Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我醒了,我看到我睡得香甜。
  • 新标点和合本 - 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
  • 当代译本 - 这时,我醒过来,觉得这一觉实在香甜。
  • 圣经新译本 - 这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。
  • 现代标点和合本 - 先知说:我醒了,觉着睡得香甜。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
  • New International Version - At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
  • New International Reader's Version - When I heard this, I woke up and looked around. My sleep had been pleasant to me.
  • English Standard Version - At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
  • New Living Translation - At this, I woke up and looked around. My sleep had been very sweet.
  • The Message - Just then I woke up and looked around—what a pleasant and satisfying sleep! * * *
  • Christian Standard Bible - At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
  • New American Standard Bible - At this I awoke and looked, and my sleep had been pleasant to me.
  • New King James Version - After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
  • Amplified Bible - At this I (Jeremiah) awoke and looked, and my [trancelike] sleep was sweet [in the assurance it gave] to me.
  • American Standard Version - Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
  • King James Version - Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
  • New English Translation - Then they will say, ‘Under these conditions I can enjoy sweet sleep when I wake up and look around.’”
  • World English Bible - On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
  • 新標點和合本 - 先知說:「我醒了,覺着睡得香甜!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我醒了,我看到我睡得香甜。
  • 當代譯本 - 這時,我醒過來,覺得這一覺實在香甜。
  • 聖經新譯本 - 這時,我醒過來,四周觀看;我睡得很香甜。
  • 呂振中譯本 - 於是我醒了,我一看, 覺得我睡的好香甜哪!』
  • 現代標點和合本 - 先知說:我醒了,覺著睡得香甜。
  • 文理和合譯本 - 耶利米曰其時我寤、則覺其睡之甜、○
  • 文理委辦譯本 - 耶利米既寤、回思睡鄉甚樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知自言、 我 若睡夢 觀此而醒、 或作人將言我醒而觀之 自覺寢睡甚甘、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento me desperté, y abrí los ojos. Había tenido un sueño agradable.
  • 현대인의 성경 - 이때 나는 깨어나 단잠을 자고 난 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • Восточный перевод - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait été agréable.
  • リビングバイブル - ここでエレミヤは目を覚まし、「この眠りは、とてもここちよかった」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
  • Hoffnung für alle - Da wachte ich auf und sah mich um, ich war erfrischt und gestärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, tôi thức dậy và nhìn quanh. Giấc ngủ của tôi thật êm đềm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้ข้าพเจ้าก็ตื่นขึ้นมองไปรอบๆ การนอนหลับครั้งนี้ทำให้ข้าพเจ้าชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตื่น​ขึ้น​และ​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​หลับ​สบาย
交叉引用
  • 詩篇 127:2 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺。
  • 撒迦利亞書 4:1 - 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺時被喚醒一樣。
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我醒了,我看到我睡得香甜。
  • 新标点和合本 - 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
  • 当代译本 - 这时,我醒过来,觉得这一觉实在香甜。
  • 圣经新译本 - 这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。
  • 现代标点和合本 - 先知说:我醒了,觉着睡得香甜。
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
  • New International Version - At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
  • New International Reader's Version - When I heard this, I woke up and looked around. My sleep had been pleasant to me.
  • English Standard Version - At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
  • New Living Translation - At this, I woke up and looked around. My sleep had been very sweet.
  • The Message - Just then I woke up and looked around—what a pleasant and satisfying sleep! * * *
  • Christian Standard Bible - At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
  • New American Standard Bible - At this I awoke and looked, and my sleep had been pleasant to me.
  • New King James Version - After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
  • Amplified Bible - At this I (Jeremiah) awoke and looked, and my [trancelike] sleep was sweet [in the assurance it gave] to me.
  • American Standard Version - Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
  • King James Version - Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
  • New English Translation - Then they will say, ‘Under these conditions I can enjoy sweet sleep when I wake up and look around.’”
  • World English Bible - On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
  • 新標點和合本 - 先知說:「我醒了,覺着睡得香甜!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我醒了,我看到我睡得香甜。
  • 當代譯本 - 這時,我醒過來,覺得這一覺實在香甜。
  • 聖經新譯本 - 這時,我醒過來,四周觀看;我睡得很香甜。
  • 呂振中譯本 - 於是我醒了,我一看, 覺得我睡的好香甜哪!』
  • 現代標點和合本 - 先知說:我醒了,覺著睡得香甜。
  • 文理和合譯本 - 耶利米曰其時我寤、則覺其睡之甜、○
  • 文理委辦譯本 - 耶利米既寤、回思睡鄉甚樂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知自言、 我 若睡夢 觀此而醒、 或作人將言我醒而觀之 自覺寢睡甚甘、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento me desperté, y abrí los ojos. Había tenido un sueño agradable.
  • 현대인의 성경 - 이때 나는 깨어나 단잠을 자고 난 것을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • Восточный перевод - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait été agréable.
  • リビングバイブル - ここでエレミヤは目を覚まし、「この眠りは、とてもここちよかった」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
  • Hoffnung für alle - Da wachte ich auf und sah mich um, ich war erfrischt und gestärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, tôi thức dậy và nhìn quanh. Giấc ngủ của tôi thật êm đềm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้ข้าพเจ้าก็ตื่นขึ้นมองไปรอบๆ การนอนหลับครั้งนี้ทำให้ข้าพเจ้าชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตื่น​ขึ้น​และ​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​หลับ​สบาย
  • 詩篇 127:2 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺。
  • 撒迦利亞書 4:1 - 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺時被喚醒一樣。
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
圣经
资源
计划
奉献