민족이 너에게 속할 것이며 그 땅은 너의 소유가 될 것이라고 말하였다.
  • 에스겔 35:11 - 그러므로 나 주 여호와가 분명히 말한다. 네가 내 백성을 미워하여 보인 분노와 질투에 대하여 내가 너를 벌할 것이며 내가 너를 심판할 때에 그들에게 나를 알릴 것이다.
  • 에스겔 35:12 - 너는 이스라엘 산들이 황폐하여 네가 삼킬 밥이 되었다고 말하였으나 내가 너를 심판할 때에 너는 나 여호와가 너의 그 모욕적인 말을 들었다는 사실을 알게 될 것이다.
  • 에스겔 35:13 - 네가 나를 대적하여 자랑하며 떠들어대는 말을 나는 다 들었다.
  • 에스겔 35:14 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 너를 황폐하게 할 때에 온 세상이 즐거워할 것이다.
  • 에스겔 35:15 - 네가 이스라엘 백성의 땅이 황폐한 것을 보고 즐거워한 것같이 나도 너에게 그렇게 하겠다. 에돔아, 내가 너의 모든 땅을 황폐하게 하겠다. 그러면 모든 사람이 내가 여호와임을 알 것이다.’ ”
  • 시편 83:4 - “자, 저희 나라를 멸망시키고 다시는 이스라엘이란 이름이 기억되지 않게 하자.”
  • 느헤미야 4:2 - 자기 친구들과 사마리아 군인들 앞에서 이렇게 말하였다. “이 연약한 유대인들이 지금 하고 있는 일이 무엇인가? 성을 재건하려는가? 제사를 드릴 작정인가? 하루에 공사를 끝마칠 셈인가? 다 타 버린 잿더미 속에서 돌을 끄집어내어 다시 사용하겠다는 말인가?”
  • 느헤미야 4:3 - 그때 곁에 서 있던 암몬 사람 도비야가 “저들이 건축하는 것은 여우가 올라가도 무너질 것이다!” 하고 맞장구를 쳤다.
  • 느헤미야 4:4 - 그래서 나는 이렇게 기도하였다. “우리 하나님이시여, 들으소서. 우리가 모욕을 당하고 있습니다. 저들의 조롱하는 말이 자기들에게 돌아가게 하시고 저들은 외국 땅에 포로가 되게 하소서.
  • 시편 44:13 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
  • 시편 44:14 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “너는 이 백성이 나 여호와가 택한 유다와 이스라엘을 버렸다고 말하는 것을 들어 본 적이 있느냐? 그들은 내 백성을 멸시하며 이스라엘을 나라로 여기지 않는다.
  • 新标点和合本 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 当代译本 - “你看到了吗?人们说,‘耶和华已经弃绝了祂所拣选的以色列和犹大两个国家。’他们藐视我的子民,视他们为亡国之民。
  • 圣经新译本 - “你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。
  • 现代标点和合本 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 和合本(拼音版) - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • New International Version - “Have you not noticed that these people are saying, ‘The Lord has rejected the two kingdoms he chose’? So they despise my people and no longer regard them as a nation.
  • New International Reader's Version - “Haven’t you noticed what these people are saying? They say, ‘The Lord once chose the two kingdoms of Israel and Judah. But now he has turned his back on them.’ So they hate my people. They do not think of them as a nation anymore.
  • English Standard Version - “Have you not observed that these people are saying, ‘The Lord has rejected the two clans that he chose’? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight.
  • New Living Translation - “Have you noticed what people are saying?—‘The Lord chose Judah and Israel and then abandoned them!’ They are sneering and saying that Israel is not worthy to be counted as a nation.
  • Christian Standard Bible - “Have you not noticed what these people have said? They say, ‘The Lord has rejected the two families he had chosen.’ My people are treated with contempt and no longer regarded as a nation among them.
  • New American Standard Bible - “Have you not observed what these people have asserted, saying, ‘The two families which the Lord chose, He has rejected them’? So they despise My people as no longer being a nation in their sight.
