逐节对照
- 圣经新译本 - 我必打发刀剑、饥荒、瘟疫去攻击他们,直到他们从我赐给他们和他们列祖的土地上都消灭了。’”
- 新标点和合本 - 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们祖先之地灭绝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们祖先之地灭绝。”
- 当代译本 - 我要使刀剑、饥荒和瘟疫临到他们,直到他们在我赐给他们和他们祖先的土地上彻底灭亡。’”
- 现代标点和合本 - 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。”
- 和合本(拼音版) - 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。”
- New International Version - I will send the sword, famine and plague against them until they are destroyed from the land I gave to them and their ancestors.’ ”
- New International Reader's Version - I will send war, hunger and plague against them. They will be destroyed from the land I gave them and their people of long ago.’ ”
- English Standard Version - And I will send sword, famine, and pestilence upon them, until they shall be utterly destroyed from the land that I gave to them and their fathers.”
- New Living Translation - And I will send war, famine, and disease until they have vanished from the land of Israel, which I gave to them and their ancestors.”
- Christian Standard Bible - I will send the sword, famine, and plague against them until they have perished from the land I gave to them and their ancestors.”
- New American Standard Bible - And I will send the sword, the famine, and the plague upon them until they are eliminated from the land which I gave to them and their forefathers.’ ”
- New King James Version - And I will send the sword, the famine, and the pestilence among them, till they are consumed from the land that I gave to them and their fathers.’ ”
- Amplified Bible - I will send the sword, famine and virulent disease among them until they are consumed from the land which I gave to them and to their fathers.’ ”
- American Standard Version - And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
- King James Version - And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
- New English Translation - I will bring war, starvation, and disease on them until they are completely destroyed from the land I gave them and their ancestors.’”
- World English Bible - I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, until they are consumed from off the land that I gave to them and to their fathers.’”
- 新標點和合本 - 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,直到他們從我所賜給他們和他們祖先之地滅絕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,直到他們從我所賜給他們和他們祖先之地滅絕。」
- 當代譯本 - 我要使刀劍、饑荒和瘟疫臨到他們,直到他們在我賜給他們和他們祖先的土地上徹底滅亡。』」
- 聖經新譯本 - 我必打發刀劍、饑荒、瘟疫去攻擊他們,直到他們從我賜給他們和他們列祖的土地上都消滅了。’”
- 呂振中譯本 - 我必打發刀劍、饑荒、瘟疫、來擊打他們,直到他們從我所賜給他們和他們列祖的土地上都滅絕了。』
- 現代標點和合本 - 我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,直到他們從我所賜給他們和他們列祖之地滅絕。」
- 文理和合譯本 - 亦必加以鋒刃、饑饉疫癘、迨其滅於我所錫彼、及其列祖之地、
- 文理委辦譯本 - 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
- Nueva Versión Internacional - Enviaré contra ellos espada, hambre y pestilencia, hasta que sean exterminados de la tierra que les di a ellos y a sus antepasados”».
- 현대인의 성경 - 그리고 전쟁과 기근과 무서운 전염병을 보내 내가 그들과 그 조상들에게 준 땅에서 그들이 전멸할 때까지 그들을 칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я буду поражать их мечом, посылать на них голод и мор, пока они не исчезнут с земли, которую Я дал им и их отцам.
- Восточный перевод - Я буду поражать их мечом, посылать на них голод и мор, пока они не исчезнут с земли, которую Я дал им и их предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду поражать их мечом, посылать на них голод и мор, пока они не исчезнут с земли, которую Я дал им и их предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду поражать их мечом, посылать на них голод и мор, пока они не исчезнут с земли, которую Я дал им и их предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Je déchaînerai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient complètement disparu du pays que je leur ai donné, à leurs ancêtres puis à eux.
- リビングバイブル - わたしが大虐殺とききんと疫病を送るので、彼らはついに、わたしが彼らと先祖に与えたイスラエルの地から絶たれる。」
- Nova Versão Internacional - Enviarei contra eles a guerra, a fome e a peste até que sejam eliminados da terra que dei a eles e aos seus antepassados”.
