逐节对照
- 中文标准译本 - 我要使欢乐和喜乐的声音、新郎和新娘的声音、推石磨的声音和灯光,都从他们中间消失。
- 新标点和合本 - 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
- 当代译本 - 我要使他们的欢乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声和灯光都消失。
- 环球圣经译本 - “我还要使欢喜和快乐的声音、新郎和新娘庆祝的声音、推磨的声音和灯的亮光,从他们中间消失。
- 圣经新译本 - “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。
- 现代标点和合本 - “我又要使欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音、推磨的声音和灯的亮光从他们中间止息。
- 和合本(拼音版) - 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
- New International Version - I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
- New International Reader's Version - I will put an end to the sounds of joy and gladness. I will put an end to the voices of brides and grooms. The sound of grinding millstones will not be heard anymore. And lamps will not be lit anymore.
- English Standard Version - Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp.
- New Living Translation - I will take away your happy singing and laughter. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard. Your millstones will fall silent, and the lights in your homes will go out.
- Christian Standard Bible - I will eliminate the sound of joy and gladness from them — the voice of the groom and the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
- New American Standard Bible - Moreover, I will eliminate from them the voice of jubilation and the voice of joy, the voice of the groom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
- New King James Version - Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.
- Amplified Bible - Moreover, I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones [grinding meal] and the light of the lamp [to light the night].
- American Standard Version - Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
- King James Version - Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
- New English Translation - I will put an end to the sounds of joy and gladness, to the glad celebration of brides and grooms in these lands. I will put an end to the sound of people grinding meal. I will put an end to lamps shining in their houses.
- World English Bible - Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.
- 新標點和合本 - 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又要止息他們歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推磨的聲音和燈的亮光。
- 當代譯本 - 我要使他們的歡樂聲、新郎新娘的歡笑聲、推磨聲和燈光都消失。
- 環球聖經譯本 - “我還要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘慶祝的聲音、推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間消失。
- 聖經新譯本 - “我要從他們中間除掉歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燈的亮光。
- 呂振中譯本 - 我也必使歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音、推磨的聲音和燈的亮光、從他們中間都息滅掉。
- 中文標準譯本 - 我要使歡樂和喜樂的聲音、新郎和新娘的聲音、推石磨的聲音和燈光,都從他們中間消失。
- 現代標點和合本 - 「我又要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、推磨的聲音和燈的亮光從他們中間止息。
- 文理和合譯本 - 且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、
- 文理委辦譯本 - 不聞懽忭之言、新娶者及新婦之音、旋磨之聲不徹於外、燈火之光不耀於內、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
- Nueva Versión Internacional - Haré que desaparezcan entre ellos los gritos de gozo y alegría, los cantos de bodas, el ruido del molino y la luz de la lámpara.
- 현대인의 성경 - 내가 또 그들에게서 기뻐하고 즐거워하는 소리와 신랑 신부의 소리와 맷돌소리와 등불 빛이 사라지게 할 것이니
- Новый Русский Перевод - Я лишу их веселья и радости, голоса жениха и невесты, звука жернова и света светильника.
- Восточный перевод - Я лишу их веселья и радости, утихнут там голоса жениха и невесты и звуки жерновов, и светильники погаснут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лишу их веселья и радости, утихнут там голоса жениха и невесты и звуки жерновов, и светильники погаснут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лишу их веселья и радости, утихнут там голоса жениха и невесты и звуки жерновов, и светильники погаснут.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
- リビングバイブル - 喜びと楽しみ、結婚式の喜びを取り除く。事業は失敗し、家庭は暗闇に閉ざされる。
- Nova Versão Internacional - Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva, ao som do moinho e à luz das candeias.