  • New King James Version - “Have you not considered what these people have spoken, saying, ‘The two families which the Lord has chosen, He has also cast them off’? Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them.
  • Amplified Bible - “Have you not noticed what this people have spoken, saying, ‘The two families [Israel the northern kingdom, and Judah the southern kingdom] which the Lord chose, He has rejected’? Thus they despise My [chosen] people, no longer are they [considered] as a nation in their sight.
  • American Standard Version - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.
  • King James Version - Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
  • New English Translation - “You have surely noticed what these people are saying, haven’t you? They are saying, ‘The Lord has rejected the two families of Israel and Judah that he chose.’ So they have little regard that my people will ever again be a nation.
  • World English Bible - “Don’t consider what this people has spoken, saying, ‘Has Yahweh cast off the two families which he chose?’ Thus they despise my people, that they should be no more a nation before them.”
  • 新標點和合本 - 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你沒有留意這百姓所說的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,不把他們當作國來看待。
  • 當代譯本 - 「你看到了嗎?人們說,『耶和華已經棄絕了祂所揀選的以色列和猶大兩個國家。』他們藐視我的子民,視他們為亡國之民。
  • 聖經新譯本 - “你沒有留意列國的人民說甚麼嗎?他們說:‘耶和華所揀選的這兩個家族,他已經棄絕了。’他們藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
  • 呂振中譯本 - 『這人民講些甚麼話你沒有看明白麼?他們說:「永恆主所揀選的二族、他已經棄絕了」,因此列國的人就藐視我的人民,不再拿他們當列國中的一國看待。
  • 現代標點和合本 - 「你沒有揣摩這百姓的話嗎?他們說:『耶和華所揀選的二族,他已經棄絕了。』他們這樣藐視我的百姓,以為不再成國。
  • 文理和合譯本 - 斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以為邦國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、
  • Nueva Versión Internacional - «¿No te has dado cuenta de que esta gente afirma que yo, el Señor, he rechazado a los dos reinos que había escogido? Con esto desprecian a mi pueblo, y ya no lo consideran una nación.
  • Новый Русский Перевод - – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Господь отверг оба царства, которые Он избрал» – и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
  • Восточный перевод - – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Вечный отверг оба царства, которые Он избрал» – и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Вечный отверг оба царства, которые Он избрал» – и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: «Вечный отверг оба царства, которые Он избрал» – и до того презирают Мой народ, что даже народом его больше не считают?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’as-tu pas entendu ce que ce peuple dit : « Les deux familles que l’Eternel avait choisies, il les a rejetées » ? Ainsi ils méprisent mon peuple qui, à leurs yeux, n’est plus une nation.
  • リビングバイブル - 「おまえは人々が何と言っているか聞かなかったのか。彼らは、神はユダとイスラエルを選んでおきながら見捨ててしまった、と言っている。イスラエルはもはや国家としての価値がなくなったと、あざ笑っている。
  • Nova Versão Internacional - “Você reparou que essas pessoas estão dizendo que o Senhor rejeitou os dois reinos que tinha escolhido? Por isso desprezam o meu povo e não mais o consideram como nação”.
  • Hoffnung für alle - »Hast du gehört, was die Leute sagen? ›Der Herr hat Israel und Juda als sein Volk erwählt, aber jetzt hat er es verstoßen!‹ Mit Verachtung schauen sie auf die Israeliten herab, als wären sie gar kein Volk mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con có nghe các dân tộc mỉa mai không? — ‘Chúa Hằng Hữu đã chọn Giu-đa và Ít-ra-ên và rồi Ngài từ bỏ họ!’ Chúng khinh dể và nói rằng Ít-ra-ên không còn là một dân tộc nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าไม่ได้สังเกตหรือว่าคนเหล่านี้พูดกันว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทอดทิ้งสองอาณาจักร ที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้ว’? เขาจึงดูหมิ่นประชากรของเรา ไม่ยอมรับเป็นชาติหนึ่งอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​ไม่​ได้​สังเกต​หรือ​ว่า ชน​ชาติ​นี้​กำลัง​พูด​กัน​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยอมรับ 2 ตระกูล​ที่​พระ​องค์​เลือก’ พวก​เขา​จึง​ดูหมิ่น​ชน​ชาติ​ของ​เรา​และ​นับว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​ใช่​ประชา​ชาติ​ใน​สายตา​ของ​พวก​เขา
  • 시편 71:11 - “하나님이 저를 버리셨다! 추격해서 잡아라. 이제는 저를 구할 자가 없다!”
