Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:20 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So listen to the Lord’s message. Listen, all you whom he has sent away from Jerusalem to Babylon.
  • 新标点和合本 - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 当代译本 - 因此,你们这些我从耶路撒冷流放到巴比伦的人啊!要听耶和华的话。
  • 圣经新译本 - “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。”
  • New International Version - Therefore, hear the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • English Standard Version - Hear the word of the Lord, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:
  • New Living Translation - Therefore, listen to this message from the Lord, all you captives there in Babylon.
  • The Message - “And you—you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon—listen to God’s Message to you. As far as Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah are concerned, the ‘Babylonian specialists’ who are preaching lies in my name, I will turn them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will kill them while you watch. The exiles from Judah will take what they see at the execution and use it as a curse: ‘God fry you to a crisp like the king of Babylon fried Zedekiah and Ahab in the fire!’ Those two men, sex predators and prophet-impostors, got what they deserved. They pulled every woman they got their hands on into bed—their neighbors’ wives, no less—and preached lies claiming it was my Message. I never sent those men. I’ve never had anything to do with them.” God’s Decree. “They won’t get away with a thing. I’ve witnessed it all.”
  • Christian Standard Bible - Hear the word of the Lord, all you exiles I have sent from Jerusalem to Babylon.
  • New American Standard Bible - ‘You, therefore, hear the word of the Lord, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • New King James Version - Therefore hear the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
  • Amplified Bible - Hear, therefore, the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • American Standard Version - Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • King James Version - Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
  • New English Translation - ‘So pay attention to what I, the Lord, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’
  • World English Bible - Hear therefore Yahweh’s word, all you captives, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • 新標點和合本 - 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們所有被擄去的,就是我從耶路撒冷放逐到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們所有被擄去的,就是我從耶路撒冷放逐到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 因此,你們這些我從耶路撒冷流放到巴比倫的人啊!要聽耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - “你們這所有被擄去的,就是我從耶路撒冷趕逐到巴比倫去的,要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 所以你們一切將要流亡的,就是我所打發從 耶路撒冷 到 巴比倫 去的,你們要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 故爾俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○
  • 文理委辦譯本 - 自耶路撒冷至巴比倫、為我所遷徙、使為俘囚者、宜聽我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹一切被擄之民、即我所遷徙自 耶路撒冷 至 巴比倫 者、宜聽我 我原文作主 言、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ahora todos ustedes los exiliados que hice deportar de Jerusalén a Babilonia, ¡obedezcan mi palabra!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 예루살렘에서 바빌로니아로 보낸 너희 모든 포로들아, 너희는 나 여호와의 말을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, vous tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Eternel !
  • リビングバイブル - だから、バビロンにいるすべてのユダヤ人捕虜よ、神のことばを聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam, agora, a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia!
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, die ich aus Jerusalem nach Babylonien verschleppen ließ, hört auf mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu, hỡi các lưu dân tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านทั้งปวงผู้ต้องจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่บาบิโลน จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ฉะนั้น จง​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เจ้า​ที่​เป็น​เชลย​ที่​เรา​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​บาบิโลน
交叉引用
  • Ezekiel 3:15 - I came to my people who had been brought as prisoners to Tel Aviv. It was near the Kebar River. I went to where they were living. There I sat among them for seven days. I was very sad and scared about everything that had happened.
  • Ezekiel 3:11 - Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’ Speak to them whether they listen or not.”
  • Micah 4:10 - People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
  • Jeremiah 24:5 - “I am the Lord, the God of Israel. I say, ‘I consider the people who were forced to leave Judah to be like these good figs. I sent them away from this place. I forced them to go to Babylon.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So listen to the Lord’s message. Listen, all you whom he has sent away from Jerusalem to Babylon.
  • 新标点和合本 - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 当代译本 - 因此,你们这些我从耶路撒冷流放到巴比伦的人啊!要听耶和华的话。
  • 圣经新译本 - “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。”
  • New International Version - Therefore, hear the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • English Standard Version - Hear the word of the Lord, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:
  • New Living Translation - Therefore, listen to this message from the Lord, all you captives there in Babylon.
