Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 新标点和合本 - 因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 当代译本 - 因为我的子民犯了两项罪, 他们离弃了我这活水源泉, 为自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 圣经新译本 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 现代标点和合本 - “因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的百姓作了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。”
  • New International Version - “My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
  • New International Reader's Version - “My people have sinned twice. They have deserted me, even though I am the spring of water that gives life. And they have dug their own wells. But those wells are broken. They can’t hold any water.
  • English Standard Version - for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
  • New Living Translation - “For my people have done two evil things: They have abandoned me— the fountain of living water. And they have dug for themselves cracked cisterns that can hold no water at all!
  • Christian Standard Bible - For my people have committed a double evil: They have abandoned me, the fountain of living water, and dug cisterns for themselves —  cracked cisterns that cannot hold water.
  • New American Standard Bible - “For My people have committed two evils: They have abandoned Me, The fountain of living waters, To carve out for themselves cisterns, Broken cisterns That do not hold water.
  • New King James Version - “For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns—broken cisterns that can hold no water.
  • Amplified Bible - “For My people have committed two evils: They have abandoned (rejected) Me, The fountain of living water, And they have carved out their own cisterns, Broken cisterns That cannot hold water.
  • American Standard Version - For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  • King James Version - For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  • New English Translation - “Do so because my people have committed a double wrong: they have rejected me, the fountain of life-giving water, and they have dug cisterns for themselves, cracked cisterns which cannot even hold water.”
  • World English Bible - “For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut out cisterns for themselves: broken cisterns that can’t hold water.
  • 新標點和合本 - 因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 當代譯本 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 聖經新譯本 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 現代標點和合本 - 「因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 文理和合譯本 - 我民作惡有二、我為活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
  • 文理委辦譯本 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • Nueva Versión Internacional - »Dos son los pecados que ha cometido mi pueblo: Me han abandonado a mí, fuente de agua viva, y han cavado sus propias cisternas, cisternas rotas que no retienen agua.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 범한 두 가지 죄는 생수의 샘인 나를 버린 것과 물을 담을 수 없는 터진 웅덩이를 스스로 판 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mon peuple a commis un double mal : il m’a abandonné, ╵moi, la source d’eaux vives, et il s’est creusé des citernes, ╵des citernes fendues et qui ne retiennent pas l’eau.
  • リビングバイブル - わたしの民は悪事に悪事を重ねた。 いのちの水の泉であるわたしを捨て、 水をためることもできない、壊れた水ためを作った。
  • Nova Versão Internacional - “O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
  • Hoffnung für alle - Denn mein Volk hat eine doppelte Sünde begangen: Erst haben sie mich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser, und dann haben sie sich rissige Zisternen ausgehauen, die überhaupt kein Wasser halten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì dân Ta đã phạm hai tội nặng: Chúng đã bỏ Ta— là nguồn nước sống. Chúng tự đào hồ chứa cho mình, nhưng hồ rạn nứt không thể chứa nước được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราทำบาปถึงสองสถานคือ พวกเขาได้ละทิ้งเรา ผู้เป็นธารน้ำซึ่งให้ชีวิต และได้สร้างบ่อน้ำรั่วให้ตนเอง ซึ่งเก็บน้ำไว้ไม่อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว 2 ประการ​คือ พวก​เขา​ได้​ทอดทิ้ง​เรา​ผู้​เป็น​น้ำพุ​แห่ง​ชีวิต และ​เขา​ได้​ขุด​บ่อ​น้ำ​ให้​แก่​ตน​เอง บ่อ​น้ำ​ที่​พัง​ซึ่ง​เก็บ​น้ำ​ไม่​ได้
交叉引用
  • 彌迦書 6:3 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
  • 傳道書 4:4 - 我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
  • 以賽亞書 63:8 - 他曾說過:實在的、他們是我的人民, 不行虛假的子民: 於是他就成了他們的拯救者
  • 耶利米書 5:26 - 因為在我的人民中有惡人; 他們窺探着,像捕鳥人蹲着等 ; 他們設立了毁滅機來捉住人。
  • 傳道書 12:8 - 傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
  • 傳道書 2:21 - 因為有人用智慧知識和技巧所勞碌得來的、卻必須留給未曾勞碌於其上的人為業分:這也是虛空,也是大患。
  • 彌迦書 2:8 - 但是你們卻起來攻擊我人民 、 看為仇敵; 你們竟從和平人身上剝去外衣 , 從那些坦然無疑而經過、 不願爭戰的人身上、 剝去外衣 。
  • 耶利米書 2:26 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 以賽亞書 1:3 - 牛認識 牛 主, 驢 認識 牠主人的槽; 以色列 卻不認識, 我的人民總不細想。』
  • 耶利米書 18:14 - 利巴嫩 的雪 哪能跟 西連 的巖石難絕呢? 那山 水、清涼的溪流、 哪能乾透 了呢?
