Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:30 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “As for you, you are to prophesy all these things to them, and say to them: The Lord roars from on high; he makes his voice heard from his holy dwelling. He roars loudly over his grazing land; he calls out with a shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • 新标点和合本 - “所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以你要向他们预言这一切的话,对他们说: ‘耶和华从高天吼叫, 从圣所发出声音, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上所有的居民呐喊, 像踹葡萄的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以你要向他们预言这一切的话,对他们说: ‘耶和华从高天吼叫, 从圣所发出声音, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上所有的居民呐喊, 像踹葡萄的人一样。
  • 当代译本 - 耶利米啊,你要告诉他们这些预言, “‘耶和华要在高天怒吼, 从祂的圣所发出雷鸣; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民呐喊, 好像踩踏葡萄的人一样。
  • 圣经新译本 - “因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从他的圣所发声; 他必大声吼叫攻击自己的羊圈; 他要对地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一样。
  • 现代标点和合本 - “所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫。 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一样。
  • 和合本(拼音版) - “所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说: “‘耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一样。
  • New International Version - “Now prophesy all these words against them and say to them: “ ‘The Lord will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, prophesy against them. Tell them, “ ‘The Lord will roar from heaven like a lion. His voice will sound like thunder from his holy temple there. He will roar loudly against his land. He will shout like those who stomp on grapes in winepresses. He will shout against everyone who lives on earth.
  • English Standard Version - “You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: “‘The Lord will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • New Living Translation - “Now prophesy all these things, and say to them, “‘The Lord will roar against his own land from his holy dwelling in heaven. He will shout like those who tread grapes; he will shout against everyone on earth.
  • The Message - “Preach it all, Jeremiah. Preach the entire Message to them. Say: “‘God roars like a lion from high heaven; thunder rolls out from his holy dwelling— Ear-splitting bellows against his people, shouting hurrahs like workers in harvest. The noise reverberates all over the earth; everyone everywhere hears it. God makes his case against the godless nations. He’s about to put the human race on trial. For the wicked the verdict is clear-cut: death by the sword.’” God’s Decree. * * *
  • New American Standard Bible - “Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them, ‘The Lord will roar from on high And raise His voice from His holy dwelling; He will roar forcefully against His fold. He will shout like those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.
  • New King James Version - “Therefore prophesy against them all these words, and say to them: ‘The Lord will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will give a shout, as those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.
  • Amplified Bible - “Therefore prophesy all these words against them and say to them: ‘The Lord will roar from on high And utter His voice from His holy dwelling; He will roar mightily against His fold and pasture. He will jubilantly shout like those who tread the grapes [in the wine press], Against all the inhabitants of the earth.
  • American Standard Version - Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • King James Version - Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • New English Translation - “Then, Jeremiah, make the following prophecy against them: ‘Like a lion about to attack, the Lord will roar from the heights of heaven; from his holy dwelling on high he will roar loudly. He will roar mightily against his land. He will shout in triumph like those stomping juice from the grapes against all those who live on the earth.
  • World English Bible - “Therefore prophesy against them all these words, and tell them, “‘Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • 新標點和合本 - 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說: 耶和華必從高天吼叫, 從聖所發聲, 向自己的羊羣大聲吼叫; 他要向地上一切的居民吶喊, 像踹葡萄的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以你要向他們預言這一切的話,對他們說: 『耶和華從高天吼叫, 從聖所發出聲音, 向自己的羊羣大聲吼叫; 他要向地上所有的居民吶喊, 像踹葡萄的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以你要向他們預言這一切的話,對他們說: 『耶和華從高天吼叫, 從聖所發出聲音, 向自己的羊羣大聲吼叫; 他要向地上所有的居民吶喊, 像踹葡萄的人一樣。
  • 當代譯本 - 耶利米啊,你要告訴他們這些預言, 「『耶和華要在高天怒吼, 從祂的聖所發出雷鳴; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民吶喊, 好像踩踏葡萄的人一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此你要對他們宣講這一切話,對他們說: ‘耶和華必從高天吼叫, 從他的聖所發聲; 他必大聲吼叫攻擊自己的羊圈; 他要對地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一樣。
  • 呂振中譯本 - 『所以你,你要將這一切話傳為神言 去斥責他們,對他們說: 「永恆主必從高天吼叫, 從他的聖居所發聲; 他必大聲吼叫來斥責他自己圈裏的羊, 他必報以高喊聲像踹 葡萄 者一樣, 來責罰地上所有的居民。
  • 現代標點和合本 - 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說: 『耶和華必從高天吼叫, 從聖所發聲, 向自己的羊群大聲吼叫。 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一樣。
  • 文理和合譯本 - 故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜傳命、告眾曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、既攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Jeremías, profetiza contra ellos todas estas palabras: »“Ruge el Señor desde lo alto; desde su santa morada hace tronar su voz. Ruge violento contra su rebaño; grita como los que pisan la uva, contra todos los habitantes del mundo.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 그들에게 내가 말한 모든 것을 예언하고 또 그들에게 이렇게 말하라. ‘여호와께서 높은 데서 외치시며 그의 거룩한 처소에서 소리를 높이시고 자기 백성을 향하여 큰 소리를 지르시며 지상에 사는 모든 사람들에게 포도를 밟는 자처럼 외치실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Господь возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живет на земле.
