Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 自らおまえたちと戦う。わたしは激しく怒っているからだ。
  • 新标点和合本 - 并且我要在怒气、忿怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 当代译本 - 我要在怒气、义愤和烈怒中伸出大能的臂膀下手击打你们,
  • 圣经新译本 - 我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。
  • 现代标点和合本 - 并且我要在怒气、愤怒和大恼恨中,用伸出来的手并大能的膀臂亲自攻击你们。
  • 和合本(拼音版) - 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。
  • New International Version - I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.
  • New International Reader's Version - I myself will fight against you. I will reach out my powerful hand and mighty arm. I will come against you with all my great anger.
  • English Standard Version - I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath.
  • New Living Translation - I myself will fight against you with a strong hand and a powerful arm, for I am very angry. You have made me furious!
  • Christian Standard Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with anger, fury, and intense wrath.
  • New American Standard Bible - And I Myself will make war against you with an outstretched hand and a mighty arm, and in anger, wrath, and great indignation.
  • New King James Version - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.
  • Amplified Bible - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm in anger, in fury, and in great indignation and wrath.
  • American Standard Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
  • King James Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
  • New English Translation - In anger, in fury, and in wrath I myself will fight against you with my mighty power and great strength!
  • World English Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation.
  • 新標點和合本 - 並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 當代譯本 - 我要在怒氣、義憤和烈怒中伸出大能的臂膀下手擊打你們,
  • 聖經新譯本 - 我必在怒氣、烈怒和忿怒中,用伸出來的手和強有力的膀臂,親自攻擊你們。
  • 呂振中譯本 - 我必以怒氣、烈怒和大惱怒用伸出來的手和大能力的膀臂親自攻擊你們。
  • 現代標點和合本 - 並且我要在怒氣、憤怒和大惱恨中,用伸出來的手並大能的膀臂親自攻擊你們。
  • 文理和合譯本 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必施展大能巨力、發大威盛怒烈忿以攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo pelearé contra ustedes. Con gran despliegue de poder, y con ira, furor y gran indignación,
  • 현대인의 성경 - 내가 분노하여 강한 팔로 너희를 치고
  • Новый Русский Перевод - Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo lutarei contra vocês com mão poderosa e braço forte, com ira, furor e grande indignação.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde meine Hand gegen euch erheben und euch mit aller Macht bekämpfen, ja, ihr werdet meinen Zorn in seiner ganzen Schärfe zu spüren bekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ dùng tay mạnh mẽ và cánh tay quyền năng chiến đấu chống lại các ngươi, vì Ta rất phẫn nộ. Các ngươi đã làm Ta nổi giận vô cùng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะสู้รบกับเจ้าด้วยมือที่เงื้ออยู่ และด้วยแขนอันทรงพลัง เนื่องจากความโกรธ ความเกรี้ยวกราด และโทสะอันใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เอง​ที่​จะ​ต่อสู้​กับ​พวก​เจ้า​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ ด้วย​ความ​กริ้ว​และ​ความ​ฉุนเฉียว และ​ด้วย​การ​ลงโทษ​อย่าง​หนัก
交叉引用
  • 申命記 4:34 - あるいは、恐ろしい疫病や目をみはるような奇跡を起こし、激しい戦いに勝って国々を恐れさせ、奴隷となった国民を救い出した神がほかにいますか。私たちの神は、まさにそのとおりのことをエジプトで、あなたがたの目の前でなさったのです。