- Hoffnung für alle - Ich bereite bei euch allem Jubel und aller Freude ein Ende, es wird auch keine fröhlichen Hochzeitsfeiern mehr geben; dann hört man keine Kornmühle mehr in den Häusern, und die Öllampen verlöschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chấm dứt những hoan ca và tiếng cười mừng rỡ. Cả tiếng vui vẻ của cô dâu và chú rể cũng sẽ không còn được nghe nữa. Tiếng của cối xay sẽ câm nín và ánh sáng trong nhà các ngươi sẽ tiêu biến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกำจัดเสียงสรวลเสเฮฮา เสียงเจ้าบ่าวเจ้าสาว เสียงโม่แป้ง และแสงตะเกียงไปจากเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น เราจะทำให้เสียงยินดีและเบิกบานใจ เสียงของเจ้าบ่าวและเจ้าสาว การโม่แป้ง และแสงจากตะเกียงยุติลง
- Thai KJV - ยิ่งกว่านั้นอีก เราจะกำจัดเสียงบันเทิงและเสียงร่าเริง เสียงเจ้าบ่าวและเสียงเจ้าสาว เสียงหินโม่และแสงตะเกียงเสียจากเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะทำลายเสียงรื่นเริงสนุกสนานและเสียงเลี้ยงฉลอง เสียงของเจ้าบ่าวเจ้าสาวในวันแต่งงาน เสียงของหินโม่แป้งทำอาหาร และแสงตะเกียงให้หมดไป
- onav - وَأُبِيدُ مِنْ بَيْنِهِمْ أَهَازِيجَ الْفَرَحِ وَالطَّرَبِ وَصَوْتَ غِنَاءِ الْعَرِيسِ وَالْعَرُوسِ، وَضَجِيجَ الرَّحَى وَنُورَ السِّرَاجِ.
交叉引用
- 以赛亚书 24:7 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
- 以赛亚书 24:8 - 欢快的铃鼓声止息, 欢腾者的喧嚷停止, 欢快的琴声也止息了。
- 以赛亚书 24:9 - 他们不再喝酒唱歌; 烈酒对饮者也变得苦涩。
- 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城邑破败, 家家关门闭户,无人能进。
- 以赛亚书 24:11 - 街上有为酒哭喊的声音; 一切欢乐都已黯淡, 地上的喜乐都已离去。
- 以赛亚书 24:12 - 城中只剩下荒场, 城门被打得破碎不堪。
- 传道书 12:2 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
- 传道书 12:3 - 在那日,看守家的颤抖, 强壮的男人蜷曲, 推磨的女人因为人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
- 传道书 12:4 - 那时街道上的门关闭, 推磨的声音低沉, 雀鸟一叫人就起身, 所有歌唱的女子 都衰微;
- 耶利米书 33:10 - “耶和华如此说:在你们说‘荒废,没有人,也没有牲畜’的这地方,在荒凉无人、无居民无牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街道上,必再次听见
- 耶利米书 33:11 - 欢喜快乐的声音、新郎新娘的声音,以及那些带着感谢祭到耶和华殿之人的声音,他们说: ‘你们当称谢万军之耶和华, 耶和华是美善的, 他的慈爱永远长存!’ 是的,我必使这地的掳民回归,如起初一样。这是耶和华说的。
- 以斯帖记 3:13 - 诏书藉着信使们的手传送给王的各省:要各省在十二月(亚达月)十三日,一天之内,把所有的犹太人,无论老少、妇女或孩童,都除灭、击杀、消灭,并且掠夺他们的财物。
- 以斯帖记 7:4 - 因为我和我的民族已经被卖了,要被除灭、击杀、消灭。假如我们只是被卖为仆婢,我会保持沉默,因为那样的患难不值得打扰王 。”
- 何西阿书 2:11 - 我要终止她所有的欢庆, 终止她的节期、新月节、安息日 以及她所有的约期。
- 以斯帖记 8:11 - 在诏书中,王允许各个城市的犹太人,在亚哈随鲁王各省中,在十二月(亚达月)十三日,一天之内,聚集起来,保护自己的性命,除灭、击杀、消灭所有攻击犹太人的各族各省的武装力量,甚至他们的孩童和妇女,并且掠夺他们的财物。
- 耶利米书 16:9 - 是的,以色列的神万军之耶和华如此说:“看哪,我必在你们眼前,在你们的年日里,使这地方不再有欢喜快乐的声音、新郎新娘的声音。”
- 启示录 18:22 - 弹琴的、奏乐的、吹笛的、吹号之人的声音, 在你中间绝不会再听到了! 各种手艺的工匠, 在你中间绝不会再找到了! 磨石的声音, 在你中间绝不会再听到了!
- 启示录 18:23 - 灯的亮光, 在你中间绝不会再照耀了! 新郎和新娘的声音, 在你中间绝不会再听到了! 因为你的商人一向是地上的大人物, 又因为万国都被你的邪术 所迷惑,
- 以西结书 26:13 - 我要使你歌唱的喧嚣止息,你竖琴的声音不再被听见。
- 耶利米书 7:34 - 我要使犹大各城中和耶路撒冷的街道上,不再有欢喜快乐的声音、新郎新娘的声音,因为这地将成为废墟。”