Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:22 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wenn sie wirklich meine Gedanken kennen würden, dann hätten sie meinem Volk meine Botschaft verkündet, damit es von seinen falschen Wegen umkehrt und aufhört, Böses zu tun.
  • 新标点和合本 - 他们若是站在我的会中, 就必使我的百姓听我的话, 又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若站在我的会中, 必使我的百姓听我的话, 又使他们回转离开恶道, 离开他们所行的恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若站在我的会中, 必使我的百姓听我的话, 又使他们回转离开恶道, 离开他们所行的恶。
  • 当代译本 - 他们若曾站在我面前听我说话, 早就向我的子民宣告我的话, 使他们改邪归正了。”
  • 圣经新译本 - 如果他们曾参与我的议会, 就必向我的子民宣告我的信息, 使他们转离他们的恶道, 离开他们的恶行。
  • 现代标点和合本 - 他们若是站在我的会中, 就必使我的百姓听我的话, 又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”
  • 和合本(拼音版) - 他们若是站在我的会中, 就必使我的百姓听我的话, 又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”
  • New International Version - But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
  • New International Reader's Version - Suppose they had stood in my courts. Then they would have announced my message to my people. They would have turned my people from their evil ways. They would have turned them away from their sins.
  • English Standard Version - But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have turned them from their evil way, and from the evil of their deeds.
  • New Living Translation - If they had stood before me and listened to me, they would have spoken my words, and they would have turned my people from their evil ways and deeds.
  • Christian Standard Bible - If they had really stood in my council, they would have enabled my people to hear my words and would have turned them from their evil ways and their evil deeds.
  • New American Standard Bible - But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.
  • New King James Version - But if they had stood in My counsel, And had caused My people to hear My words, Then they would have turned them from their evil way And from the evil of their doings.
  • Amplified Bible - But if they had stood in My council, Then they would have caused My people to hear My words, Then they would have turned My people from their evil way And from the evil of their decisions and deeds.
  • American Standard Version - But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
  • King James Version - But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
  • New English Translation - But if they had stood in my inner circle, they would have proclaimed my message to my people. They would have caused my people to turn from their wicked ways and stop doing the evil things they are doing.
  • World English Bible - But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
  • 新標點和合本 - 他們若是站在我的會中, 就必使我的百姓聽我的話, 又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若站在我的會中, 必使我的百姓聽我的話, 又使他們回轉離開惡道, 離開他們所行的惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若站在我的會中, 必使我的百姓聽我的話, 又使他們回轉離開惡道, 離開他們所行的惡。
  • 當代譯本 - 他們若曾站在我面前聽我說話, 早就向我的子民宣告我的話, 使他們改邪歸正了。」
  • 聖經新譯本 - 如果他們曾參與我的議會, 就必向我的子民宣告我的信息, 使他們轉離他們的惡道, 離開他們的惡行。
  • 呂振中譯本 - 他們若是站在我的機密圈中, 就必向我的人民宣告我的話, 使他們回轉離開他們的壞行徑, 離開他們之敗壞行為。』
  • 現代標點和合本 - 他們若是站在我的會中, 就必使我的百姓聽我的話, 又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。」
  • 文理和合譯本 - 如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
  • 文理委辦譯本 - 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼得我奧旨、則必以我言傳於我民、俾舍其惡道、改其惡行、
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieran estado en mi consejo, habrían proclamado mis palabras a mi pueblo; lo habrían hecho volver de su mal camino y de sus malas acciones.
  • 현대인의 성경 - 그들이 만일 나의 은밀한 생각을 알았더라면 내 백성들에게 내 말을 선포하여 그들을 악한 길과 악한 행위에서 돌아서게 했을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
  • Восточный перевод - Но если бы они были на Моём совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы они были на Моём совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы они были на Моём совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils avaient assisté ╵à mon conseil, ils auraient annoncé ╵ma parole à mon peuple. Ils le feraient se détourner ╵de ses mauvais comportements et de ses mauvais actes.