  • 以賽亞書 5:13 - 故此我的人民因無知而流亡; 他 們 的尊貴人餓得要死; 他 們 的大眾乾渴 得要命 。
  • 耶利米書 15:6 - 永恆主發神諭說: 你擯棄了我,直轉身退後; 因此我伸手攻擊你,殺滅你: 我憐恤到不耐煩了。
  • 傳道書 1:14 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 士師記 10:13 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
  • 傳道書 1:2 - 傳道人說:虛空之虛空! 虛空之虛空!萬事都虛空!
  • 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 詩篇 146:3 - 不要倚靠王子, 不要依靠 世人, 他一點也不能救助。
  • 詩篇 146:4 - 他氣一斷,就回歸塵土; 他所打算的、當天就消滅。
  • 撒母耳記上 12:10 - 他們就向永恆主哀呼,說:『我們有罪了,因為我們離棄了永恆主,去服事眾 巴力 和 亞斯他錄 ,現在求你援救我們脫離仇敵的手,我們就事奉你。』
  • 耶利米書 1:16 - 至於 這人民 所有的壞事,就是離棄了我,向別的神燻祭、敬拜自己手所造的、這些事:我就要說出我的判語,來定他們的罪。
  • 詩篇 115:4 - 外國人 的偶像是銀的或金的, 是人的手所作的。
  • 詩篇 115:5 - 他們有口、卻不能說話; 有眼、卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳、卻不能聽; 有鼻、卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 有手、卻不能摸; 有腳、卻不能走路; 也不能用喉嚨出聲。
  • 詩篇 115:8 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
  • 以賽亞書 46:6 - 那從錢袋中浪費金子, 用天秤平銀子的人 雇銀匠造神像, 自己竟去叩拜,去拜敬!
  • 以賽亞書 46:7 - 他們將神像抬起,扛在肩頭上, 安置 在定處 ,它就站在那裏, 總不離開其位置; 就使有人向它哀叫,它也不能應, 不能救人脫離患難。
  • 傳道書 2:11 - 後來我察看我的手所作的一切事、和我勞碌去作的工;嗐!都是虛空! 都是 捕風!在日 光 之下毫無益處。
  • 彼得後書 2:17 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 傳道書 2:26 - 誰使 上帝 喜悅, 上帝 就給誰智慧、知識、和喜樂;惟有罪人、上帝卻給他勞苦,叫他將所收聚所積蓄的歸給那使上帝所喜悅的人:這也是虛空,也是捕風。
  • 以賽亞書 44:9 - 製造雕像的盡都虛空;他們所喜愛的都沒有用處;他們的見證人毫無所見,毫無所知,以致自己失望。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,鑄造無用的雕像呢?
  • 以賽亞書 44:11 - 看哪,所有依附着它、的人都必失望,製作它、的匠人極為狼狽 ;他們儘管集合攏來,儘管挺身而立,都必覺得恐懼、一概失望。
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠雕造 了 偶像 ,在火炭中加工,用鎚子製造它、用他大力的膀臂給它加工,他竟饑餓而沒有力量,他沒有喝水而困倦疲乏。
  • 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線,用筆畫出樣子,用鉋子鉋平它,用彎尺畫出樣子,作成人的模形,有人類的俊美,好住在廟中。
  • 以賽亞書 44:14 - 他自己砍伐香柏樹,又是選取冬青檞或橡樹,讓它在樹林中茁壯起來, 或是 栽種樅樹,讓雨水使它長大。
  • 以賽亞書 44:15 - 這樹人可用作燃料,可以拿些來烤火取暖,也可以燒着烤餅,竟可以造神像去敬拜,作雕像去叩拜!