  • 에스겔 25:3 - 너는 그들에게 내가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 나 주 여호와의 말을 들어라. 너희는 내 성전이 더럽혀지고 이스라엘 땅이 황폐해지며 유다 백성이 포로로 잡혀가는 것을 보고 기뻐하였다.
  • 에스더 3:6 - 더구나 모르드개가 유다 사람이라는 말을 듣고 그는 모르드개만 죽일 것이 아니라 페르시아 제국 안에 있는 모든 유다 사람들을 전멸시키기로 결심하였다.
  • 에스더 3:7 - 크셀크세스황제 12년 월에 하만은 명령을 내려 자기 계획을 수행할 가장 좋은 때를 제비로 정하도록 했으며 그 날짜는 그 해 12월 13일로 결정되었다.
  • 에스더 3:8 - 그러고서 하만은 황제에게 이렇게 말하였다. “황제의 제국 안에 한 민족이 여러 도에 흩어져 살고 있는데 그들의 법은 다른 민족의 법과 달라서 황제의 법령을 지키지 않고 있습니다. 만일 그들을 이대로 내버려 둔다면 황제 폐하께 유익이 되지 못할 것입니다.
  • 시편 123:3 - 여호와여, 우리를 불쌍히 여기시고 불쌍히 여기소서. 우리가 심한 멸시를 받고 있습니다.
  • 시편 123:4 - 부자들이 우리를 조롱하며 교만한 자들이 우리를 경멸하고 있습니다.
  • 에스겔 36:2 - 주 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘너희 대적이 너희를 비웃고 옛날의 높은 산들이 자기들 것이라고 말하였다.’
  • 에스겔 37:22 - 그 땅 이스라엘의 모든 산에서 그들이 한 나라를 이루어 한 왕이 그들을 모두 다스리게 하겠다. 그들이 다시는 두 민족이 되지 않을 것이며 두 나라로 나누어지지 않을 것이다.
  • 에스겔 26:2 - “사람의 아들아, 두로가 예루살렘에 대하여 ‘만민의 문과 같은 예루살렘이 박살나고 황폐해졌으니 내가 번영을 누리게 되었다’ 하는구나.
  • 예레미야애가 4:15 - 사람들이 그들에게 “저리 가거라. 부정하다! 가거라! 가거라! 만지지 말아라!” 하고 외치는구나. 그들이 먼 땅으로 도망하여 이리저리 방황할 때에 그들을 반겨 주는 자가 아무도 없었다.
  • 예레미야 30:17 - 너희가 버림을 당하고 보살펴 주는 자가 없는 시온이 되었다고 너희 원수들이 말할지라도 내가 너희를 치료하여 너희 상처를 고쳐주겠다.”
  • 예레미야 33:21 - 내가 내 종 다윗과 맺은 계약도 너희가 깨뜨려 그의 왕위에 앉아 다스릴 후손이 없도록 할 수 있을 것이며 나를 섬기는 제사장 레위인들과 맺은 나의 계약도 깨뜨릴 수 있을 것이다.
  • 예레미야 33:22 - 하늘의 별과 해변의 모래를 셀 수 없듯이 내가 내 종 다윗의 후손과 나를 섬기는 레위인을 셀 수 없을 만큼 번성하게 하겠다.”
  • 로마서 11:1 - 그러면 하나님께서 자기 백성 이스라엘을 버리셨습니까? 결코 그렇지 않 습니다. 나도 이스라엘 사람이요 아브라함의 후손이며 베냐민 지파 출신입니다.
