逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我醒了,我看到我睡得香甜。
- 新标点和合本 - 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我醒了,我看到我睡得香甜。
- 当代译本 - 这时,我醒过来,觉得这一觉实在香甜。
- 圣经新译本 - 这时,我醒过来,四周观看;我睡得很香甜。
- 现代标点和合本 - 先知说:我醒了,觉着睡得香甜。
- 和合本(拼音版) - 先知说:“我醒了,觉着睡得香甜!”
- New International Version - At this I awoke and looked around. My sleep had been pleasant to me.
- New International Reader's Version - When I heard this, I woke up and looked around. My sleep had been pleasant to me.
- English Standard Version - At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
- New Living Translation - At this, I woke up and looked around. My sleep had been very sweet.
- The Message - Just then I woke up and looked around—what a pleasant and satisfying sleep! * * *
- Christian Standard Bible - At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
- New American Standard Bible - At this I awoke and looked, and my sleep had been pleasant to me.
- New King James Version - After this I awoke and looked around, and my sleep was sweet to me.
- Amplified Bible - At this I (Jeremiah) awoke and looked, and my [trancelike] sleep was sweet [in the assurance it gave] to me.
- American Standard Version - Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
- King James Version - Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
- New English Translation - Then they will say, ‘Under these conditions I can enjoy sweet sleep when I wake up and look around.’”
- World English Bible - On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
- 新標點和合本 - 先知說:「我醒了,覺着睡得香甜!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我醒了,我看到我睡得香甜。
- 當代譯本 - 這時,我醒過來,覺得這一覺實在香甜。
- 聖經新譯本 - 這時,我醒過來,四周觀看;我睡得很香甜。
- 呂振中譯本 - 於是我醒了,我一看, 覺得我睡的好香甜哪!』
- 現代標點和合本 - 先知說:我醒了,覺著睡得香甜。
- 文理和合譯本 - 耶利米曰其時我寤、則覺其睡之甜、○
- 文理委辦譯本 - 耶利米既寤、回思睡鄉甚樂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知自言、 我 若睡夢 觀此而醒、 或作人將言我醒而觀之 自覺寢睡甚甘、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento me desperté, y abrí los ojos. Había tenido un sueño agradable.
- 현대인의 성경 - 이때 나는 깨어나 단잠을 자고 난 것을 알게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
- Восточный перевод - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait été agréable.
- リビングバイブル - ここでエレミヤは目を覚まし、「この眠りは、とてもここちよかった」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
- Hoffnung für alle - Da wachte ich auf und sah mich um, ich war erfrischt und gestärkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến đây, tôi thức dậy và nhìn quanh. Giấc ngủ của tôi thật êm đềm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้ข้าพเจ้าก็ตื่นขึ้นมองไปรอบๆ การนอนหลับครั้งนี้ทำให้ข้าพเจ้าชื่นใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าตื่นขึ้นและเห็นว่าข้าพเจ้าหลับสบาย
交叉引用