  • 以賽亞書 44:16 - 他把 木頭 的一半燒在火中,在另一半上去 燒 肉喫;他烤所烤的 肉 ,喫得飽飫,並且烤火取暖,說:『啊哈,我暖和了,我見燄火了。』
  • 以賽亞書 44:17 - 其剩下的他竟作了一座神像,就是雕像,而向它叩拜,向它敬拜,禱告說:『援救我吧,因為你是我的神!』
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有一個人心裏回悟過來,也沒有一個有知識有聰明能夠說:「 木頭 的一半我已經燒在火中,我也曾在其炭火上烤過餅,烤過肉喫;難道其剩下的我還要作一座可厭惡之像!我還要向樹木頭叩拜!」
  • 以賽亞書 44:20 - 嘿 ,以爐灰為食的人!被愚弄的心使他偏行了;他不能援救自己,也不能說:『莫非我右手中有虛假?』
  • 耶利米書 2:17 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 耶利米書 2:31 - 但你們呢,這世代的人哪, 你們要看明白永恆主的話。 難道我對 以色列 竟成了曠野? 或是極幽暗之地? 我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了; 我們再也不來歸你了」?
  • 耶利米書 2:32 - 處女哪能忘記她的妝飾呢? 新婦 哪能忘記 她的珠帶呢? 我的人民卻忘記了我 無數的日子。
  • 耶利米書 4:22 - 『因為我的人民愚妄, 連我、他們也不認識; 愚頑的兒女啊、他們! 無知啊、他們! 他們有智巧去作壞事, 要怎樣行善、卻不曉得。』
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼花錢 去買 那不是食物的? 為甚麼用 你們勞碌得來的 去買 那不能使 人 飽足的呢? 你們要注意聽我,就得以喫美物, 心中以肥甘為樂趣。
  • 詩篇 81:11 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 詩篇 81:13 - 啊,只要我人民肯聽我, 以色列 肯遵行我的道路,
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 啓示錄 22:17 - 聖 靈 和新婦說、『來』。聽見的人也該說、『來』。口渴的可以來;願意的可以白取生命之水。
  • 約翰福音 7:37 - 在末一天、節期的大 日子 、耶穌站着,喊着說:『人若渴了,讓他來找我喝;
  • 啓示錄 22:1 - 天使 指給我看在城內街道當中有一道生命水之河,明亮如水晶從上帝和羔羊的寶座間流出來。
  • 耶利米書 17:13 - 永恆主 以色列 所盼望的啊, 凡離棄你的、必至於失望; 偏離你 的、必從這地被剪除 , 因為他們離棄了永恆主、 就是活水之源頭。
  • 啓示錄 21:6 - 他對我說:『成了。我是阿拉法,是俄梅戛 ;是起初,是末終。我必將生命水之泉源白白分給口渴的人。
  • 詩篇 36:9 - 因為生命之源頭是在於你; 在你光中我們才得以見光。
  • 約翰福音 4:14 - 惟獨凡喝我所要給的水的,一定永遠不渴;我所要給的水、必在他裏面成為水泉,直湧 歸永生。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為我的人民作了兩件壞事: 就是離棄了我這活水之源頭, 去為自己鑿出池子,破裂的池子, 不能存水的。
  • 新标点和合本 - 因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 当代译本 - 因为我的子民犯了两项罪, 他们离弃了我这活水源泉, 为自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 圣经新译本 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 现代标点和合本 - “因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 和合本(拼音版) - 因为我的百姓作了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。”
  • New International Version - “My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
  • New International Reader's Version - “My people have sinned twice. They have deserted me, even though I am the spring of water that gives life. And they have dug their own wells. But those wells are broken. They can’t hold any water.
  • English Standard Version - for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water.
  • New Living Translation - “For my people have done two evil things: They have abandoned me— the fountain of living water. And they have dug for themselves cracked cisterns that can hold no water at all!
