Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “若有人能测量上面的天, 探索下面地的根基, 我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “若有人能测量上面的天, 探索下面地的根基, 我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “正如无人能量度高天, 探测大地的根基, 同样我也决不会因以色列人的所作所为而弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “人若能量度在上的诸天, 测透地下面的根基, 我也就会因以色列后裔所作的一切, 弃绝他们众人。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - This is what the Lord says: “Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose the sky above could be measured. Suppose the foundations of the earth below could be completely discovered. Only then would I turn away the people of Israel. Even though they have committed many sins, I will still accept them,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the offspring of Israel for all that they have done, declares the Lord.”
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Just as the heavens cannot be measured and the foundations of the earth cannot be explored, so I will not consider casting them away for the evil they have done. I, the Lord, have spoken!
  • The Message - God’s Message: “If the skies could be measured with a yardstick and the earth explored to its core, Then and only then would I turn my back on Israel, disgusted with all they’ve done.” God’s Decree. * * *
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord says: Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, will I reject all of Israel’s descendants because of all they have done — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also reject all the descendants of Israel For everything that they have done,” declares the Lord.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “If heaven above can be measured, And the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel For all that they have done, says the Lord.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also cast off and abandon all the descendants of Israel For all that they have done,” says the Lord.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “I will not reject all the descendants of Israel because of all that they have done. That could only happen if the heavens above could be measured or the foundations of the earth below could all be explored,” says the Lord.
  • World English Bible - Yahweh says: “If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then I will also cast off all the offspring of Israel for all that they have done,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 若能量度上天, 尋察下地的根基, 我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「若有人能測量上面的天, 探索下面地的根基, 我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「若有人能測量上面的天, 探索下面地的根基, 我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「正如無人能量度高天, 探測大地的根基, 同樣我也決不會因以色列人的所作所為而棄絕他們。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “人若能量度在上的諸天, 測透地下面的根基, 我也就會因以色列後裔所作的一切, 棄絕他們眾人。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『上天若能被量度, 下地的根基 若 能被測透, 我也就能因 以色列 後裔所行的一切事 來棄絕他們眾人了: 永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「若能量度上天, 尋察下地的根基, 我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所為、必遺棄之、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所為、必棄之如遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、如能上度天、下測地、則我亦因 以色列 族所為棄 以色列 族、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Si se pudieran medir los cielos en lo alto, y en lo bajo explorar los cimientos de la tierra, entonces yo rechazaría a la descendencia de Israel por todo lo que ha hecho —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 하늘이 측량되고 땅의 기초가 탐지된다면 몰라도 그런 일이 있기 전에는 이스라엘 백성이 죄를 지었다는 이유로 내가 그들을 버리지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исраила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исраила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исроила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Si l’on peut mesurer ╵le ciel là-haut ou si l’on peut sonder ╵les fondements ╵de la terre ici-bas, moi, je rejetterai ╵toute la descendance d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 天が正確に測られ、地中深くの基礎が現れない限り、 罪を犯したからといって、 わたしが彼らを捨てることなどありえない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por tudo o que eles têm feito”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Und wie man die Weite des Himmels und die Fundamente der Erde niemals ermessen kann, so werde ich Israel nicht verstoßen – trotz allem, was es getan hat. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Như các tầng trời không thể đo được và nền của trái đất không thể dò thấu, vậy nên Ta sẽ không ném họ đi vì gian ác mà họ đã làm. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ต่อเมื่อฟ้าสวรรค์เบื้องบนหยั่งถึงได้ และฐานรากของโลกเบื้องล่างถูกค้นพบ เราจึงจะละทิ้งวงศ์วานอิสราเอล เพราะทุกสิ่งที่พวกเขาได้ทำ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ถ้า​มนุษย์​วัด​ขนาด​ฟ้า​สวรรค์​เบื้อง​บน​ได้ และ​ถ้า​มนุษย์​ค้น​พบ​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​ได้ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอม​รับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล เนื่องจาก​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 箴言 30:4 - 谁升天又降下来? 谁聚风在手掌中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因我与你同在。 我要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 约伯记 11:7 - 你能寻见 神的奥秘吗? 你能寻见全能者的极限吗?