  • エレミヤ書 32:37 - しかしわたしは、わたしの民を、憤って散らした国々から連れ戻す。この町に連れ帰って、安らかに住まわせる。
  • 申命記 4:23 - 神である主が結んでくださった契約をあなたがたのほうから破らないよう、くれぐれも注意しなさい。偶像を造ることは重大な契約違反です。
  • 哀歌 2:4 - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
  • 哀歌 2:5 - 主は、敵のようになって、 イスラエルを地上から抹殺し、 その要塞と宮殿を破壊しました。 こうして、悲しみと涙が エルサレムの受ける分となったのです。
  • ナホム書 1:5 - 神の前に出ると、山々は震え、丘は溶ける。 大地は崩れ、その住民は滅ぼされる。
  • ナホム書 1:6 - だれが、怒りに燃える神の前に立てるだろう。 神の怒りは火のようで、 山々はその怒りの前に崩れ落ちる。
  • エゼキエル書 20:33 - わたしが鉄のこぶしを振り上げ、大きな怒りをこめて、おまえたちを治めるからだ。
  • エゼキエル書 20:34 - 憤りをこめた強い力で、散らされていた国々からあなたがたを連れ出し、
  • イザヤ書 10:4 - わたしは助けない。 道は二つ。 囚人となって、よろめきながら引かれて行くか、 虐殺されて横たわるかだ。 それでもわたしの怒りは収まらない。 なお打ちのめそうと、こぶしを振り上げる。
  • イザヤ書 9:17 - 主はイスラエルの若い男たちを喜ばず、 未亡人やみなしごにさえ、あわれみをかけません。 だれもが下品なことばを吐き、 たちの悪いうそをつくからです。 主の怒りはなおも去らず、 一人残らず打ち殺そうと、 こぶしを振り上げたままなのです。
  • 出エジプト記 9:15 - これまでも、あなたたちを滅ぼそうと思えば滅ぼすことができた。
  • イザヤ書 9:21 - マナセとエフライムは争いが絶えませんでしたが、 その時ばかりはいっしょになってユダを襲います。 それでも、神の怒りは去らず、 その手はまだ振り上げられています。
  • エレミヤ書 6:12 - 敵が彼らの家に住み、畑や妻を横取りする。 わたしがこの民を罰するからだ。
  • イザヤ書 5:25 - だからこそ、主は イスラエルに向かって怒りを燃え上がらせ、 御手を下して彼らを打ったのです。 丘々は震え、 人々のしかばねがごみのように町の中に捨てられます。 それでもまだ神の怒りが収まったわけではありません。 御手はなおも重くのしかかります。
  • イザヤ書 63:10 - ところが、彼らは神に反抗し、 神の御霊を悲しませたのです。 それで神は、彼らの敵となり、彼らと戦ったのです。
  • エレミヤ書 32:17 - 「ああ神よ。あなたは大きな力をもって天と地をお造りました。あなたにとって、難しいことは何一つありません。
  • 出エジプト記 6:6 - だから人々に、主が必ず救い出すと伝えなさい。見ているがいい。わたしは大きな力をふるい、みわざを行う。彼らを奴隷の鎖から解き放ち、自由にする。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 自らおまえたちと戦う。わたしは激しく怒っているからだ。
  • 新标点和合本 - 并且我要在怒气、忿怒,和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在怒气、愤怒和大恼怒中,用伸出来的手和大能的膀臂,亲自攻击你们;
  • 当代译本 - 我要在怒气、义愤和烈怒中伸出大能的臂膀下手击打你们,
  • 圣经新译本 - 我必在怒气、烈怒和忿怒中,用伸出来的手和强有力的膀臂,亲自攻击你们。
  • 现代标点和合本 - 并且我要在怒气、愤怒和大恼恨中,用伸出来的手并大能的膀臂亲自攻击你们。
  • 和合本(拼音版) - 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。
  • New International Version - I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.
  • New International Reader's Version - I myself will fight against you. I will reach out my powerful hand and mighty arm. I will come against you with all my great anger.
  • English Standard Version - I myself will fight against you with outstretched hand and strong arm, in anger and in fury and in great wrath.
  • New Living Translation - I myself will fight against you with a strong hand and a powerful arm, for I am very angry. You have made me furious!
  • Christian Standard Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and a strong arm, with anger, fury, and intense wrath.
  • New American Standard Bible - And I Myself will make war against you with an outstretched hand and a mighty arm, and in anger, wrath, and great indignation.
  • New King James Version - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath.
  • Amplified Bible - I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm in anger, in fury, and in great indignation and wrath.
  • American Standard Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.
  • King James Version - And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
  • New English Translation - In anger, in fury, and in wrath I myself will fight against you with my mighty power and great strength!
  • World English Bible - I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, in wrath, and in great indignation.