  • Christian Standard Bible - For my people have committed a double evil: They have abandoned me, the fountain of living water, and dug cisterns for themselves —  cracked cisterns that cannot hold water.
  • New American Standard Bible - “For My people have committed two evils: They have abandoned Me, The fountain of living waters, To carve out for themselves cisterns, Broken cisterns That do not hold water.
  • New King James Version - “For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living waters, And hewn themselves cisterns—broken cisterns that can hold no water.
  • Amplified Bible - “For My people have committed two evils: They have abandoned (rejected) Me, The fountain of living water, And they have carved out their own cisterns, Broken cisterns That cannot hold water.
  • American Standard Version - For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  • King James Version - For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
  • New English Translation - “Do so because my people have committed a double wrong: they have rejected me, the fountain of life-giving water, and they have dug cisterns for themselves, cracked cisterns which cannot even hold water.”
  • World English Bible - “For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut out cisterns for themselves: broken cisterns that can’t hold water.
  • 新標點和合本 - 因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我的百姓做了兩件惡事: 離棄我這活水的泉源; 又為自己鑿出水池, 卻是破裂不能儲水的池子。」
  • 當代譯本 - 因為我的子民犯了兩項罪, 他們離棄了我這活水源泉, 為自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 聖經新譯本 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 現代標點和合本 - 「因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 文理和合譯本 - 我民作惡有二、我為活水之源、彼乃棄我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
  • 文理委辦譯本 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • Nueva Versión Internacional - »Dos son los pecados que ha cometido mi pueblo: Me han abandonado a mí, fuente de agua viva, y han cavado sus propias cisternas, cisternas rotas que no retienen agua.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 범한 두 가지 죄는 생수의 샘인 나를 버린 것과 물을 담을 수 없는 터진 웅덩이를 스스로 판 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Два греха совершил Мой народ: оставил Меня – источник живой воды, и вытесал себе водоёмы, разбитые водоёмы, которые не могут хранить воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mon peuple a commis un double mal : il m’a abandonné, ╵moi, la source d’eaux vives, et il s’est creusé des citernes, ╵des citernes fendues et qui ne retiennent pas l’eau.
  • リビングバイブル - わたしの民は悪事に悪事を重ねた。 いのちの水の泉であるわたしを捨て、 水をためることもできない、壊れた水ためを作った。
  • Nova Versão Internacional - “O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
  • Hoffnung für alle - Denn mein Volk hat eine doppelte Sünde begangen: Erst haben sie mich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser, und dann haben sie sich rissige Zisternen ausgehauen, die überhaupt kein Wasser halten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì dân Ta đã phạm hai tội nặng: Chúng đã bỏ Ta— là nguồn nước sống. Chúng tự đào hồ chứa cho mình, nhưng hồ rạn nứt không thể chứa nước được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประชากรของเราทำบาปถึงสองสถานคือ พวกเขาได้ละทิ้งเรา ผู้เป็นธารน้ำซึ่งให้ชีวิต และได้สร้างบ่อน้ำรั่วให้ตนเอง ซึ่งเก็บน้ำไว้ไม่อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว 2 ประการ​คือ พวก​เขา​ได้​ทอดทิ้ง​เรา​ผู้​เป็น​น้ำพุ​แห่ง​ชีวิต และ​เขา​ได้​ขุด​บ่อ​น้ำ​ให้​แก่​ตน​เอง บ่อ​น้ำ​ที่​พัง​ซึ่ง​เก็บ​น้ำ​ไม่​ได้
  • 彌迦書 6:3 - 『我的子民哪,我向你作了甚麼? 我有甚麼事叫你發膩? 你儘管答覆我!