  • 约伯记 11:8 - 高如诸天,你能做什么? 比阴间深,你能知道什么?
  • 约伯记 11:9 - 其量度比地长, 比海更宽。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 诗篇 89:2 - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
  • 罗马书 11:26 - 以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 罗马书 11:27 - “这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。”
  • 罗马书 11:28 - 就福音来说,他们为你们的缘故是仇敌;就拣选来说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。
  • 罗马书 11:29 - 因为 神的恩赐和选召是不会撤回的。
  • 罗马书 11:1 - 那么,我要问, 神弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 - 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
  • 罗马书 11:3 - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
  • 罗马书 11:4 - 但 神的指示是怎么对他说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
  • 罗马书 11:5 - 现在这时刻也是这样,照着出于恩典的拣选,还有所留的余数。
  • 以赛亚书 40:12 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
  • 耶利米书 33:22 - 正如天上的万象不能数算,海边的尘沙不能斗量,我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。”
  • 耶利米书 33:24 - “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
  • 耶利米书 33:26 - 否则我不会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,使大卫的后裔不再治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔。我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “若有人能测量上面的天, 探索下面地的根基, 我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “若有人能测量上面的天, 探索下面地的根基, 我才会因以色列后裔所做的一切弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “正如无人能量度高天, 探测大地的根基, 同样我也决不会因以色列人的所作所为而弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “人若能量度在上的诸天, 测透地下面的根基, 我也就会因以色列后裔所作的一切, 弃绝他们众人。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “若能量度上天, 寻察下地的根基, 我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - This is what the Lord says: “Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below be searched out will I reject all the descendants of Israel because of all they have done,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose the sky above could be measured. Suppose the foundations of the earth below could be completely discovered. Only then would I turn away the people of Israel. Even though they have committed many sins, I will still accept them,” announces the Lord.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth below can be explored, then I will cast off all the offspring of Israel for all that they have done, declares the Lord.”
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Just as the heavens cannot be measured and the foundations of the earth cannot be explored, so I will not consider casting them away for the evil they have done. I, the Lord, have spoken!
  • The Message - God’s Message: “If the skies could be measured with a yardstick and the earth explored to its core, Then and only then would I turn my back on Israel, disgusted with all they’ve done.” God’s Decree. * * *
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord says: Only if the heavens above can be measured and the foundations of the earth below explored, will I reject all of Israel’s descendants because of all they have done — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also reject all the descendants of Israel For everything that they have done,” declares the Lord.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “If heaven above can be measured, And the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel For all that they have done, says the Lord.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “If the heavens above can be measured And the foundations of the earth searched out below, Then I will also cast off and abandon all the descendants of Israel For all that they have done,” says the Lord.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord says, “I will not reject all the descendants of Israel because of all that they have done. That could only happen if the heavens above could be measured or the foundations of the earth below could all be explored,” says the Lord.