  • Восточный перевод - – Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Вечный возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живёт на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Вечный возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живёт на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Вечный возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живёт на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et puis tu leur diras : L’Eternel rugit de là-haut, de sa demeure sainte, ╵il donne de la voix, il pousse des rugissements ╵contre son pâturage, il crie contre tous les habitants de la terre ╵tout comme ceux qui foulent le raisin.
  • リビングバイブル - だから、彼らに預言して言え。 主は天の聖所から自分の民に呼びかけ、 全世界の民に呼びかける。 『主は、 酒ぶねの中でぶどうの実を踏みつぶす者のように、 大声を張り上げる。
  • Nova Versão Internacional - “E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: “O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
  • Hoffnung für alle - »Und du, Jeremia, verkünde ihnen in meinem Auftrag alles, was ich dir gesagt habe! Richte ihnen aus: Mächtig wie das Brüllen eines Löwen erklingt die Stimme des Herrn aus der Höhe, wie Donnergrollen ertönt sie aus seiner heiligen Wohnung. Seinem eigenen Land droht er, er ruft so laut wie einer, der Trauben in der Kelter zerstampft. Alle Bewohner der Erde werden ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, con hãy rao lời tiên tri này để lên án chúng nó: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ gầm thét chống nghịch đất của Ngài từ nơi ngự thánh của Ngài trên trời. Chúa sẽ quát lên như thợ ép nước nho; Chúa sẽ quở trách mọi người trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้จงพยากรณ์ถ้อยคำเหล่านี้แก่พวกเขา จงบอกพวกเขาว่า “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเปล่งเสียงกัมปนาทจากเบื้องบน พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงจากที่ประทับอันบริสุทธิ์ และส่งเสียงดังสนั่นต่อสู้ดินแดนของพระองค์ พระองค์จะทรงเปล่งเสียงเหมือนเสียงคนย่ำองุ่น จะเปล่งเสียงดังต่อชาวพิภพทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น เจ้า​จง​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​เขา​เหล่า​นั้น​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ ไป​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เปล่ง​เสียง​ดั่ง​สิงห์​คำราม​จาก​เบื้อง​สูง และ​ส่ง​เสียง​จาก​ที่​พำนัก​อัน​บริสุทธิ์ พระ​องค์​จะ​เปล่ง​เสียง​คำราม​ด้วย​อานุภาพ กล่าว​โทษ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​ตะโกน​อย่าง​บรรดา​ผู้​ที่​ย่ำ​องุ่น กล่าว​โทษ​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • Jeremiah 48:33 - Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • Psalms 132:14 - “This is my resting place forever; I will make my home here because I have desired it.
  • Psalms 78:65 - The Lord awoke as if from sleep, like a warrior from the effects of wine.
  • Amos 3:8 - A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
  • 2 Chronicles 30:27 - Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, and their prayer came into his holy dwelling place in heaven.
  • Jeremiah 17:12 - A glorious throne on high from the beginning is the place of our sanctuary.
  • Psalms 11:4 - The Lord is in his holy temple; the Lord—his throne is in heaven. His eyes watch; his gaze examines everyone.
  • Hosea 13:7 - So I will be like a lion to them; I will lurk like a leopard on the path.
  • Hosea 13:8 - I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.
  • 1 Kings 9:3 - The Lord said to him: I have heard your prayer and petition you have made before me. I have consecrated this temple you have built, to put my name there forever; my eyes and my heart will be there at all times.
  • Revelation 19:15 - A sharp sword came from his mouth, so that he might strike the nations with it. He will rule them with an iron rod. He will also trample the winepress of the fierce anger of God, the Almighty.