  • 傳道書 4:4 - 我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
  • 以賽亞書 63:8 - 他曾說過:實在的、他們是我的人民, 不行虛假的子民: 於是他就成了他們的拯救者
  • 耶利米書 5:26 - 因為在我的人民中有惡人; 他們窺探着,像捕鳥人蹲着等 ; 他們設立了毁滅機來捉住人。
  • 傳道書 12:8 - 傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
  • 傳道書 2:21 - 因為有人用智慧知識和技巧所勞碌得來的、卻必須留給未曾勞碌於其上的人為業分:這也是虛空,也是大患。
  • 彌迦書 2:8 - 但是你們卻起來攻擊我人民 、 看為仇敵; 你們竟從和平人身上剝去外衣 , 從那些坦然無疑而經過、 不願爭戰的人身上、 剝去外衣 。
  • 耶利米書 2:26 - 『賊被捉拿着、怎樣慚愧, 以色列 家也必怎樣慚愧: 他們、他們的列王和首領、 他們的祭司和神言人、 都慚愧 ;
  • 以賽亞書 1:3 - 牛認識 牛 主, 驢 認識 牠主人的槽; 以色列 卻不認識, 我的人民總不細想。』
  • 耶利米書 18:14 - 利巴嫩 的雪 哪能跟 西連 的巖石難絕呢? 那山 水、清涼的溪流、 哪能乾透 了呢?
  • 以賽亞書 5:13 - 故此我的人民因無知而流亡; 他 們 的尊貴人餓得要死; 他 們 的大眾乾渴 得要命 。
  • 耶利米書 15:6 - 永恆主發神諭說: 你擯棄了我,直轉身退後; 因此我伸手攻擊你,殺滅你: 我憐恤到不耐煩了。
  • 傳道書 1:14 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 士師記 10:13 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
  • 傳道書 1:2 - 傳道人說:虛空之虛空! 虛空之虛空!萬事都虛空!
  • 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 詩篇 146:3 - 不要倚靠王子, 不要依靠 世人, 他一點也不能救助。
  • 詩篇 146:4 - 他氣一斷,就回歸塵土; 他所打算的、當天就消滅。
  • 撒母耳記上 12:10 - 他們就向永恆主哀呼,說:『我們有罪了,因為我們離棄了永恆主,去服事眾 巴力 和 亞斯他錄 ,現在求你援救我們脫離仇敵的手,我們就事奉你。』
  • 耶利米書 1:16 - 至於 這人民 所有的壞事,就是離棄了我,向別的神燻祭、敬拜自己手所造的、這些事:我就要說出我的判語,來定他們的罪。
  • 詩篇 115:4 - 外國人 的偶像是銀的或金的, 是人的手所作的。
  • 詩篇 115:5 - 他們有口、卻不能說話; 有眼、卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳、卻不能聽; 有鼻、卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 有手、卻不能摸; 有腳、卻不能走路; 也不能用喉嚨出聲。
  • 詩篇 115:8 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
  • 以賽亞書 46:6 - 那從錢袋中浪費金子, 用天秤平銀子的人 雇銀匠造神像, 自己竟去叩拜,去拜敬!
  • 以賽亞書 46:7 - 他們將神像抬起,扛在肩頭上, 安置 在定處 ,它就站在那裏, 總不離開其位置; 就使有人向它哀叫,它也不能應, 不能救人脫離患難。
  • 傳道書 2:11 - 後來我察看我的手所作的一切事、和我勞碌去作的工;嗐!都是虛空! 都是 捕風!在日 光 之下毫無益處。
  • 彼得後書 2:17 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
  • 傳道書 2:26 - 誰使 上帝 喜悅, 上帝 就給誰智慧、知識、和喜樂;惟有罪人、上帝卻給他勞苦,叫他將所收聚所積蓄的歸給那使上帝所喜悅的人:這也是虛空,也是捕風。
  • 以賽亞書 44:9 - 製造雕像的盡都虛空;他們所喜愛的都沒有用處;他們的見證人毫無所見,毫無所知,以致自己失望。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰製造神像,鑄造無用的雕像呢?
