逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和憤怒,以致我將這城從我面前除掉;
- 新标点和合本 - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
- 和合本2010(神版-简体) - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
- 当代译本 - 这城自从建立以来直到如今一直惹我发怒,以致我决意从眼前毁灭它。
- 圣经新译本 - ‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。
- 现代标点和合本 - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,使我将这城从我面前除掉。
- 和合本(拼音版) - 这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉。
- New International Version - From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
- New International Reader's Version - “This city has always stirred up my great anger. It has done it since the day it was built. Now I must remove it from my sight.
- English Standard Version - This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight
- New Living Translation - “From the time this city was built until now, it has done nothing but anger me, so I am determined to get rid of it.
- The Message - “This city has made me angry from the day they built it, and now I’ve had my fill. I’m destroying it. I can’t stand to look any longer at the wicked lives of the people of Israel and Judah, deliberately making me angry, the whole lot of them—kings and leaders and priests and preachers, in the country and in the city. They’ve turned their backs on me—won’t even look me in the face!—even though I took great pains to teach them how to live. They refused to listen, refused to be taught. Why, they even set up obscene god and goddess statues in the Temple built in my honor—an outrageous desecration! And then they went out and built shrines to the god Baal in the valley of Hinnom, where they burned their children in sacrifice to the god Molech—I can hardly conceive of such evil!—turning the whole country into one huge act of sin. * * *
- Christian Standard Bible - “for this city has caused my wrath and fury from the day it was built until now. I will therefore remove it from my presence
- New American Standard Bible - “Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath since the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from My sight,
- New King James Version - ‘For this city has been to Me a provocation of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face
- Amplified Bible - “From the day that they built it [during the reign of Solomon], even to this day, this city has been such a provocation of My anger and My wrath, that I must remove it from My sight,
- American Standard Version - For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
- King James Version - For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
- New English Translation - This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.
- World English Bible - For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, so that I should remove it from before my face,
- 新標點和合本 - 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和忿怒,使我將這城從我面前除掉;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和憤怒,以致我將這城從我面前除掉;
- 當代譯本 - 這城自從建立以來直到如今一直惹我發怒,以致我決意從眼前毀滅它。
- 聖經新譯本 - ‘因為這城自從建造的那天,直到今日,都不斷惹起我的怒氣和烈怒,以致我要把她從我面前除掉。
- 呂振中譯本 - 因為這城自從人建造它那一天、直到今日、就常激我的怒氣和烈怒,以致我須將這城從我面前除掉。
- 現代標點和合本 - 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和憤怒,使我將這城從我面前除掉。
- 文理和合譯本 - 此邑自始建、迄於今日、干我怒、激我忿、致屏之於我前、
- 文理委辦譯本 - 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自建斯城之日、以迄今日、恆干我怒、激我忿、使我除之於我前、
- Nueva Versión Internacional - Desde el día en que construyeron esta ciudad hasta hoy, ella ha sido para mí motivo de ira y de furor. Por eso la quitaré de mi presencia,
- 현대인의 성경 - 그들은 이 성이 건설된 때부터 지금까지 나의 분노만 일으켰으므로 내가 이 성을 없애 버리기로 작정하였다.
- Новый Русский Перевод - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
- Восточный перевод - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis qu’on l’a bâtie jusqu’à ce jour : je vais l’écarter de ma vue,
