逐节对照
- 當代譯本 - 「耶和華創造大地,使其成形、根基穩固,祂名叫耶和華。祂說,
- 新标点和合本 - “成就的是耶和华,造作、为要建立的也是耶和华;耶和华是他的名。他如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - “成事的耶和华,塑造它为要建立它的耶和华,名为耶和华的那位如此说:
- 当代译本 - “耶和华创造大地,使其成形、根基稳固,祂名叫耶和华。祂说,
- 圣经新译本 - “那创造、塑造和坚定大地的是耶和华,耶和华是他的名。他这样说:
- 现代标点和合本 - “成就的是耶和华,造做为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名,他如此说:
- 和合本(拼音版) - “成就的是耶和华,造作为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名。他如此说:
- New International Version - “This is what the Lord says, he who made the earth, the Lord who formed it and established it—the Lord is his name:
- New International Reader's Version - “I made the earth. I formed it. And I set it in place. The Lord is my name.
- English Standard Version - “Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it—the Lord is his name:
- New Living Translation - “This is what the Lord says—the Lord who made the earth, who formed and established it, whose name is the Lord:
- The Message - “This is God’s Message, the God who made earth, made it livable and lasting, known everywhere as God: ‘Call to me and I will answer you. I’ll tell you marvelous and wondrous things that you could never figure out on your own.’
- Christian Standard Bible - “The Lord who made the earth, the Lord who forms it to establish it, the Lord is his name, says this:
- New American Standard Bible - “This is what the Lord says, He who made the earth, the Lord who formed it to create it, He whose name is the Lord:
- New King James Version - “Thus says the Lord who made it, the Lord who formed it to establish it (the Lord is His name):
- Amplified Bible - “Thus says the Lord who made the earth, the Lord who formed it to establish it—the Lord is His name,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name:
- King James Version - Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name;
- New English Translation - “I, the Lord, do these things. I, the Lord, form the plan to bring them about. I am known as the Lord. I say to you,
- World English Bible - “Yahweh who does it, Yahweh who forms it to establish it—Yahweh is his name, says:
- 新標點和合本 - 「成就的是耶和華,造作、為要建立的也是耶和華;耶和華是他的名。他如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「成事的耶和華,塑造它為要建立它的耶和華,名為耶和華的那位如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「成事的耶和華,塑造它為要建立它的耶和華,名為耶和華的那位如此說:
- 聖經新譯本 - “那創造、塑造和堅定大地的是耶和華,耶和華是他的名。他這樣說:
- 呂振中譯本 - 『那行 其旨意 的永恆主、那制定旨意、使它堅立的永恆主、其名叫耶和華的、這麼說:
- 現代標點和合本 - 「成就的是耶和華,造做為要建立的也是耶和華,耶和華是他的名,他如此說:
- 文理和合譯本 - 行之者耶和華、造而立之者耶和華、耶和華我名也、
- 文理委辦譯本 - 作之者我、定之者我、我名耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、作之者我、造之者我、定之者我、 或作主如是云行作在我成就在我建立在我 主我名也、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice aquel cuyo nombre es el Señor, el que hizo la tierra, y la formó y la estableció con firmeza:
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Который сотворил землю, Господь, Который создал ее и утвердил – Господь Его имя:
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Тот, Чьё имя – Вечный:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, lui qui a fait la terre et qui l’a façonnée pour la rendre stable, lui dont le nom est l’Eternel :
- リビングバイブル - 「主という名の、天と地の造り主である神は、こう言います。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor que fez a terra, o Senhor que a formou e a firmou; seu nome é Senhor:
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott, der bewirkt, was er will, und lenkt, was er geplant hat :
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán—là Chúa Hằng Hữu tạo dựng vũ trụ, Đấng hình thành và tạo lập việc này, Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างโลก ผู้ทรงกำหนดรูปร่างและทรงสถาปนามันไว้ ผู้ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ตรัสดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้สร้างแผ่นดินโลก ผู้ปั้นและสถาปนามันขึ้นมา พระผู้เป็นเจ้าคือพระนามของพระองค์ พระองค์กล่าวดังนี้ว่า
交叉引用
- 以賽亞書 43:21 - 他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
- 阿摩司書 9:6 - 那位在天上建造樓閣, 在大地之上立定穹蒼, 召來海水澆在大地上的—— 祂的名字是耶和華。
- 以賽亞書 62:7 - 要常常敦促祂, 直到祂建立耶路撒冷, 使耶路撒冷得到普世的讚美。
- 耶利米書 32:18 - 你恩待千萬人,也向後世的子孫追討他們祖先所犯的罪。偉大全能的上帝啊!你名叫萬軍之耶和華。
- 啟示錄 21:10 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
- 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
- 詩篇 102:16 - 因為耶和華必重建錫安, 帶著榮耀顯現。
- 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,以色列啊,創造你、使你成形的耶和華說: 「不要害怕,因為我已經救贖了你; 我點名呼召了你,你屬於我。
- 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷從天上的上帝那裡降下,預備好了,像妝飾整齊等候新郎的新娘。
- 希伯來書 11:10 - 因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。
- 耶利米書 10:16 - 但雅各的上帝截然不同, 因為祂是萬物的創造者, 以色列子民是祂的產業, 萬軍之耶和華是祂的名字。
- 以賽亞書 14:32 - 該怎樣回覆外國的使者呢? 要告訴他們:「耶和華建立了錫安, 祂困苦的子民必在其中得到保護。」
- 出埃及記 3:14 - 上帝對摩西說:「我是自有永有者。你要這樣回答以色列人,『那位自有永有者派我到你們這裡。』」
- 出埃及記 3:15 - 上帝又對摩西說:「你要告訴以色列人是我派遣你到他們那裡,我是他們祖先的上帝耶和華,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和華是我的名字,直到永遠,世世代代的人都要這樣稱呼我。
- 阿摩司書 5:8 - 那位造昴星和參星、 使幽暗變為黎明、 使白晝變為黑夜、 召來海水澆在大地上的, 祂的名字是耶和華。
- 詩篇 87:5 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
- 以賽亞書 37:26 - 「『難道你沒有聽過這是我起初所定、亙古籌劃的嗎? 如今我實現了所定的計劃: 藉著你使堅城淪為廢墟。
- 出埃及記 15:3 - 耶和華是戰士, 祂名叫耶和華。
- 出埃及記 6:3 - 我曾以全能上帝的身分向亞伯拉罕、以撒和雅各顯現,但沒有讓他們知道我的名字是耶和華。