逐节对照
- リビングバイブル - しかも、木や石で作った偶像を拝むなど、彼女にとっては、いとも簡単なことだった。そのため、国中がひどく汚れた。
- 新标点和合本 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫 ,她和这地就都污秽了 。
- 和合本2010(神版-简体) - 因以色列轻忽了她的淫乱,与石头和木头行奸淫 ,她和这地就都污秽了 。
- 当代译本 - 以色列对淫乱不以为然,竟与石头木头苟合,玷污了土地。
- 圣经新译本 - 因以色列把自己的淫行视作等闲,去与石头木头行淫,就把这地玷污了。
- 现代标点和合本 - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- 和合本(拼音版) - 因以色列轻忽了她的淫乱,和石头木头行淫,地就被玷污了。
- New International Version - Because Israel’s immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
- New International Reader's Version - Israel was not faithful to me, but that did not bother them at all. They made the land ‘unclean.’ They worshiped gods that were made out of stone and wood.
- English Standard Version - Because she took her whoredom lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree.
- New Living Translation - Israel treated it all so lightly—she thought nothing of committing adultery by worshiping idols made of wood and stone. So now the land has been polluted.
- Christian Standard Bible - Indifferent to her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- New American Standard Bible - And because of the thoughtlessness of her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- New King James Version - So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
- Amplified Bible - Because of the thoughtlessness of Israel’s prostitution [her immorality mattered little to her], she desecrated the land and committed adultery with [idols of] stones and trees.
- American Standard Version - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
- King James Version - And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
- New English Translation - Because she took her prostitution so lightly, she defiled the land through her adulterous worship of gods made of wood and stone.
- World English Bible - Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood.
- 新標點和合本 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因以色列輕忽了她的淫亂,與石頭和木頭行姦淫 ,她和這地就都污穢了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因以色列輕忽了她的淫亂,與石頭和木頭行姦淫 ,她和這地就都污穢了 。
- 當代譯本 - 以色列對淫亂不以為然,竟與石頭木頭苟合,玷污了土地。
- 聖經新譯本 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,去與石頭木頭行淫,就把這地玷污了。
- 呂振中譯本 - 由於她淫行的輕薄性,她把這地都沾污了 ,去跟石頭和木榦行姦淫。
- 現代標點和合本 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷汙了。
- 文理和合譯本 - 彼輕其淫亂、污衊斯土、狥欲於木石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪淫妄作、 或作行淫惡名遍聞各處 狥慾崇拜木石偶像、污穢斯地、
- Nueva Versión Internacional - »Como Israel no tuvo ningún reparo en prostituirse, contaminó la tierra y cometió adulterio al adorar ídolos de piedra y de madera.
- 현대인의 성경 - 그는 돌과 나무로 만든 우상에게 절하는 것을 가볍게 여기고 간음하여 이 땅을 더럽혔다.
- Новый Русский Перевод - Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом .
- Восточный перевод - Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блуд Исроила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Par sa légèreté à se débaucher, Israël a souillé tout le pays, commettant l’adultère avec des idoles de bois et de pierre.
- Nova Versão Internacional - E, por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
- Hoffnung für alle - Leichtfertig hat sie Götzen aus Holz und Stein verehrt und den Bund mit mir gebrochen. So entweihte sie das Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên coi thường sự gian dâm, nó đã làm nhơ bẩn đất nước và hành dâm cả với đá, với gỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะนางเห็นว่าความเสื่อมศีลธรรมของอิสราเอลเป็นเรื่องเล็กน้อย นางจึงทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน และคบชู้โดยไปนมัสการรูปเคารพซึ่งทำจากไม้และหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอิสราเอลคิดว่าความแพศยาของตนเป็นเรื่องเล็ก นางได้ทำให้แผ่นดินเป็นมลทิน ล่วงประเวณีด้วยการนมัสการหินและต้นไม้
交叉引用
- ホセア書 4:12 - 驚いたことに、彼らは木片に向かって、 自分はどうしたらよいかと尋ねている。 神の真理を占いによって知るというのだ。 偶像を恋い慕ううちに、彼らは愚か者になってしまった。 遊女のようにふるまって他の神々に仕え、 わたしを捨ててしまった。
- ハバクク書 2:19 - いのちのない木の偶像に、 起きて自分たちを救えと命じる者、物言わぬ石に、 何をすべきか教えてほしいと呼びかける者は災いだ。 偶像は、神の代わりに語ることができるのか。 金銀で覆われているが、その中にいのちは全くない。
- エゼキエル書 16:17 - あなたはわたしが与えた宝石や金銀の装身具で男の像を造り、それを拝んだ。それこそ、わたしを裏切る姦淫だ。
- エゼキエル書 23:10 - 彼らは彼女を裸にして殺したうえ、その子どもたちを連れ去って奴隷にした。彼女の名は、当然の報いを受けた悪女として、女たちの語り草となった。
- エレミヤ書 10:8 - どんなに知恵があっても、偶像を拝む者はみな、 愚か者です。
- エレミヤ書 2:7 - わたしは彼らを、実り豊かな地に連れて入り、 大いに祝福した。 ところが、彼らはそこを罪と腐敗の地に変え、 わたしが与えた相続地を汚した。
- イザヤ書 57:6 - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
- エレミヤ書 3:2 - ほかの神々を拝む姦淫の罪で汚れていない所は、 国中どこにもない。 おまえたちは売春婦のように道ばたに座り込み、 相手が来るのを待っている。 荒野のベドウィン族のように、 たった一人で座っている。 おまえたちは、赦しがたい淫行の罪で 地を汚してしまった。