- リビングバイブル - この町は、建てられた時から今日まで、わたしを怒らせることばかりしてきた。だから、わたしはこの町を滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - ‘Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
- Hoffnung für alle - Schon als Jerusalem gegründet wurde, haben die Menschen dort mich bis aufs Äußerste gereizt, und so ist es bis heute geblieben! Darum lasse ich diese Stadt nun vom Erdboden verschwinden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Từ khi thành này được sáng lập đến nay, dân cư nó chỉ cố tình chọc giận Ta, vậy nên Ta quyết định dẹp nó đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่วันที่สร้างขึ้นจวบจนบัดนี้ กรุงนี้ได้ยั่วโทสะเราจนเราต้องกำจัดให้พ้นหน้าเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองนี้ได้ยั่วโทสะเราและทำให้เรากริ้วเป็นที่สุด ตั้งแต่วันที่สร้างเมืองขึ้นมาจนถึงวันนี้ เราจึงจะกำจัดให้พ้นไปจากหน้าเรา
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成為不潔淨; 素來尊敬她的,見她裸露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
- 列王紀下 22:16 - 耶和華如此說:看哪,我必照着猶大王所讀那書上的一切話,降禍於這地方和其上的居民。
- 列王紀下 22:17 - 因為他們離棄我,向別神燒香,用他們手所做的一切惹我發怒,所以我的憤怒必向這地方發作,總不止息。』
- 路加福音 13:33 - 雖然這樣,今天明天後天我必須向前走,因為先知是不可能在耶路撒冷之外被害的。
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們不願意。
- 以西結書 22:2 - 「你,人子啊,你要審問,審問這流人血的城嗎?要使它知道它一切可憎的事。
- 以西結書 22:3 - 你要說,主耶和華如此說:那在其中流人血的城啊,它的時刻已到,它製造偶像玷污了自己。
- 以西結書 22:4 - 你因流了人的血,算為有罪;因所製造的偶像,玷污自己;你使你的日子臨近,你的年數已來到 。所以我使你承受列國的凌辱和列邦的譏誚。
- 以西結書 22:5 - 你這惡名昭彰、混亂的城啊,離你或遠或近的國家都必譏誚你。
- 以西結書 22:6 - 「看哪,以色列的領袖在你那裏,為了流人的血各逞其能。
- 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
- 以西結書 22:8 - 你藐視我的聖物,干犯我的安息日。
- 以西結書 22:9 - 你那裏有為流人血而毀謗人的,你那裏有在山上吃祭物的,在你當中也有行淫亂的,
- 以西結書 22:10 - 有露父親下體的 ,有玷辱經期中不潔淨之婦人的。
- 以西結書 22:11 - 這人與鄰舍的妻子行可憎的事,那人行淫污辱媳婦,在你那裏還有人污辱他的姊妹,父親的女兒。
- 以西結書 22:12 - 你那裏有收取報酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺壓鄰舍,奪取財物;你竟然忘了我。這是主耶和華說的。
- 以西結書 22:13 - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
- 以西結書 22:14 - 到了我對付你的日子,你的心豈能忍受呢?你的手還能有力嗎?我—耶和華說了這話,就必成就。
- 以西結書 22:15 - 我要把你驅散到列國,分散在列邦。我也必除掉你們中間的污穢。
- 以西結書 22:16 - 你在列國眼前因自己所做的被侮辱 ,你就知道我是耶和華。」
- 以西結書 22:17 - 耶和華的話臨到我,說:
- 以西結書 22:18 - 「人子啊,我看以色列家為渣滓。他們是爐中的銅、錫、鐵、鉛,是煉銀的渣滓 。
- 以西結書 22:19 - 所以主耶和華如此說:因你們全都成為渣滓,所以,看哪,我必將你們聚集在耶路撒冷中。
- 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火使它鎔化;照樣,我也要在我的怒氣和憤怒中聚集你們,把你們安置在城中,使你們鎔化。
- 以西結書 22:21 - 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中鎔化。
- 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在爐中鎔化,你們也必照樣在城中鎔化,因此就知道是我—耶和華把憤怒傾倒在你們身上。」
- 列王紀下 23:15 - 此外,在伯特利丘壇的壇,就是尼八的兒子耶羅波安所築、使以色列人陷入罪裏的,他也把這壇和丘壇都拆毀了,又焚燒丘壇 ,打碎成灰,並焚燒了亞舍拉。
- 耶利米書 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾見恐怖的事; 他們犯姦淫,行虛謊, 又堅固惡人的手, 無人回轉離開自己的惡行。 他們在我面前都像所多瑪, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
- 耶利米書 23:15 - 因此,萬軍之耶和華論到先知如此說: 「看哪,我必使他們吃茵蔯, 喝苦水; 因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,遍及各地。」
- 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押可憎的基抹和亞捫人可憎的摩洛,在耶路撒冷對面的山上建造丘壇。
- 列王紀上 11:8 - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多少次想聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,但是你們不願意。
- 耶利米書 6:6 - 萬軍之耶和華如此說: 「你們要砍伐樹木, 建土堆攻打耶路撒冷, 就是那該受罰的城 , 其中盡是欺壓。
- 耶利米書 6:7 - 井怎樣湧出水來, 這城也照樣湧出惡來; 其中常聽聞殘暴毀滅的事, 病痛損傷也常在我面前。
- 耶利米書 5:9 - 我豈不因這些事施行懲罰嗎? 像這樣的國家,我豈能不報復呢? 這是耶和華說的。
- 耶利米書 5:10 - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
- 耶利米書 5:11 - 以色列家和猶大家向我大行詭詐。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 27:10 - 他們向你們傳的是假預言,要叫你們遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。
- 列王紀下 24:3 - 這事臨到猶大,誠然是出於耶和華的命令 ,要把猶大從自己面前趕出去,是因瑪拿西所犯的一切罪,
- 列王紀下 24:4 - 又因他流無辜人的血,使無辜人的血充滿耶路撒冷;耶和華不願赦免。
- 列王紀下 21:16 - 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,使猶大陷入罪裏,又流許多無辜人的血,直到這血充滿了耶路撒冷,從這邊到那邊。
- 列王紀下 21:4 - 他在耶和華殿中築壇,耶和華曾指着這殿說:「我必立我的名在耶路撒冷。」
- 列王紀下 21:5 - 他在耶和華殿的兩個院子為天上的萬象築壇,
- 列王紀下 21:6 - 並使他的兒子經火,又觀星象,行法術,求問招魂的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
- 列王紀下 21:7 - 他又把自己所造的亞舍拉雕像立在殿內,耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
- 列王紀下 23:27 - 耶和華說:「我也必將猶大從我面前趕出,如同趕出以色列一樣。我必撇棄我從前所選擇的這城耶路撒冷和我所說我的名必留在那裏的殿。」