逐节对照
  • 中文标准译本 - “你要对他们说:‘以色列的神万军之耶和华如此说:你们喝!喝醉吧,吐出来吧,仆倒吧,必不再起来!因为我要派遣刀剑到你们中间。’
  • 新标点和合本 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对他们说:‘万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要对他们说:‘万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
  • 环球圣经译本 - “你要对他们说:‘万军之耶和华 以色列的 神这样说:“你们要喝,并要喝醉,呕吐,跌倒,不能再起来,因为我要打发刀剑到你们中间。”’
  • 圣经新译本 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’
  • 现代标点和合本 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 和合本(拼音版) - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • New International Version - “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Tell them, ‘The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “Drink from this cup. Get drunk and throw up. Fall down and do not get up again. I am going to send war against you.” ’
  • English Standard Version - “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.’
  • New Living Translation - Then the Lord said to me, “Now tell them, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: Drink from this cup of my anger. Get drunk and vomit; fall to rise no more, for I am sending terrible wars against you.’
  • The Message - “Tell them, ‘These are orders from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: Drink and get drunk and vomit. Fall on your faces and don’t get up again. You’re slated for a massacre.’
  • Christian Standard Bible - “Then you are to say to them, ‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Drink, get drunk, and vomit. Fall down and never get up again, as a result of the sword I am sending among you.’
  • New American Standard Bible - “And you shall say to them, ‘This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Drink, be drunk, vomit, fall down, and do not get up, because of the sword which I am sending among you.” ’
  • New King James Version - “Therefore you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Drink, be drunk, and vomit! Fall and rise no more, because of the sword which I will send among you.” ’
  • Amplified Bible - “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Drink, be drunk, vomit, and fall to rise no more because of the sword which I will send among you.” ’
  • American Standard Version - And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
  • King James Version - Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
  • New English Translation - Then the Lord said to me, “Tell them that the Lord God of Israel who rules over all says, ‘Drink this cup until you get drunk and vomit. Drink until you fall down and can’t get up. For I will send wars sweeping through you.’
  • World English Bible - “You shall tell them, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.”’
  • 新標點和合本 - 「你要對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不得再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對他們說:『萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對他們說:『萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒,不再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你要告訴他們,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們要喝這杯烈怒,喝得大醉、嘔吐、倒地不起,因為我要使刀劍臨到你們。』
  • 環球聖經譯本 - “你要對他們說:‘萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“你們要喝,並要喝醉,嘔吐,跌倒,不能再起來,因為我要打發刀劍到你們中間。”’
  • 聖經新譯本 - “你要對他們說:‘萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你們要喝,並要喝醉,嘔吐,以致跌倒,不能再起來,因為我打發刀劍到你們中間去。’
  • 呂振中譯本 - 『你要對他們說:「萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們要喝到醉,到嘓嘓吐,以致倒下去,不能再起來,是因為刀劍的緣故,就是我所打發到你們中間去的。」
  • 中文標準譯本 - 「你要對他們說:『以色列的神萬軍之耶和華如此說:你們喝!喝醉吧,吐出來吧,仆倒吧,必不再起來!因為我要派遣刀劍到你們中間。』
  • 現代標點和合本 - 「你要對他們說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們要喝,且要喝醉,要嘔吐,且要跌倒不得再起來,都因我使刀劍臨到你們中間。』
  • 文理和合譯本 - 爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
  • 文理委辦譯本 - 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必告之曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - «Tú les dirás: “Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: ‘Beban, emborráchense, vomiten y caigan para no levantarse más, por causa de la espada que estoy por mandar contra ustedes’ ”.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 그들에게 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 취하고 토하며 쓰러져 다시 일어나지 못할 때까지 내 분노의 잔을 마셔라. 내가 너희 가운데 무서운 전쟁을 일으키겠다.’
  • Новый Русский Перевод - – Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • Восточный перевод - – Потом скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Потом скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Потом скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: «Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous !
  • リビングバイブル - 「あなたは彼らにこう言いなさい。『イスラエルの神である天の軍勢の主は言う。酔っ払って、嘔吐し、二度と立てなくなるまで、わたしの憤りを盛ったこの杯から飲め。おまえたちに恐ろしい戦争を送るからだ。』
  • Nova Versão Internacional - “A seguir diga-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam, embriaguem-se, vomitem, caiam e não mais se levantem, por causa da espada que envio no meio de vocês.
