逐节对照
- 中文标准译本 - 因为我已经决意向这城降祸而不降福,这城必被交在巴比伦王手中,他必放火烧掉这城。这是耶和华的宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向这城板脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。这是耶和华说的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我向这城板脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。这是耶和华说的。’”
- 当代译本 - 我必严惩这城,向它降祸不降福。它必落在巴比伦王手中,被付之一炬。这是耶和华说的。’
- 环球圣经译本 - 因为,我已经决意向这城降祸不降福;这城将被交在巴比伦王的手中,他会放火焚城。”耶和华这样宣告。’”
- 圣经新译本 - 因为我已经决意向这城降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必放火把城烧毁。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福。这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。’
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福,这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。”
- New International Version - I have determined to do this city harm and not good, declares the Lord. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.’
- New International Reader's Version - I have decided to do this city harm and not good,” announces the Lord. “It will be handed over to the king of Babylon. And he will destroy it with fire.” ’
- English Standard Version - For I have set my face against this city for harm and not for good, declares the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.’
- New Living Translation - For I have decided to bring disaster and not good upon this city, says the Lord. It will be handed over to the king of Babylon, and he will reduce it to ashes.’
- Christian Standard Bible - For I have set my face against this city to bring disaster and not good — this is the Lord’s declaration. It will be handed over to the king of Babylon, who will burn it.’
- New American Standard Bible - For I have set My face against this city for harm and not for good,” declares the Lord. “It will be handed over to the king of Babylon and he will burn it with fire.” ’
- New King James Version - For I have set My face against this city for adversity and not for good,” says the Lord. “It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.” ’
- Amplified Bible - For I have set My face against this city to do harm and not good,” says the Lord. “It shall be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire.” ’
- American Standard Version - For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
- King James Version - For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
- New English Translation - For I, the Lord, say that I am determined not to deliver this city but to bring disaster on it. It will be handed over to the king of Babylon and he will destroy it with fire.’”
- World English Bible - For I have set my face on this city for evil, and not for good,” says Yahweh. “It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.”’
- 新標點和合本 - 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向這城板臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。這是耶和華說的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向這城板臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。這是耶和華說的。』」
- 當代譯本 - 我必嚴懲這城,向它降禍不降福。它必落在巴比倫王手中,被付之一炬。這是耶和華說的。』
- 環球聖經譯本 - 因為,我已經決意向這城降禍不降福;這城將被交在巴比倫王的手中,他會放火焚城。”耶和華這樣宣告。’”
- 聖經新譯本 - 因為我已經決意向這城降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必放火把城燒毀。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說,我向這城板着臉,降禍不降福;這城必交於 巴比倫 王手中,他必放火燒城。」
- 中文標準譯本 - 因為我已經決意向這城降禍而不降福,這城必被交在巴比倫王手中,他必放火燒掉這城。這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福。這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我乃注目此邑、必加以禍、不加以福、付於巴比倫王手、焚之以火、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我震怒斯邑、降禍不降福、必付於 巴比倫 王手、必以火焚燬、
- Nueva Versión Internacional - Porque he decidido hacerle a esta ciudad el mal y no el bien —afirma el Señor—. Será entregada en manos del rey de Babilonia, quien le prenderá fuego”.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 내가 이 성에 복을 내리지 않고 화를 내리기로 결심하였다. 이 성은 바빌로니아 왕의 손아귀에 들어갈 것이며 그는 이 성을 잿더미로 만들어 버릴 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Господь. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжет его.
- Восточный перевод - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’Eternel le déclare, je me tourne contre cette ville, pour lui faire du mal et non du bien : elle sera livrée au roi de Babylone qui y mettra le feu.
- リビングバイブル - わたしはこの町をこらしめようとしているのだ。この町の敵となり、友とはならない。この町はバビロン王の手に渡され、灰となる。』」
- Nova Versão Internacional - Decidi fazer o mal e não o bem a esta cidade’, diz o Senhor. ‘Ela será entregue nas mãos do rei da Babilônia, e ele a incendiará’.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, bin fest entschlossen, diese Stadt nicht zu verschonen, sondern sie ins Unglück zu stürzen. Der König von Babylonien wird sie erobern und niederbrennen lassen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã quyết tâm giáng họa chứ không ban phước cho thành này, Chúa Hằng Hữu phán. Nó sẽ bị giao nộp cho vua Ba-by-lôn, và vua ấy sẽ chiếm thành rồi thiêu đốt nó.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราตั้งใจจะทำร้ายกรุงนี้ ไม่ใช่ทำดี กรุงนี้จะตกอยู่ในกำมือของกษัตริย์บาบิโลน เขาจะเผามันวอดวาย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราได้ตั้งใจให้เมืองนี้ประสบกับภัยอันตราย ไม่ใช่ความปลอดภัย พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เมืองนี้จะถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และเขาจะใช้ไฟเผาเมือง’
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะเราได้มุ่งหน้าต่อสู้เมืองนี้ด้วยความร้ายไม่ใช่ด้วยความดี คือเมืองนี้จะถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และท่านจะเผามันเสียด้วยไฟ’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเราตัดสินใจแล้วที่จะลงโทษเมืองนี้ ไม่ใช่ให้รางวัลมัน”’” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนี้ “เมืองนี้จะต้องตกไปอยู่ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน แล้วเขาจะเอาไฟเผามัน”
- onav - فَإِنِّي قَدْ قَضَيْتُ عَلَى هَذِهِ الْمَدِينَةِ بِالشَّرِّ لَا بِالْخَيْرِ يَقُولُ الرَّبُّ، لِهَذَا يَسْتَوْلِي عَلَيْهَا مَلِكُ بَابِلَ فَيُحْرِقُهَا بِالنَّارِ».