  • リビングバイブル - もし彼らがわたしの預言者なら、 わたしの民を悪の道から立ち返らせようと 努力しただろうに。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng đứng trước Ta và lắng nghe Ta, thì chúng công bố lời Ta cho dân chúng, và chúng đã khiến dân Ta ăn năn, lìa bỏ con đường tội ác và việc gian tà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเขายืนอยู่ในที่ประชุมของเรา ก็คงจะประกาศถ้อยคำของเราแก่เหล่าประชากร และชักจูงให้เหล่าประชากรหันจากวิถี และการกระทำอันชั่วร้ายของตน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เขา​ได้​ฟัง​เรา พวก​เขา​ก็​จะ​ประกาศ​คำ​กล่าว​ของ​เรา​ให้​แก่​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ประชาชน​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​แห่ง​ความ​ชั่ว และ​จาก​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • Hesekiel 3:17 - »Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen!
  • 1. Thessalonicher 5:6 - Darum lasst uns nicht schlafen wie die anderen! Wir wollen hellwach und nüchtern bleiben!
  • Apostelgeschichte 20:27 - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
  • Jeremia 36:3 - Wenn die Bewohner Judas von dem Unheil hören, das ich über sie bringen will, werden sie vielleicht von ihren falschen Wegen umkehren und ihr Leben ändern. Dann will ich ihre Schuld und ihre Sünde vergeben.«
  • Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
  • Apostelgeschichte 26:19 - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Apostelgeschichte 26:20 - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
  • Hesekiel 18:30 - Darum sage ich, Gott, der Herr: Ich gehe mit euch ins Gericht, ihr vom Volk Israel; ich spreche jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient. Kehrt um, wendet euch ab von allem Unrecht, das ihr getan habt, damit ihr euch nicht weiter in Schuld verstrickt!
  • 1. Thessalonicher 1:9 - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
  • 1. Thessalonicher 1:10 - Und so wartet ihr nun auf seinen Sohn, auf Jesus, den er von den Toten auferweckt hat und der für alle sichtbar vom Himmel kommen wird. Er allein rettet uns vor Gottes Zorn im kommenden Gericht.
  • Hesekiel 2:7 - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
  • Jeremia 35:15 - Immer wieder habe ich meine Boten, die Propheten, zu euch gesandt und euch durch sie aufgefordert: ›Kehrt um von euren falschen Wegen! Jeder von euch soll sein Leben von Grund auf ändern! Lauft nicht anderen Göttern nach, dient ihnen nicht! Nur dann lasse ich euch weiter in diesem Land wohnen, das ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.‹ Doch ihr habt mir keine Beachtung geschenkt und euch nicht nach meinen Geboten gerichtet.
  • Hesekiel 13:22 - Mit euren Lügenmärchen jagt ihr aufrichtigen Menschen Angst ein, für die ich nichts Böses im Sinn hatte. Die Gottlosen aber ermutigt ihr und verhindert damit, dass sie ihre üblen Machenschaften aufgeben und ihr Leben retten.
  • Jeremia 23:18 - Doch keiner dieser Propheten kennt meine geheimen Gedanken , keiner hat mein Wort gehört oder meine Pläne durchschaut. Keiner weiß, was ich gesagt habe.«
  • Jeremia 25:5 - wenn sie euch sagten: ›Jeder von euch soll umkehren von seinen falschen Wegen! Hört auf, Böses zu tun! Nur dann könnt ihr für immer in diesem Land bleiben, das der Herr euch und euren Vorfahren geschenkt hat.‹
  • Sacharja 1:4 - Seid nicht wie eure Vorfahren, die nicht auf mich hören wollten, als ich ihnen durch die Propheten zurufen ließ: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Kehrt um von euren falschen Wegen; hört endlich auf, Böses zu tun!‹ Sie schenkten meinen Worten keine Beachtung.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn sie wirklich meine Gedanken kennen würden, dann hätten sie meinem Volk meine Botschaft verkündet, damit es von seinen falschen Wegen umkehrt und aufhört, Böses zu tun.