  • 以賽亞書 44:11 - 看哪,所有依附着它、的人都必失望,製作它、的匠人極為狼狽 ;他們儘管集合攏來,儘管挺身而立,都必覺得恐懼、一概失望。
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠雕造 了 偶像 ,在火炭中加工,用鎚子製造它、用他大力的膀臂給它加工,他竟饑餓而沒有力量,他沒有喝水而困倦疲乏。
  • 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線,用筆畫出樣子,用鉋子鉋平它,用彎尺畫出樣子,作成人的模形,有人類的俊美,好住在廟中。
  • 以賽亞書 44:14 - 他自己砍伐香柏樹,又是選取冬青檞或橡樹,讓它在樹林中茁壯起來, 或是 栽種樅樹,讓雨水使它長大。
  • 以賽亞書 44:15 - 這樹人可用作燃料,可以拿些來烤火取暖,也可以燒着烤餅,竟可以造神像去敬拜,作雕像去叩拜!
  • 以賽亞書 44:16 - 他把 木頭 的一半燒在火中,在另一半上去 燒 肉喫;他烤所烤的 肉 ,喫得飽飫,並且烤火取暖,說:『啊哈,我暖和了,我見燄火了。』
  • 以賽亞書 44:17 - 其剩下的他竟作了一座神像,就是雕像,而向它叩拜,向它敬拜,禱告說:『援救我吧,因為你是我的神!』
  • 以賽亞書 44:18 - 他們不知道,也不明白,因為他們的眼被塗抹了,以致不能看見,他們的心 蒙蔽 了,以致不能了解。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有一個人心裏回悟過來,也沒有一個有知識有聰明能夠說:「 木頭 的一半我已經燒在火中,我也曾在其炭火上烤過餅,烤過肉喫;難道其剩下的我還要作一座可厭惡之像!我還要向樹木頭叩拜!」
  • 以賽亞書 44:20 - 嘿 ,以爐灰為食的人!被愚弄的心使他偏行了;他不能援救自己,也不能說:『莫非我右手中有虛假?』
  • 耶利米書 2:17 - 豈不是當永恆主你的上帝領你行路時, 你的離棄了他 把這事引到你身上來麼?
  • 耶利米書 2:31 - 但你們呢,這世代的人哪, 你們要看明白永恆主的話。 難道我對 以色列 竟成了曠野? 或是極幽暗之地? 我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了; 我們再也不來歸你了」?
  • 耶利米書 2:32 - 處女哪能忘記她的妝飾呢? 新婦 哪能忘記 她的珠帶呢? 我的人民卻忘記了我 無數的日子。
  • 耶利米書 4:22 - 『因為我的人民愚妄, 連我、他們也不認識; 愚頑的兒女啊、他們! 無知啊、他們! 他們有智巧去作壞事, 要怎樣行善、卻不曉得。』
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼花錢 去買 那不是食物的? 為甚麼用 你們勞碌得來的 去買 那不能使 人 飽足的呢? 你們要注意聽我,就得以喫美物, 心中以肥甘為樂趣。
  • 詩篇 81:11 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 詩篇 81:13 - 啊,只要我人民肯聽我, 以色列 肯遵行我的道路,
  • 耶利米書 2:11 - 哪有一國換了 他們的神 呢? 其實那些並不是神; 但我的人民卻將他 們 的榮耀 換了那無益的 神 。
  • 啓示錄 22:17 - 聖 靈 和新婦說、『來』。聽見的人也該說、『來』。口渴的可以來;願意的可以白取生命之水。
  • 約翰福音 7:37 - 在末一天、節期的大 日子 、耶穌站着,喊着說:『人若渴了,讓他來找我喝;
  • 啓示錄 22:1 - 天使 指給我看在城內街道當中有一道生命水之河,明亮如水晶從上帝和羔羊的寶座間流出來。
  • 耶利米書 17:13 - 永恆主 以色列 所盼望的啊, 凡離棄你的、必至於失望; 偏離你 的、必從這地被剪除 , 因為他們離棄了永恆主、 就是活水之源頭。
  • 啓示錄 21:6 - 他對我說:『成了。我是阿拉法,是俄梅戛 ;是起初,是末終。我必將生命水之泉源白白分給口渴的人。
  • 詩篇 36:9 - 因為生命之源頭是在於你; 在你光中我們才得以見光。
  • 約翰福音 4:14 - 惟獨凡喝我所要給的水的,一定永遠不渴;我所要給的水、必在他裏面成為水泉,直湧 歸永生。』
圣经
资源
计划
奉献