  • Deuteronomy 26:15 - Look down from your holy dwelling, from heaven, and bless your people Israel and the land you have given us as you swore to our ancestors, a land flowing with milk and honey.
  • Joel 2:11 - The Lord makes his voice heard in the presence of his army. His camp is very large; those who carry out his command are powerful. Indeed, the day of the Lord is terrible and dreadful  — who can endure it?
  • Joel 2:12 - Even now — this is the Lord’s declaration — turn to me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.
  • Joel 2:13 - Tear your hearts, not just your clothes, and return to the Lord your God. For he is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in faithful love, and he relents from sending disaster.
  • Hosea 5:14 - For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear them to pieces and depart. I will carry them off, and no one can rescue them.
  • Zechariah 2:13 - Let all humanity be silent before the Lord, for from his holy dwelling he has roused himself.”
  • Revelation 14:18 - Yet another angel, who had authority over fire, came from the altar, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, “Use your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vineyard of the earth, because its grapes have ripened.”
  • Revelation 14:19 - So the angel swung his sickle at the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • Revelation 14:20 - Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
  • Psalms 58:5 - that does not listen to the sound of the charmers who skillfully weave spells.
  • Isaiah 16:9 - So I join with Jazer to weep for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest.
  • Isaiah 42:13 - The Lord advances like a warrior; he stirs up his zeal like a soldier. He shouts, he roars aloud, he prevails over his enemies.
  • Amos 1:2 - He said: The Lord roars from Zion and makes his voice heard from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.
  • Joel 3:16 - The Lord will roar from Zion and make his voice heard from Jerusalem; heaven and earth will shake. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the Israelites.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “As for you, you are to prophesy all these things to them, and say to them: The Lord roars from on high; he makes his voice heard from his holy dwelling. He roars loudly over his grazing land; he calls out with a shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • 新标点和合本 - “所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以你要向他们预言这一切的话,对他们说: ‘耶和华从高天吼叫, 从圣所发出声音, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上所有的居民呐喊, 像踹葡萄的人一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以你要向他们预言这一切的话,对他们说: ‘耶和华从高天吼叫, 从圣所发出声音, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上所有的居民呐喊, 像踹葡萄的人一样。
  • 当代译本 - 耶利米啊,你要告诉他们这些预言, “‘耶和华要在高天怒吼, 从祂的圣所发出雷鸣; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民呐喊, 好像踩踏葡萄的人一样。
  • 圣经新译本 - “因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从他的圣所发声; 他必大声吼叫攻击自己的羊圈; 他要对地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一样。
  • 现代标点和合本 - “所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫。 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一样。
  • 和合本(拼音版) - “所以你要向他们预言这一切的话攻击他们,说: “‘耶和华必从高天吼叫, 从圣所发声, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一样。
  • New International Version - “Now prophesy all these words against them and say to them: “ ‘The Lord will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, prophesy against them. Tell them, “ ‘The Lord will roar from heaven like a lion. His voice will sound like thunder from his holy temple there. He will roar loudly against his land. He will shout like those who stomp on grapes in winepresses. He will shout against everyone who lives on earth.
  • English Standard Version - “You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: “‘The Lord will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • New Living Translation - “Now prophesy all these things, and say to them, “‘The Lord will roar against his own land from his holy dwelling in heaven. He will shout like those who tread grapes; he will shout against everyone on earth.
  • The Message - “Preach it all, Jeremiah. Preach the entire Message to them. Say: “‘God roars like a lion from high heaven; thunder rolls out from his holy dwelling— Ear-splitting bellows against his people, shouting hurrahs like workers in harvest. The noise reverberates all over the earth; everyone everywhere hears it. God makes his case against the godless nations. He’s about to put the human race on trial. For the wicked the verdict is clear-cut: death by the sword.’” God’s Decree. * * *
  • New American Standard Bible - “Therefore you shall prophesy against them all these words, and you shall say to them, ‘The Lord will roar from on high And raise His voice from His holy dwelling; He will roar forcefully against His fold. He will shout like those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.
  • New King James Version - “Therefore prophesy against them all these words, and say to them: ‘The Lord will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will give a shout, as those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.
  • Amplified Bible - “Therefore prophesy all these words against them and say to them: ‘The Lord will roar from on high And utter His voice from His holy dwelling; He will roar mightily against His fold and pasture. He will jubilantly shout like those who tread the grapes [in the wine press], Against all the inhabitants of the earth.