  • World English Bible - Yahweh says: “If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then I will also cast off all the offspring of Israel for all that they have done,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 若能量度上天, 尋察下地的根基, 我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「若有人能測量上面的天, 探索下面地的根基, 我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「若有人能測量上面的天, 探索下面地的根基, 我才會因以色列後裔所做的一切棄絕他們。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「正如無人能量度高天, 探測大地的根基, 同樣我也決不會因以色列人的所作所為而棄絕他們。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “人若能量度在上的諸天, 測透地下面的根基, 我也就會因以色列後裔所作的一切, 棄絕他們眾人。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『上天若能被量度, 下地的根基 若 能被測透, 我也就能因 以色列 後裔所行的一切事 來棄絕他們眾人了: 永恆主發神諭說。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「若能量度上天, 尋察下地的根基, 我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 如能上度穹蒼、下測地基、則我因以色列裔所為、必遺棄之、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、如穹蒼可度、大地可測、則我念以色列族所為、必棄之如遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、如能上度天、下測地、則我亦因 以色列 族所為棄 以色列 族、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Si se pudieran medir los cielos en lo alto, y en lo bajo explorar los cimientos de la tierra, entonces yo rechazaría a la descendencia de Israel por todo lo que ha hecho —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 하늘이 측량되고 땅의 기초가 탐지된다면 몰라도 그런 일이 있기 전에는 이스라엘 백성이 죄를 지었다는 이유로 내가 그들을 버리지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Если можно небо вверху измерить, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Израиля из-за всего, что они сделали, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исраила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исраила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Если можно измерить небо вверху, а внизу отыскать основания земли, то и Я отвергну всех потомков Исроила из-за всего, что они сделали, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Si l’on peut mesurer ╵le ciel là-haut ou si l’on peut sonder ╵les fondements ╵de la terre ici-bas, moi, je rejetterai ╵toute la descendance d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 天が正確に測られ、地中深くの基礎が現れない限り、 罪を犯したからといって、 わたしが彼らを捨てることなどありえない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por tudo o que eles têm feito”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Und wie man die Weite des Himmels und die Fundamente der Erde niemals ermessen kann, so werde ich Israel nicht verstoßen – trotz allem, was es getan hat. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Như các tầng trời không thể đo được và nền của trái đất không thể dò thấu, vậy nên Ta sẽ không ném họ đi vì gian ác mà họ đã làm. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ต่อเมื่อฟ้าสวรรค์เบื้องบนหยั่งถึงได้ และฐานรากของโลกเบื้องล่างถูกค้นพบ เราจึงจะละทิ้งวงศ์วานอิสราเอล เพราะทุกสิ่งที่พวกเขาได้ทำ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ถ้า​มนุษย์​วัด​ขนาด​ฟ้า​สวรรค์​เบื้อง​บน​ได้ และ​ถ้า​มนุษย์​ค้น​พบ​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​ได้ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอม​รับ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล เนื่องจาก​ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 箴言 30:4 - 谁升天又降下来? 谁聚风在手掌中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因我与你同在。 我要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 约伯记 11:7 - 你能寻见 神的奥秘吗? 你能寻见全能者的极限吗?
  • 约伯记 11:8 - 高如诸天,你能做什么? 比阴间深,你能知道什么?
  • 约伯记 11:9 - 其量度比地长, 比海更宽。
  • 耶利米书 30:11 - 因我与你同在,要拯救你, 也要将那些国灭绝净尽, 就是我赶你去的那些国; 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 但绝不能不罚你。 这是耶和华说的。
  • 诗篇 89:2 - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
  • 罗马书 11:26 - 以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家一切不虔不敬。”
  • 罗马书 11:27 - “这就是我与他们所立的约, 那时我要除去他们的罪。”
  • 罗马书 11:28 - 就福音来说,他们为你们的缘故是仇敌;就拣选来说,他们因列祖的缘故是蒙爱的。
  • 罗马书 11:29 - 因为 神的恩赐和选召是不会撤回的。
  • 罗马书 11:1 - 那么,我要问, 神弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 - 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不知道经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
  • 罗马书 11:3 - “主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要我的命。”
  • 罗马书 11:4 - 但 神的指示是怎么对他说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
  • 罗马书 11:5 - 现在这时刻也是这样,照着出于恩典的拣选,还有所留的余数。
  • 以赛亚书 40:12 - 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢?
  • 耶利米书 33:22 - 正如天上的万象不能数算,海边的尘沙不能斗量,我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。”
  • 耶利米书 33:24 - “你没有留意这百姓所说的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,不把他们当作国来看待。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
  • 耶利米书 33:26 - 否则我不会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,使大卫的后裔不再治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔。我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。”
圣经
资源
计划
奉献