  • 新标点和合本 - 他们若是站在我的会中, 就必使我的百姓听我的话, 又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们若站在我的会中, 必使我的百姓听我的话, 又使他们回转离开恶道, 离开他们所行的恶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们若站在我的会中, 必使我的百姓听我的话, 又使他们回转离开恶道, 离开他们所行的恶。
  • 当代译本 - 他们若曾站在我面前听我说话, 早就向我的子民宣告我的话, 使他们改邪归正了。”
  • 圣经新译本 - 如果他们曾参与我的议会, 就必向我的子民宣告我的信息, 使他们转离他们的恶道, 离开他们的恶行。
  • 现代标点和合本 - 他们若是站在我的会中, 就必使我的百姓听我的话, 又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”
  • 和合本(拼音版) - 他们若是站在我的会中, 就必使我的百姓听我的话, 又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”
  • New International Version - But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
  • New International Reader's Version - Suppose they had stood in my courts. Then they would have announced my message to my people. They would have turned my people from their evil ways. They would have turned them away from their sins.
  • English Standard Version - But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have turned them from their evil way, and from the evil of their deeds.
  • New Living Translation - If they had stood before me and listened to me, they would have spoken my words, and they would have turned my people from their evil ways and deeds.
  • Christian Standard Bible - If they had really stood in my council, they would have enabled my people to hear my words and would have turned them from their evil ways and their evil deeds.
  • New American Standard Bible - But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.
  • New King James Version - But if they had stood in My counsel, And had caused My people to hear My words, Then they would have turned them from their evil way And from the evil of their doings.
  • Amplified Bible - But if they had stood in My council, Then they would have caused My people to hear My words, Then they would have turned My people from their evil way And from the evil of their decisions and deeds.
  • American Standard Version - But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
  • King James Version - But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
  • New English Translation - But if they had stood in my inner circle, they would have proclaimed my message to my people. They would have caused my people to turn from their wicked ways and stop doing the evil things they are doing.
  • World English Bible - But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
  • 新標點和合本 - 他們若是站在我的會中, 就必使我的百姓聽我的話, 又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們若站在我的會中, 必使我的百姓聽我的話, 又使他們回轉離開惡道, 離開他們所行的惡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們若站在我的會中, 必使我的百姓聽我的話, 又使他們回轉離開惡道, 離開他們所行的惡。
  • 當代譯本 - 他們若曾站在我面前聽我說話, 早就向我的子民宣告我的話, 使他們改邪歸正了。」
  • 聖經新譯本 - 如果他們曾參與我的議會, 就必向我的子民宣告我的信息, 使他們轉離他們的惡道, 離開他們的惡行。
  • 呂振中譯本 - 他們若是站在我的機密圈中, 就必向我的人民宣告我的話, 使他們回轉離開他們的壞行徑, 離開他們之敗壞行為。』
  • 現代標點和合本 - 他們若是站在我的會中, 就必使我的百姓聽我的話, 又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。」
  • 文理和合譯本 - 如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
  • 文理委辦譯本 - 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼得我奧旨、則必以我言傳於我民、俾舍其惡道、改其惡行、
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieran estado en mi consejo, habrían proclamado mis palabras a mi pueblo; lo habrían hecho volver de su mal camino y de sus malas acciones.
  • 현대인의 성경 - 그들이 만일 나의 은밀한 생각을 알았더라면 내 백성들에게 내 말을 선포하여 그들을 악한 길과 악한 행위에서 돌아서게 했을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
  • Восточный перевод - Но если бы они были на Моём совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы они были на Моём совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы они были на Моём совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils avaient assisté ╵à mon conseil, ils auraient annoncé ╵ma parole à mon peuple. Ils le feraient se détourner ╵de ses mauvais comportements et de ses mauvais actes.