  • American Standard Version - Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • King James Version - Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • New English Translation - “Then, Jeremiah, make the following prophecy against them: ‘Like a lion about to attack, the Lord will roar from the heights of heaven; from his holy dwelling on high he will roar loudly. He will roar mightily against his land. He will shout in triumph like those stomping juice from the grapes against all those who live on the earth.
  • World English Bible - “Therefore prophesy against them all these words, and tell them, “‘Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
  • 新標點和合本 - 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說: 耶和華必從高天吼叫, 從聖所發聲, 向自己的羊羣大聲吼叫; 他要向地上一切的居民吶喊, 像踹葡萄的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以你要向他們預言這一切的話,對他們說: 『耶和華從高天吼叫, 從聖所發出聲音, 向自己的羊羣大聲吼叫; 他要向地上所有的居民吶喊, 像踹葡萄的人一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以你要向他們預言這一切的話,對他們說: 『耶和華從高天吼叫, 從聖所發出聲音, 向自己的羊羣大聲吼叫; 他要向地上所有的居民吶喊, 像踹葡萄的人一樣。
  • 當代譯本 - 耶利米啊,你要告訴他們這些預言, 「『耶和華要在高天怒吼, 從祂的聖所發出雷鳴; 祂要向祂的子民怒吼, 向地上的居民吶喊, 好像踩踏葡萄的人一樣。
  • 聖經新譯本 - “因此你要對他們宣講這一切話,對他們說: ‘耶和華必從高天吼叫, 從他的聖所發聲; 他必大聲吼叫攻擊自己的羊圈; 他要對地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一樣。
  • 呂振中譯本 - 『所以你,你要將這一切話傳為神言 去斥責他們,對他們說: 「永恆主必從高天吼叫, 從他的聖居所發聲; 他必大聲吼叫來斥責他自己圈裏的羊, 他必報以高喊聲像踹 葡萄 者一樣, 來責罰地上所有的居民。
  • 現代標點和合本 - 「所以你要向他們預言這一切的話,攻擊他們,說: 『耶和華必從高天吼叫, 從聖所發聲, 向自己的羊群大聲吼叫。 他要向地上一切的居民呐喊, 像踹葡萄的一樣。
  • 文理和合譯本 - 故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜傳命、告眾曰、耶和華在上、居於聖宮、雷聲遠震、霹靂轟聞、既攻億兆、必若踐葡萄果者、號呼不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Jeremías, profetiza contra ellos todas estas palabras: »“Ruge el Señor desde lo alto; desde su santa morada hace tronar su voz. Ruge violento contra su rebaño; grita como los que pisan la uva, contra todos los habitantes del mundo.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 그들에게 내가 말한 모든 것을 예언하고 또 그들에게 이렇게 말하라. ‘여호와께서 높은 데서 외치시며 그의 거룩한 처소에서 소리를 높이시고 자기 백성을 향하여 큰 소리를 지르시며 지상에 사는 모든 사람들에게 포도를 밟는 자처럼 외치실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Господь возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живет на земле.
  • Восточный перевод - – Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Вечный возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живёт на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Вечный возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живёт на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, пророчествуй им все эти слова. Скажи им: «Вечный возгремит с высот, возвысит голос из святого жилища, страшно возгремит на Свою страну; воскликнет, как топчущий виноград, на всех, кто живёт на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses et puis tu leur diras : L’Eternel rugit de là-haut, de sa demeure sainte, ╵il donne de la voix, il pousse des rugissements ╵contre son pâturage, il crie contre tous les habitants de la terre ╵tout comme ceux qui foulent le raisin.
  • リビングバイブル - だから、彼らに預言して言え。 主は天の聖所から自分の民に呼びかけ、 全世界の民に呼びかける。 『主は、 酒ぶねの中でぶどうの実を踏みつぶす者のように、 大声を張り上げる。
  • Nova Versão Internacional - “E você, profetize todas estas palavras contra eles, dizendo: “O Senhor ruge do alto; troveja de sua santa morada; ruge poderosamente contra a sua propriedade. Ele grita como os que pisam as uvas; grita contra todos os habitantes da terra.