  • The Message - “And you—you exiles whom I sent out of Jerusalem to Babylon—listen to God’s Message to you. As far as Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah are concerned, the ‘Babylonian specialists’ who are preaching lies in my name, I will turn them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will kill them while you watch. The exiles from Judah will take what they see at the execution and use it as a curse: ‘God fry you to a crisp like the king of Babylon fried Zedekiah and Ahab in the fire!’ Those two men, sex predators and prophet-impostors, got what they deserved. They pulled every woman they got their hands on into bed—their neighbors’ wives, no less—and preached lies claiming it was my Message. I never sent those men. I’ve never had anything to do with them.” God’s Decree. “They won’t get away with a thing. I’ve witnessed it all.”
  • Christian Standard Bible - Hear the word of the Lord, all you exiles I have sent from Jerusalem to Babylon.
  • New American Standard Bible - ‘You, therefore, hear the word of the Lord, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • New King James Version - Therefore hear the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
  • Amplified Bible - Hear, therefore, the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • American Standard Version - Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • King James Version - Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
  • New English Translation - ‘So pay attention to what I, the Lord, have said, all you exiles whom I have sent to Babylon from Jerusalem.’
  • World English Bible - Hear therefore Yahweh’s word, all you captives, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
  • 新標點和合本 - 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們所有被擄去的,就是我從耶路撒冷放逐到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們所有被擄去的,就是我從耶路撒冷放逐到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 當代譯本 - 因此,你們這些我從耶路撒冷流放到巴比倫的人啊!要聽耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - “你們這所有被擄去的,就是我從耶路撒冷趕逐到巴比倫去的,要聽耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 所以你們一切將要流亡的,就是我所打發從 耶路撒冷 到 巴比倫 去的,你們要聽永恆主的話。
  • 現代標點和合本 - 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話。
  • 文理和合譯本 - 故爾俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比倫者、宜聽耶和華言、○
  • 文理委辦譯本 - 自耶路撒冷至巴比倫、為我所遷徙、使為俘囚者、宜聽我言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹一切被擄之民、即我所遷徙自 耶路撒冷 至 巴比倫 者、宜聽我 我原文作主 言、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero ahora todos ustedes los exiliados que hice deportar de Jerusalén a Babilonia, ¡obedezcan mi palabra!»
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 예루살렘에서 바빌로니아로 보낸 너희 모든 포로들아, 너희는 나 여호와의 말을 들어라.
  • Новый Русский Перевод - А ныне слушайте слово Господне, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сейчас слушайте слово Вечного, все изгнанники, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, vous tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone, écoutez la parole de l’Eternel !
  • リビングバイブル - だから、バビロンにいるすべてのユダヤ人捕虜よ、神のことばを聞きなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam, agora, a palavra do Senhor, todos vocês exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia!
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, die ich aus Jerusalem nach Babylonien verschleppen ließ, hört auf mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu, hỡi các lưu dân tại Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านทั้งปวงผู้ต้องจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่บาบิโลน จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ฉะนั้น จง​ฟัง​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เจ้า​ที่​เป็น​เชลย​ที่​เรา​ขับ​ไล่​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​บาบิโลน
  • Ezekiel 3:15 - I came to my people who had been brought as prisoners to Tel Aviv. It was near the Kebar River. I went to where they were living. There I sat among them for seven days. I was very sad and scared about everything that had happened.
  • Ezekiel 3:11 - Go now to your own people who were brought here as prisoners. Speak to them. Tell them, ‘Here is what the Lord and King says.’ Speak to them whether they listen or not.”
  • Micah 4:10 - People of Zion, groan with pain. Cry out like a woman having a baby. Soon you must leave your city. You must camp in the open fields. You will have to go to the land of Babylon. But that’s where the Lord will save you. There he will set you free from the power of your enemies.
  • Jeremiah 24:5 - “I am the Lord, the God of Israel. I say, ‘I consider the people who were forced to leave Judah to be like these good figs. I sent them away from this place. I forced them to go to Babylon.
圣经
资源
计划
奉献