  • リビングバイブル - もし彼らがわたしの預言者なら、 わたしの民を悪の道から立ち返らせようと 努力しただろうに。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng đứng trước Ta và lắng nghe Ta, thì chúng công bố lời Ta cho dân chúng, và chúng đã khiến dân Ta ăn năn, lìa bỏ con đường tội ác và việc gian tà.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเขายืนอยู่ในที่ประชุมของเรา ก็คงจะประกาศถ้อยคำของเราแก่เหล่าประชากร และชักจูงให้เหล่าประชากรหันจากวิถี และการกระทำอันชั่วร้ายของตน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​เขา​ได้​ฟัง​เรา พวก​เขา​ก็​จะ​ประกาศ​คำ​กล่าว​ของ​เรา​ให้​แก่​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​ก็​จะ​ทำ​ให้​ประชาชน​หัน​ไป​จาก​วิถี​ทาง​แห่ง​ความ​ชั่ว และ​จาก​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา”
  • Hesekiel 3:17 - »Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen!
  • 1. Thessalonicher 5:6 - Darum lasst uns nicht schlafen wie die anderen! Wir wollen hellwach und nüchtern bleiben!
  • Apostelgeschichte 20:27 - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
  • Jeremia 36:3 - Wenn die Bewohner Judas von dem Unheil hören, das ich über sie bringen will, werden sie vielleicht von ihren falschen Wegen umkehren und ihr Leben ändern. Dann will ich ihre Schuld und ihre Sünde vergeben.«
  • Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
  • Apostelgeschichte 26:19 - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
  • Apostelgeschichte 26:20 - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
  • Hesekiel 18:30 - Darum sage ich, Gott, der Herr: Ich gehe mit euch ins Gericht, ihr vom Volk Israel; ich spreche jedem Einzelnen das Urteil, das er verdient. Kehrt um, wendet euch ab von allem Unrecht, das ihr getan habt, damit ihr euch nicht weiter in Schuld verstrickt!
  • 1. Thessalonicher 1:9 - Im Gegenteil! Überall erzählt man, wie freundlich ihr uns aufgenommen habt, dass ihr nicht länger die toten Götzen anbetet, sondern zu dem lebendigen, wahren Gott umgekehrt seid und ihm allein dient.
  • 1. Thessalonicher 1:10 - Und so wartet ihr nun auf seinen Sohn, auf Jesus, den er von den Toten auferweckt hat und der für alle sichtbar vom Himmel kommen wird. Er allein rettet uns vor Gottes Zorn im kommenden Gericht.
  • Hesekiel 2:7 - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
  • Jeremia 35:15 - Immer wieder habe ich meine Boten, die Propheten, zu euch gesandt und euch durch sie aufgefordert: ›Kehrt um von euren falschen Wegen! Jeder von euch soll sein Leben von Grund auf ändern! Lauft nicht anderen Göttern nach, dient ihnen nicht! Nur dann lasse ich euch weiter in diesem Land wohnen, das ich euch und euren Vorfahren gegeben habe.‹ Doch ihr habt mir keine Beachtung geschenkt und euch nicht nach meinen Geboten gerichtet.
  • Hesekiel 13:22 - Mit euren Lügenmärchen jagt ihr aufrichtigen Menschen Angst ein, für die ich nichts Böses im Sinn hatte. Die Gottlosen aber ermutigt ihr und verhindert damit, dass sie ihre üblen Machenschaften aufgeben und ihr Leben retten.
  • Jeremia 23:18 - Doch keiner dieser Propheten kennt meine geheimen Gedanken , keiner hat mein Wort gehört oder meine Pläne durchschaut. Keiner weiß, was ich gesagt habe.«
  • Jeremia 25:5 - wenn sie euch sagten: ›Jeder von euch soll umkehren von seinen falschen Wegen! Hört auf, Böses zu tun! Nur dann könnt ihr für immer in diesem Land bleiben, das der Herr euch und euren Vorfahren geschenkt hat.‹
  • Sacharja 1:4 - Seid nicht wie eure Vorfahren, die nicht auf mich hören wollten, als ich ihnen durch die Propheten zurufen ließ: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Kehrt um von euren falschen Wegen; hört endlich auf, Böses zu tun!‹ Sie schenkten meinen Worten keine Beachtung.
圣经
资源
计划
奉献