  • Hoffnung für alle - »Und du, Jeremia, verkünde ihnen in meinem Auftrag alles, was ich dir gesagt habe! Richte ihnen aus: Mächtig wie das Brüllen eines Löwen erklingt die Stimme des Herrn aus der Höhe, wie Donnergrollen ertönt sie aus seiner heiligen Wohnung. Seinem eigenen Land droht er, er ruft so laut wie einer, der Trauben in der Kelter zerstampft. Alle Bewohner der Erde werden ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, con hãy rao lời tiên tri này để lên án chúng nó: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ gầm thét chống nghịch đất của Ngài từ nơi ngự thánh của Ngài trên trời. Chúa sẽ quát lên như thợ ép nước nho; Chúa sẽ quở trách mọi người trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้จงพยากรณ์ถ้อยคำเหล่านี้แก่พวกเขา จงบอกพวกเขาว่า “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเปล่งเสียงกัมปนาทจากเบื้องบน พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงจากที่ประทับอันบริสุทธิ์ และส่งเสียงดังสนั่นต่อสู้ดินแดนของพระองค์ พระองค์จะทรงเปล่งเสียงเหมือนเสียงคนย่ำองุ่น จะเปล่งเสียงดังต่อชาวพิภพทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น เจ้า​จง​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​เขา​เหล่า​นั้น​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ ไป​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เปล่ง​เสียง​ดั่ง​สิงห์​คำราม​จาก​เบื้อง​สูง และ​ส่ง​เสียง​จาก​ที่​พำนัก​อัน​บริสุทธิ์ พระ​องค์​จะ​เปล่ง​เสียง​คำราม​ด้วย​อานุภาพ กล่าว​โทษ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​ตะโกน​อย่าง​บรรดา​ผู้​ที่​ย่ำ​องุ่น กล่าว​โทษ​ผู้​อยู่​อาศัย​ทั้ง​ปวง​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • Jeremiah 48:33 - Gladness and celebration are taken from the fertile field and from the land of Moab. I have stopped the flow of wine from the winepresses; no one will tread with shouts of joy. The shouting is not a shout of joy.
  • Psalms 132:14 - “This is my resting place forever; I will make my home here because I have desired it.
  • Psalms 78:65 - The Lord awoke as if from sleep, like a warrior from the effects of wine.
  • Amos 3:8 - A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
  • 2 Chronicles 30:27 - Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard them, and their prayer came into his holy dwelling place in heaven.
  • Jeremiah 17:12 - A glorious throne on high from the beginning is the place of our sanctuary.
  • Psalms 11:4 - The Lord is in his holy temple; the Lord—his throne is in heaven. His eyes watch; his gaze examines everyone.
  • Hosea 13:7 - So I will be like a lion to them; I will lurk like a leopard on the path.
  • Hosea 13:8 - I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.
  • 1 Kings 9:3 - The Lord said to him: I have heard your prayer and petition you have made before me. I have consecrated this temple you have built, to put my name there forever; my eyes and my heart will be there at all times.
  • Revelation 19:15 - A sharp sword came from his mouth, so that he might strike the nations with it. He will rule them with an iron rod. He will also trample the winepress of the fierce anger of God, the Almighty.
  • Deuteronomy 26:15 - Look down from your holy dwelling, from heaven, and bless your people Israel and the land you have given us as you swore to our ancestors, a land flowing with milk and honey.
  • Joel 2:11 - The Lord makes his voice heard in the presence of his army. His camp is very large; those who carry out his command are powerful. Indeed, the day of the Lord is terrible and dreadful  — who can endure it?
  • Joel 2:12 - Even now — this is the Lord’s declaration — turn to me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.
  • Joel 2:13 - Tear your hearts, not just your clothes, and return to the Lord your God. For he is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in faithful love, and he relents from sending disaster.
  • Hosea 5:14 - For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. Yes, I will tear them to pieces and depart. I will carry them off, and no one can rescue them.
  • Zechariah 2:13 - Let all humanity be silent before the Lord, for from his holy dwelling he has roused himself.”
  • Revelation 14:18 - Yet another angel, who had authority over fire, came from the altar, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, “Use your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vineyard of the earth, because its grapes have ripened.”
  • Revelation 14:19 - So the angel swung his sickle at the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
  • Revelation 14:20 - Then the press was trampled outside the city, and blood flowed out of the press up to the horses’ bridles for about 180 miles.
  • Psalms 58:5 - that does not listen to the sound of the charmers who skillfully weave spells.
  • Isaiah 16:9 - So I join with Jazer to weep for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest.
  • Isaiah 42:13 - The Lord advances like a warrior; he stirs up his zeal like a soldier. He shouts, he roars aloud, he prevails over his enemies.
  • Amos 1:2 - He said: The Lord roars from Zion and makes his voice heard from Jerusalem; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.
  • Joel 3:16 - The Lord will roar from Zion and make his voice heard from Jerusalem; heaven and earth will shake. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the Israelites.
圣经
资源
计划
奉献