  • Hoffnung für alle - Dann sollte ich ihnen allen diese Botschaft ausrichten: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Trinkt aus diesem Kelch, bis ihr betrunken seid und euch erbrechen müsst; trinkt, bis ihr zu Boden stürzt und nicht mehr aufstehen könnt, weil mein Schwert unter euch wütet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Con hãy bảo chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Hãy uống chén thịnh nộ của Ta. Hãy uống cho say và mửa ra; rồi ngã vật xuống không đứng dậy được, vì Ta sẽ để cho chiến tranh khủng khiếp chống lại các ngươi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า จงดื่ม จงเมามายและอาเจียน และล้มลงจนลุกขึ้นมาอีกไม่ได้เพราะดาบซึ่งเราจะส่งมาในหมู่พวกเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แล้ว​เจ้า​จะ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้ จง​ดื่ม จง​เมา​และ​อาเจียน ล้ม​ลง​และ​ลุก​ไม่​ขึ้น​อีก เพราะ​การ​ฆ่า​ฟัน​ที่​เรา​กำลัง​ทำ​ให้​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​พวก​เขา’
  • Thai KJV - “แล้วเจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า ‘พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงดื่มให้เมาแล้วก็อาเจียน จงล้มลงและอย่าลุกขึ้นอีกเลย เนื่องด้วยดาบซึ่งเราจะส่งมาท่ามกลางเจ้าทั้งหลาย’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​ผม​ว่า “แล้ว​ให้​เจ้า​บอก​กับ​พวกเขา​ว่า พระยาห์เวห์​ผู้​มี​ฤทธิ์ทั้งสิ้น พระเจ้า​แห่ง​อิสราเอล​พูด​อย่างนี้​ว่า ‘ดื่ม​ซะ​ให้​เมา​ไปเลย ให้​อ้วกแตก แล้ว​ก็​ล้มลง และ​อย่า​ลุก​ขึ้นมา​ต่อหน้า​ดาบ​ที่​เรา​กำลัง​ส่ง​ไป​ท่ามกลาง​เจ้า’
  • onav - ثُمَّ قُلْ لَهُمْ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: اشْرَبُوا وَاسْكَرُوا وَتَقَيَّأُوا وَاسْقُطُوا صَرْعَى، وَلا تَقُومُوا مِنْ جَرَّاءِ السَّيْفِ الَّذِي أُرْسِلُهُ فِي وَسَطِكُمْ.
交叉引用
  • 以赛亚书 63:6 - 我在怒气中践踏万民, 在怒火中使他们醉了, 又把他们的血水倒在地上。”
  • 耶利米书 46:14 - 你们要在埃及宣告,在密夺传扬, 在挪弗 和塔帕尼斯传告; 你们要说:“就位准备! 刀剑已经在你四围吞噬!”
  • 耶利米书 47:6 - 唉,耶和华的刀剑哪, 你什么时候才能止息呢? 回到鞘中,安宁、静默吧!
  • 耶利米书 47:7 - 耶和华已经吩咐了它, 指派它攻击阿实基伦, 攻击沿海一带, 它怎能止息呢?
  • 耶利米书 46:10 - 这是主万军之耶和华的日子, 是报复的日子, 他要向他的敌人报仇。 刀剑必吞噬饱足, 痛饮敌人的血, 因为在北方之地幼发拉底河边, 要向主万军之耶和华献一场祭。
  • 申命记 32:42 - 我要让我的箭醉饮鲜血, 是被杀被掳之人的血; 我要让我的刀吞吃肉, 是仇敌首领们的头。”
  • 耶利米书 50:35 - 必有刀剑攻击迦勒底人, 攻击巴比伦的居民, 攻击它的首领们和智慧人。 这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 24:21 - 你要告诉以色列家,主耶和华如此说:‘看哪,我即将亵渎我的圣所,就是你们所夸耀的势力,你们眼中的宝贝、心里所珍爱的;你们所留下的儿女必倒在刀下。
  • 以西结书 24:22 - 那时你们必照着以西结 所做的去做:不蒙着嘴,不吃吊丧之人的食物,
  • 以西结书 24:23 - 戴好头巾,脚上穿鞋;不哀悼,不哭泣,反而在自己的罪孽中衰弱,彼此哀叹。
  • 以西结书 24:24 - 以西结是你们的预表,当这事临到的时候,你们必照着他所做的一切去做。那时你们就知道:我是主耶和华。’
  • 以西结书 24:25 - “人子啊,那日我必除掉他们的保障,就是他们所夸耀、所喜悦的,除掉他们眼中的宝贝、心里所看重的儿女。
  • 耶利米书 12:12 - 那些毁灭者来到旷野所有光秃的高地上, 因为耶和华的刀剑要吞噬这地, 从地这边直到地那边; 一切有血肉的都没有平安。
  • 以西结书 21:4 - 既然我要从你当中剪除义人和恶人,那么我的刀必出鞘,从南到北攻击一切有血肉的。
  • 以西结书 21:5 - 那时,一切有血肉的就知道:我耶和华已经拔刀出鞘,这刀必不再入鞘。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住在乌斯地的女子以东啊, 尽管高兴欢喜吧! 这杯也必传到你那里, 你必喝醉,赤身露体。
  • 以赛亚书 51:21 - 因此,你这困苦的、非因酒而醉的, 要听这话!
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了,就会踉跄、发狂,因为我要派遣刀剑到他们中间。”
  • 哈巴谷书 2:16 - 你将饱受羞辱,而非荣耀。 你也喝吧,露出你未受割礼的下体! 耶和华右手的杯必传到你这里, 耻辱必代替你的荣耀。
逐节对照交叉引用