逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;
- 新标点和合本 - 你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;
- 当代译本 - “你们要建造房子住下来,要耕种田园,吃田中的出产。
- 圣经新译本 - ‘你们要建造房屋,定居下来;要栽种园子,吃园中的果子。
- 现代标点和合本 - 你们要盖造房屋住在其中,栽种田园吃其中所产的。
- 和合本(拼音版) - 你们要盖造房屋,住在其中,栽种田园,吃其中所产的,
- New International Version - “Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
- New International Reader's Version - “Build houses and make your homes there. Plant gardens and eat what they produce.
- English Standard Version - Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce.
- New Living Translation - “Build homes, and plan to stay. Plant gardens, and eat the food they produce.
- The Message - “Build houses and make yourselves at home. “Put in gardens and eat what grows in that country.
- Christian Standard Bible - “Build houses and live in them. Plant gardens and eat their produce.
- New American Standard Bible - ‘Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.
- New King James Version - Build houses and dwell in them; plant gardens and eat their fruit.
- Amplified Bible - ‘Build houses and live in them; plant gardens and eat their fruit.
- American Standard Version - Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
- King James Version - Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;
- New English Translation - ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.
- World English Bible - “Build houses and dwell in them. Plant gardens and eat their fruit.
- 新標點和合本 - 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要建造房屋,住在其中;要開墾田園,吃園中所出產的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要建造房屋,住在其中;要開墾田園,吃園中所出產的;
- 當代譯本 - 「你們要建造房子住下來,要耕種田園,吃田中的出產。
- 聖經新譯本 - ‘你們要建造房屋,定居下來;要栽種園子,吃園中的果子。
- 呂振中譯本 - 你們要建造房屋來居住;要栽種園子來喫它的果實。
- 現代標點和合本 - 你們要蓋造房屋住在其中,栽種田園吃其中所產的。
- 文理和合譯本 - 爾當建宅而居、植園而食其果、
- 文理委辦譯本 - 汝當建屋以棲身、栽園而食果。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當建屋以居、栽園而食其果、
- Nueva Versión Internacional - «Construyan casas y habítenlas; planten huertos y coman de su fruto.
- 현대인의 성경 - “너희는 집을 짓고 그 곳에 정착하여 과수원을 만들고 그 열매를 먹으며
- Новый Русский Перевод - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
- Восточный перевод - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Стройте дома и селитесь, разводите сады и ешьте их плоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Construisez des maisons et installez-vous y, plantez des jardins et mangez-en les productions,
- リビングバイブル - 『家を建て、長期の滞在計画を立てなさい。長年にわたってそこにいることになるから、ぶどう園を造れ。
- Nova Versão Internacional - ‘Construam casas e habitem nelas; plantem jardins e comam de seus frutos.
- Hoffnung für alle - Baut euch Häuser und wohnt darin! Legt Gärten an und erntet ihre Früchte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy xây nhà, và ở tại đó. Hãy trồng vườn cây mà ăn trái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสร้างบ้านและตั้งรกราก จงเพาะปลูกและกินพืชผลที่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวกเจ้าจงสร้างบ้าน ทำไร่ทำสวนเพื่อใช้เป็นอาหาร
交叉引用
- 以西结书 28:26 - 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华—他们的 神。”
- 耶利米书 29:10 - “耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们实现我的恩言,使你们归回此地。
- 耶利米书 29:28 - 他送信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的。’”