  • 新標點和合本 - 並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在怒氣、憤怒和大惱怒中,用伸出來的手和大能的膀臂,親自攻擊你們;
  • 當代譯本 - 我要在怒氣、義憤和烈怒中伸出大能的臂膀下手擊打你們,
  • 聖經新譯本 - 我必在怒氣、烈怒和忿怒中,用伸出來的手和強有力的膀臂,親自攻擊你們。
  • 呂振中譯本 - 我必以怒氣、烈怒和大惱怒用伸出來的手和大能力的膀臂親自攻擊你們。
  • 現代標點和合本 - 並且我要在怒氣、憤怒和大惱恨中,用伸出來的手並大能的膀臂親自攻擊你們。
  • 文理和合譯本 - 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必施展大能巨力、發大威盛怒烈忿以攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mismo pelearé contra ustedes. Con gran despliegue de poder, y con ira, furor y gran indignación,
  • 현대인의 성경 - 내가 분노하여 강한 팔로 너희를 치고
  • Новый Русский Перевод - Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi-même, je combattrai contre vous, en déployant ma puissance, avec colère, avec fureur, et une grande indignation.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo lutarei contra vocês com mão poderosa e braço forte, com ira, furor e grande indignação.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde meine Hand gegen euch erheben und euch mit aller Macht bekämpfen, ja, ihr werdet meinen Zorn in seiner ganzen Schärfe zu spüren bekommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ dùng tay mạnh mẽ và cánh tay quyền năng chiến đấu chống lại các ngươi, vì Ta rất phẫn nộ. Các ngươi đã làm Ta nổi giận vô cùng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะสู้รบกับเจ้าด้วยมือที่เงื้ออยู่ และด้วยแขนอันทรงพลัง เนื่องจากความโกรธ ความเกรี้ยวกราด และโทสะอันใหญ่หลวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เอง​ที่​จะ​ต่อสู้​กับ​พวก​เจ้า​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ ด้วย​ความ​กริ้ว​และ​ความ​ฉุนเฉียว และ​ด้วย​การ​ลงโทษ​อย่าง​หนัก
  • 申命記 4:34 - あるいは、恐ろしい疫病や目をみはるような奇跡を起こし、激しい戦いに勝って国々を恐れさせ、奴隷となった国民を救い出した神がほかにいますか。私たちの神は、まさにそのとおりのことをエジプトで、あなたがたの目の前でなさったのです。
  • エレミヤ書 32:37 - しかしわたしは、わたしの民を、憤って散らした国々から連れ戻す。この町に連れ帰って、安らかに住まわせる。
  • 申命記 4:23 - 神である主が結んでくださった契約をあなたがたのほうから破らないよう、くれぐれも注意しなさい。偶像を造ることは重大な契約違反です。
  • 哀歌 2:4 - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
  • 哀歌 2:5 - 主は、敵のようになって、 イスラエルを地上から抹殺し、 その要塞と宮殿を破壊しました。 こうして、悲しみと涙が エルサレムの受ける分となったのです。
  • ナホム書 1:5 - 神の前に出ると、山々は震え、丘は溶ける。 大地は崩れ、その住民は滅ぼされる。
  • ナホム書 1:6 - だれが、怒りに燃える神の前に立てるだろう。 神の怒りは火のようで、 山々はその怒りの前に崩れ落ちる。
  • エゼキエル書 20:33 - わたしが鉄のこぶしを振り上げ、大きな怒りをこめて、おまえたちを治めるからだ。
  • エゼキエル書 20:34 - 憤りをこめた強い力で、散らされていた国々からあなたがたを連れ出し、
  • イザヤ書 10:4 - わたしは助けない。 道は二つ。 囚人となって、よろめきながら引かれて行くか、 虐殺されて横たわるかだ。 それでもわたしの怒りは収まらない。 なお打ちのめそうと、こぶしを振り上げる。
  • イザヤ書 9:17 - 主はイスラエルの若い男たちを喜ばず、 未亡人やみなしごにさえ、あわれみをかけません。 だれもが下品なことばを吐き、 たちの悪いうそをつくからです。 主の怒りはなおも去らず、 一人残らず打ち殺そうと、 こぶしを振り上げたままなのです。
  • 出エジプト記 9:15 - これまでも、あなたたちを滅ぼそうと思えば滅ぼすことができた。
  • イザヤ書 9:21 - マナセとエフライムは争いが絶えませんでしたが、 その時ばかりはいっしょになってユダを襲います。 それでも、神の怒りは去らず、 その手はまだ振り上げられています。
  • エレミヤ書 6:12 - 敵が彼らの家に住み、畑や妻を横取りする。 わたしがこの民を罰するからだ。
  • イザヤ書 5:25 - だからこそ、主は イスラエルに向かって怒りを燃え上がらせ、 御手を下して彼らを打ったのです。 丘々は震え、 人々のしかばねがごみのように町の中に捨てられます。 それでもまだ神の怒りが収まったわけではありません。 御手はなおも重くのしかかります。
  • イザヤ書 63:10 - ところが、彼らは神に反抗し、 神の御霊を悲しませたのです。 それで神は、彼らの敵となり、彼らと戦ったのです。
  • エレミヤ書 32:17 - 「ああ神よ。あなたは大きな力をもって天と地をお造りました。あなたにとって、難しいことは何一つありません。
  • 出エジプト記 6:6 - だから人々に、主が必ず救い出すと伝えなさい。見ているがいい。わたしは大きな力をふるい、みわざを行う。彼らを奴隷の鎖から解き放ち、自由にする。
圣经
资源
计划
奉献