Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
  • 新标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
  • 当代译本 - “各国的人经过这城时都会彼此议论说,‘为什么耶和华这样对待这座大城?’
  • 圣经新译本 - 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
  • 现代标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:“耶和华为何向这大城如此行呢?”
  • 和合本(拼音版) - “许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
  • New International Version - “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
  • New International Reader's Version - “People from many nations will pass by this city. They will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
  • English Standard Version - “‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
  • New Living Translation - “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the Lord destroy such a great city?’
  • The Message - “Travelers from all over will come through here and say to one another, ‘Why would God do such a thing to this wonderful city?’ They’ll be told, ‘Because they walked out on the covenant of their God, took up with other gods and worshiped them.’”
  • Christian Standard Bible - “Many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why did the Lord do such a thing to this great city?’
  • New American Standard Bible - “Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
  • New King James Version - And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, ‘Why has the Lord done so to this great city?’
  • Amplified Bible - “Many nations will pass by this city; and each man will say to another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
  • American Standard Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
  • King James Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
  • New English Translation - “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”
  • World English Bible - “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
  • 新標點和合本 - 「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
  • 當代譯本 - 「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』
  • 聖經新譯本 - 多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
  • 呂振中譯本 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
  • 現代標點和合本 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
  • 文理委辦譯本 - 凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
  • Nueva Versión Internacional - »Gente de muchas naciones pasará por esta ciudad, y se preguntará: “¿Por qué habrá tratado así el Señor a esta gran ciudad?”
  • 현대인의 성경 - 많은 외국 사람들이 이 성을 지나가면서 ‘어째서 여호와께서는 이 큰 성에 이렇게 하셨는가?’ 하고 서로 물을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
  • Восточный перевод - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Eternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? »
  • リビングバイブル - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
  • Nova Versão Internacional - “De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade?’
  • Hoffnung für alle - Dann werden fremde Völker hier vorüberziehen und einander fragen: ›Warum hat der Herr dies mit der großen Stadt getan?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư từ nhiều nước sẽ đi qua thành này và hỏi nhau: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu tàn phá thành lớn này như thế?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนจากหลายชาติจะเดินผ่านซากปรักหักพังของกรุงนี้และถามกันว่า ‘ทำไมหนอองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำกับกรุงใหญ่ถึงเพียงนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก​จะ​ผ่าน​มา​ทาง​เมือง​นี้ ทุกๆ คน​จะ​พูด​กับ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นี้’
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:12 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
  • 耶利米書 16:10 - 爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、
  • 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、
  • 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
  • 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
  • 歷代志下 7:20 - 我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
  • 歷代志下 7:21 - 此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 歷代志下 7:22 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 列王紀上 9:9 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 多邦之人經是邑者、將相語曰、耶和華如是待此大邑、何故、
  • 新标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - “许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:‘耶和华为何向这大城这样做呢?’
  • 当代译本 - “各国的人经过这城时都会彼此议论说,‘为什么耶和华这样对待这座大城?’
  • 圣经新译本 - 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’
  • 现代标点和合本 - 许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:“耶和华为何向这大城如此行呢?”
  • 和合本(拼音版) - “许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’
  • New International Version - “People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
  • New International Reader's Version - “People from many nations will pass by this city. They will ask one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’
  • English Standard Version - “‘And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, “Why has the Lord dealt thus with this great city?”
  • New Living Translation - “People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the Lord destroy such a great city?’
  • The Message - “Travelers from all over will come through here and say to one another, ‘Why would God do such a thing to this wonderful city?’ They’ll be told, ‘Because they walked out on the covenant of their God, took up with other gods and worshiped them.’”
  • Christian Standard Bible - “Many nations will pass by this city and ask one another, ‘Why did the Lord do such a thing to this great city?’
  • New American Standard Bible - “Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
  • New King James Version - And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, ‘Why has the Lord done so to this great city?’
  • Amplified Bible - “Many nations will pass by this city; and each man will say to another, ‘Why has the Lord done this to this great city?’
  • American Standard Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
  • King James Version - And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
  • New English Translation - “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”
  • World English Bible - “Many nations will pass by this city, and they will each ask his neighbor, ‘Why has Yahweh done this to this great city?’
  • 新標點和合本 - 「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
  • 當代譯本 - 「各國的人經過這城時都會彼此議論說,『為什麼耶和華這樣對待這座大城?』
  • 聖經新譯本 - 多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
  • 呂振中譯本 - 『「必有許多國的人要經過這城,彼此 對問 說:『永恆主為甚麼這樣罰辦這個大城呢?』
  • 現代標點和合本 - 許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:「耶和華為何向這大城如此行呢?」
  • 文理委辦譯本 - 凡鄰國眾庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何為至於若斯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
  • Nueva Versión Internacional - »Gente de muchas naciones pasará por esta ciudad, y se preguntará: “¿Por qué habrá tratado así el Señor a esta gran ciudad?”
  • 현대인의 성경 - 많은 외국 사람들이 이 성을 지나가면서 ‘어째서 여호와께서는 이 큰 성에 이렇게 하셨는가?’ 하고 서로 물을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
  • Восточный перевод - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Eternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? »
  • リビングバイブル - 多くの国々の民が、この町の廃墟のそばを通り、口々に言う。『イスラエルの主はなぜ、このようなことをしたのだろう。なぜ、こんなに大きな都をつぶしたのだろう。』
  • Nova Versão Internacional - “De numerosas nações muitos passarão por esta cidade e perguntarão uns aos outros: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta grande cidade?’
  • Hoffnung für alle - Dann werden fremde Völker hier vorüberziehen und einander fragen: ›Warum hat der Herr dies mit der großen Stadt getan?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư từ nhiều nước sẽ đi qua thành này và hỏi nhau: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu tàn phá thành lớn này như thế?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนจากหลายชาติจะเดินผ่านซากปรักหักพังของกรุงนี้และถามกันว่า ‘ทำไมหนอองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำกับกรุงใหญ่ถึงเพียงนี้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก​จะ​ผ่าน​มา​ทาง​เมือง​นี้ ทุกๆ คน​จะ​พูด​กับ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ได้​กระทำ​เช่น​นี้​ต่อ​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​นี้’
  • 耶利米哀歌 4:12 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
  • 耶利米書 16:10 - 爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、
  • 但以理書 9:7 - 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
  • 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼傾覆之、不加矜恤兮、使爾敵因爾而喜、俾爾仇高舉其角兮、
  • 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
  • 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
  • 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
  • 歷代志下 7:20 - 我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
  • 歷代志下 7:21 - 此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 歷代志下 7:22 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
  • 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
  • 列王紀上 9:9 - 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
圣经
资源
计划
奉献