  • 로마서 11:2 - 하나님은 처음부터 택하신 자기 백성을 버리시지 않았습니다. 엘리야가 이스라엘을 걸어 하나님께 고발한 성경 말씀을 보십시오.
  • 로마서 11:3 - “주여, 그들이 주의 예언자들을 죽이고 주의 제단을 헐어 버렸으며 살아 남은 예언자는 나 하나밖에 없는데 그들은 나마저 죽이려고 합니다” 라고 하지 않았습니까?
  • 로마서 11:4 - 그러나 하나님께서 그에게 무엇이라고 대답하셨습니까? “내가 나를 위하여 바알 우상을 섬기지 않은 사람 7,000명을 남겨 두었다” 라고 대답하셨습니다.
  • 로마서 11:5 - 그와 같이 지금도 하나님의 은혜로 선택된 사람들이 남아 있습니다.
  • 로마서 11:6 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
  • 예레미야애가 2:15 - 지나가는 자들이 다 너를 보고 머리를 흔들며 “이것이 아름답다던 성이냐? 이것이 천하의 자랑거리로 소문난 성이냐?” 하고 비웃고 있다.
  • 예레미야애가 2:16 - 너의 모든 원수들이 너를 향해 입을 벌려 조소하며 이를 갈고 “우리가 그를 삼켰다. 우리가 이 날을 기다려 왔더니 이제야 보게 되었다” 하는구나.
  • 시편 94:14 - 여호와는 자기 백성을 거절하지 않을 것이며 자기에게 속한 자를 버리지 않으실 것이다.
  • 에스겔 35:10 - “ ‘너는 내가 유다와 이스라엘 땅에 있는데도 이 두 민족이 너에게 속할 것이며 그 땅은 너의 소유가 될 것이라고 말하였다.
  • 에스겔 35:11 - 그러므로 나 주 여호와가 분명히 말한다. 네가 내 백성을 미워하여 보인 분노와 질투에 대하여 내가 너를 벌할 것이며 내가 너를 심판할 때에 그들에게 나를 알릴 것이다.
  • 에스겔 35:12 - 너는 이스라엘 산들이 황폐하여 네가 삼킬 밥이 되었다고 말하였으나 내가 너를 심판할 때에 너는 나 여호와가 너의 그 모욕적인 말을 들었다는 사실을 알게 될 것이다.
  • 에스겔 35:13 - 네가 나를 대적하여 자랑하며 떠들어대는 말을 나는 다 들었다.
  • 에스겔 35:14 - 나 주 여호와가 말하지만 내가 너를 황폐하게 할 때에 온 세상이 즐거워할 것이다.
  • 에스겔 35:15 - 네가 이스라엘 백성의 땅이 황폐한 것을 보고 즐거워한 것같이 나도 너에게 그렇게 하겠다. 에돔아, 내가 너의 모든 땅을 황폐하게 하겠다. 그러면 모든 사람이 내가 여호와임을 알 것이다.’ ”
  • 시편 83:4 - “자, 저희 나라를 멸망시키고 다시는 이스라엘이란 이름이 기억되지 않게 하자.”
  • 느헤미야 4:2 - 자기 친구들과 사마리아 군인들 앞에서 이렇게 말하였다. “이 연약한 유대인들이 지금 하고 있는 일이 무엇인가? 성을 재건하려는가? 제사를 드릴 작정인가? 하루에 공사를 끝마칠 셈인가? 다 타 버린 잿더미 속에서 돌을 끄집어내어 다시 사용하겠다는 말인가?”
  • 느헤미야 4:3 - 그때 곁에 서 있던 암몬 사람 도비야가 “저들이 건축하는 것은 여우가 올라가도 무너질 것이다!” 하고 맞장구를 쳤다.
  • 느헤미야 4:4 - 그래서 나는 이렇게 기도하였다. “우리 하나님이시여, 들으소서. 우리가 모욕을 당하고 있습니다. 저들의 조롱하는 말이 자기들에게 돌아가게 하시고 저들은 외국 땅에 포로가 되게 하소서.
  • 시편 44:13 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
  • 시편 44:14 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
圣经
资源
计划
奉献