交叉引用
- 耶利米书 37:8 - 迦勒底人必回来攻打这城,攻取它,放火烧毁它。’
- 耶利米书 37:9 - 耶和华如此说:你们不要欺哄自己说‘迦勒底人一定会离开我们’,因为他们不会离开。
- 耶利米书 37:10 - 即使你们击败了与你们争战的迦勒底全军,使他们只剩下受重伤的人在各自的帐篷中,他们也必起来,放火烧毁这城。”
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我仆人众先知的话语和律例,不都追上了你们的祖先吗?于是他们回转,说:万军之耶和华照着我们的所作所为决意怎样对待我们,他就怎样对待了我们。’”
- 耶利米书 26:6 - 我就使这殿宇像示罗那样,使这城被地上万国咒骂。”
- 利未记 20:3 - 我必对那人翻脸,把他从民中剪除,因为他把他的儿女献给摩洛,以致玷污了我的圣所,亵渎了我的圣名。
- 利未记 20:4 - 当那人把他的儿女献给摩洛时,如果这地的民众对那人闭眼不管,不把他处死,
- 利未记 20:5 - 我就会亲自对那人和他的家族翻脸,把他和所有跟着他行淫追随摩洛的人,从民中剪除。
- 耶利米书 32:28 - 耶和华如此说:看哪,我要把这城交在迦勒底人手中和巴比伦王尼布甲尼撒手中,他必攻取这城。
- 耶利米书 32:29 - 攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧毁这城和其中的房屋,因为在那些房屋顶上,人们曾向巴力烧香,向别的神浇奠酒祭,以致惹我恼怒。
- 耶利米书 32:30 - 实际上,以色列子民和犹大子民从年幼时就专做我眼中看为恶的事,以色列子民专以他们手所造的惹怒我。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 32:31 - 这城自从建造的那天起,直到今日,常惹动我的怒气和怒火,以致我要把这城从我面前除掉。
- 耶利米书 34:22 - 看哪,我要下令,使巴比伦王的军队回到这城,攻打它,攻取它,放火烧毁。我要使犹大的各城变得荒凉,无人居住。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 17:27 - 然而,如果你们不听从我,不尊安息日为圣,仍在安息日挑担子进入耶路撒冷的各城门,我就要在各城门点火,这火必吞噬耶路撒冷的城堡,不会熄灭。”
- 耶利米书 38:23 - “你所有的妻子,还有你的儿女,都必被带到迦勒底人那里;你也不能从他们手中逃脱,必被巴比伦王的手抓住,这城也必被火烧毁。”
- 利未记 17:10 - “凡是以色列家的人,或寄居在他们中间的外人,无论吃了什么血,我必对这吃血的人翻脸,把他从民中剪除。
- 诗篇 34:16 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名号从地上剪除。
- 利未记 26:17 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。
- 耶利米书 38:3 - 耶和华如此说:这城一定会被交在巴比伦王的军队手中,他必攻取这城。”
- 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火烧毁了王宫和民众的房屋,也拆毁了耶路撒冷的城墙。
- 耶利米书 34:2 - “以色列的神耶和华如此说:你去告诉犹大王西底加说,耶和华如此说:看哪,我要把这城交在巴比伦王手中,他必放火烧毁这城。
- 历代志下 36:19 - 他们烧毁神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,放火烧毁了耶路撒冷所有的宫殿,毁掉了耶路撒冷所有宝贵的器皿。
- 耶利米书 38:18 - 但如果你不出去投降巴比伦王的首领们,这城就要被交在迦勒底人手中,他们将放火烧毁它,你也绝不能从他们手中逃脱。”
- 耶利米书 52:13 - 他烧毁了耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷所有的房屋;所有高大的建筑,他都放火烧毁了。
- 以西结书 15:7 - 我要向他们翻脸;即使他们从火中逃出来,火也必吞噬他们。当我向他们翻脸的时候,你们就知道:我是耶和华。
- 阿摩司书 9:4 - 就算他们在仇敌面前被掳去, 我也要在那里吩咐刀剑杀戮他们。 我要定睛在他们身上, 不是为了赐福,而是为了降灾祸。”
- 耶利米书 44:27 - 看哪,我看管着他们,为要降祸而不降福,所有在埃及地的犹大人都必死于刀剑和饥荒,直到他们灭绝。
- 耶利米书 44:11 - “因此以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我决意要向你们降灾祸,剪除全体犹大人。