- Hoffnung für alle - Kriege, Hungersnot und Seuchen will ich über sie bringen, bis sie ausgerottet sind aus dem Land, das ich ihnen und ihren Vorfahren geschenkt habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho chiến tranh, đói kém, và bệnh dịch sát hại chúng cho đến khi chúng bị tuyệt diệt khỏi đất Ít-ra-ên mà Ta đã ban cho chúng và tổ phụ chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาดไปเล่นงานพวกเขา จนกระทั่งเขาถูกทำลายล้างจากดินแดนซึ่งเราได้ยกให้แก่เขาและบรรพบุรุษของเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะให้พวกเขาเผชิญกับการสู้รบ ความอดอยาก และโรคระบาด จนกระทั่งพวกเขาพินาศไปจากแผ่นดินที่เรามอบให้แก่พวกเขาและบรรพบุรุษ”
交叉引用
- 以西结书 14:12 - 耶和华的话又临到我说:
- 以西结书 14:13 - “人子啊!如果一国行了不忠的事得罪我,我就必伸手攻击那国,断绝那地的粮食,使饥荒临到那地,使人和牲畜都从那地剪除,
- 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 14:15 - 如果我使猛兽经过那地,蹂躏那地,使它荒凉,以致因为这些兽的缘故,没有人敢经过;
- 以西结书 14:16 - 即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救,那地却仍然荒凉。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 14:17 - 如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑经过那地,好让我把人和牲畜从那地剪除。’
- 以西结书 14:18 - 即使有这三个人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救。
- 以西结书 14:19 - 如果我使瘟疫流行那地,藉着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除;
- 以西结书 14:20 - 即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”
- 以西结书 14:21 - 主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗?
- 耶利米书 5:12 - 他们不信耶和华, 说:“他不会作什么, 灾祸必不临到我们, 我们也不会看见刀剑和饥荒。
- 耶利米书 9:16 - 我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。”
- 耶利米书 16:4 - “他们都必死于致命的疫症,没有人为他们哀哭,他们的尸体也没有人埋葬,必在地面上成为粪肥。他们必被刀剑和饥荒所灭,他们的尸体成了空中飞鸟和地上走兽的食物。”
- 耶利米书 15:2 - 如果他们问你:‘我们要去哪里?’你就告诉他们:‘耶和华这样说: 该死亡的,就死亡; 该被刀剑所杀的,就被刀剑所杀; 该遭遇饥荒的,就遭遇饥荒; 该被掳的,就被掳去!’
- 以西结书 7:15 - 城外有刀剑,城内有瘟疫和饥荒; 在田野的必死在刀下,在城里的必被饥荒和瘟疫吞灭。
- 耶利米书 27:8 - “‘无论哪一国、哪一邦,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国,直到我藉着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 14:15 - 因此,耶和华这样说:“关于那些借我名说预言的先知,我并没有差遣他们,他们竟说:‘这地必不会有刀剑和饥荒。’那些先知必被刀剑和饥荒灭绝。
- 耶利米书 14:16 - 至于那些听他们说预言的人民,必因刀剑和饥荒被抛弃在耶路撒冷的街上,没有人埋葬他们,也没有人埋葬他们的妻子和儿女。我必要把他们作恶应得的报应倒在他们身上。
- 以西结书 6:12 - 在远处的必因瘟疫死亡,在近处的必倒在刀剑之下,那余下被围困的也必因饥荒死亡。我必这样在他们身上完全发尽我的烈怒。
- 以西结书 6:13 - 他们被杀的人倒在他们偶像的中间,在他们祭坛的周围,就是在各高冈各山顶上,在每一棵翠绿的树下和茂盛的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
- 以西结书 6:14 - 我必伸手攻击他们,使他们一切居住的地方,从旷野到第伯拉他,都变成非常荒凉,他们就知道我是耶和华。”
- 以西结书 33:27 - 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
- 耶利米书 19:7 - ‘我要在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋失败,也必使他们在仇敌面前倒毙于刀下,死在寻索他们性命的人手中。我要把他们的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
- 耶利米书 34:17 - “所以,耶和华这样说:‘你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。
- 以西结书 5:12 - 你的人民三分之一必在你中间因瘟疫死亡,因饥荒消灭;三分之一必在你周围因刀剑倒毙;三分之一,我要分散到四方去,我还要拔刀追赶他们。
- 以西结书 5:13 - “这样我的怒气才可以发尽,我向他们所发的烈怒才可以平息,自己才得到舒畅。我向他们所发的烈怒完全发尽的时候,他们就知道我耶和华说过的话是出于嫉恨的心。
- 以西结书 5:14 - 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
- 以西结书 5:15 - 我以怒气、烈怒和忿怒的责备向你施行审判的时候,你就必在你四围的列国中成为羞辱、讥讽和令人惊骇的对象,也成了他们的警戒。这是我耶和华说的。
- 以西结书 5:16 - 我射出饥荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饥荒加剧,断绝你们粮食的供应。
- 以西结书 5:17 - 我要差遣饥荒和恶兽到你们那里去,使你丧掉儿女;在你中间必到处发生瘟疫和流血的事;我也必使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”
- 以赛亚书 51:19 - 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑, 这两样临到你, 谁为你悲哀呢? 谁能安慰你呢?(按照《马索拉文本》, “谁能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)