Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 当代译本 - “‘我要赐给你们合我心意的牧人,让他们用知识与智慧牧养你们。
  • 圣经新译本 - “我必把合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智慧牧养你们。
  • 现代标点和合本 - 我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。
  • 和合本(拼音版) - “‘我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • New International Version - Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
  • New International Reader's Version - Then I will give you shepherds who are dear to my heart. Their knowledge and understanding will help them lead you.
  • English Standard Version - “‘And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • New Living Translation - And I will give you shepherds after my own heart, who will guide you with knowledge and understanding.
  • Christian Standard Bible - I will give you shepherds who are loyal to me, and they will shepherd you with knowledge and skill.
  • New American Standard Bible - “Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you knowledge and understanding.
  • New King James Version - And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • Amplified Bible - “Then [in the final time] I will give you [spiritual] shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and [true] understanding.
  • American Standard Version - And I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
  • King James Version - And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
  • New English Translation - I will give you leaders who will be faithful to me. They will lead you with knowledge and insight.
  • World English Bible - I will give you shepherds according to my heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • 新標點和合本 - 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我必將合我心意的牧者賞賜給你們,他們要以知識和智慧牧養你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我必將合我心意的牧者賞賜給你們,他們要以知識和智慧牧養你們。
  • 當代譯本 - 「『我要賜給你們合我心意的牧人,讓他們用知識與智慧牧養你們。
  • 聖經新譯本 - “我必把合我心意的牧人賜給你們,他們要用知識和智慧牧養你們。
  • 呂振中譯本 - 「我也必將合我心意的牧民者賜給你們;他們必以知識和通達牧養你們。
  • 現代標點和合本 - 我也必將合我心的牧者賜給你們,他們必以知識和智慧牧養你們。
  • 文理和合譯本 - 以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、
  • 文理委辦譯本 - 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必為爾立合我心之牧人、俾以智慧明哲牧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Les daré pastores que cumplan mi voluntad, para que los guíen con sabiduría y entendimiento.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 내 마음에 드는 목자들을 너희에게 줄 것이니 그들이 너희를 지혜롭게 인도할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, je vous donnerai des bergers à ma convenance, ils vous dirigeront avec compétence et discernement.
  • リビングバイブル - また、わたしの心にかなった指導者を与える。彼は知恵と知識をもって、おまえたちを導く。
  • Nova Versão Internacional - Então eu darei a vocês governantes conforme a minha vontade, que os dirigirão com sabedoria e com entendimento.
  • Hoffnung für alle - Dann setze ich Führer über euch ein, die euch weise und verständig regieren, so wie es mir gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho các ngươi những người chăn vừa lòng Ta, họ sẽ lấy tri thức và sáng suốt mà nuôi các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจะให้บรรดาผู้เลี้ยงซึ่งถูกใจเราแก่เจ้า ผู้ที่จะนำเจ้าด้วยความรู้และความเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​มอบ​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ที่​เชื่อ​ฟัง​เรา เขา​จะ​สอน​เจ้า​ให้​มี​ความ​รู้​และ​ความ​เข้าใจ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我也必将合我心的牧者赐给你们。他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我必将合我心意的牧者赏赐给你们,他们要以知识和智慧牧养你们。
  • 当代译本 - “‘我要赐给你们合我心意的牧人,让他们用知识与智慧牧养你们。
  • 圣经新译本 - “我必把合我心意的牧人赐给你们,他们要用知识和智慧牧养你们。
  • 现代标点和合本 - 我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。
  • 和合本(拼音版) - “‘我也必将合我心的牧者赐给你们,他们必以知识和智慧牧养你们。’
  • New International Version - Then I will give you shepherds after my own heart, who will lead you with knowledge and understanding.
  • New International Reader's Version - Then I will give you shepherds who are dear to my heart. Their knowledge and understanding will help them lead you.
  • English Standard Version - “‘And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • New Living Translation - And I will give you shepherds after my own heart, who will guide you with knowledge and understanding.
  • Christian Standard Bible - I will give you shepherds who are loyal to me, and they will shepherd you with knowledge and skill.
  • New American Standard Bible - “Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you knowledge and understanding.
  • New King James Version - And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • Amplified Bible - “Then [in the final time] I will give you [spiritual] shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and [true] understanding.
  • American Standard Version - And I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
  • King James Version - And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
  • New English Translation - I will give you leaders who will be faithful to me. They will lead you with knowledge and insight.
  • World English Bible - I will give you shepherds according to my heart, who will feed you with knowledge and understanding.
  • 新標點和合本 - 我也必將合我心的牧者賜給你們。他們必以知識和智慧牧養你們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我必將合我心意的牧者賞賜給你們,他們要以知識和智慧牧養你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我必將合我心意的牧者賞賜給你們,他們要以知識和智慧牧養你們。
  • 當代譯本 - 「『我要賜給你們合我心意的牧人,讓他們用知識與智慧牧養你們。
  • 聖經新譯本 - “我必把合我心意的牧人賜給你們,他們要用知識和智慧牧養你們。
  • 呂振中譯本 - 「我也必將合我心意的牧民者賜給你們;他們必以知識和通達牧養你們。
  • 現代標點和合本 - 我也必將合我心的牧者賜給你們,他們必以知識和智慧牧養你們。
  • 文理和合譯本 - 以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、
  • 文理委辦譯本 - 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必為爾立合我心之牧人、俾以智慧明哲牧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Les daré pastores que cumplan mi voluntad, para que los guíen con sabiduría y entendimiento.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 내 마음에 드는 목자들을 너희에게 줄 것이니 그들이 너희를 지혜롭게 인도할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, je vous donnerai des bergers à ma convenance, ils vous dirigeront avec compétence et discernement.
  • リビングバイブル - また、わたしの心にかなった指導者を与える。彼は知恵と知識をもって、おまえたちを導く。
  • Nova Versão Internacional - Então eu darei a vocês governantes conforme a minha vontade, que os dirigirão com sabedoria e com entendimento.
  • Hoffnung für alle - Dann setze ich Führer über euch ein, die euch weise und verständig regieren, so wie es mir gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho các ngươi những người chăn vừa lòng Ta, họ sẽ lấy tri thức và sáng suốt mà nuôi các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจะให้บรรดาผู้เลี้ยงซึ่งถูกใจเราแก่เจ้า ผู้ที่จะนำเจ้าด้วยความรู้และความเข้าใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​มอบ​บรรดา​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ที่​เชื่อ​ฟัง​เรา เขา​จะ​สอน​เจ้า​ให้​มี​ความ​รู้​และ​ความ​เข้าใจ
    圣经
    资源
    计划
    奉献