逐节对照
- English Standard Version - May a cry be heard from their houses, when you bring the plunderer suddenly upon them! For they have dug a pit to take me and laid snares for my feet.
- 新标点和合本 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
- 当代译本 - 当你使敌军突袭他们时, 愿他们家中传出哭喊声, 因为他们挖陷阱要捕捉我, 设圈套要绊我的脚。
- 圣经新译本 - 你使侵略者忽然临到他们的时候, 愿人从他们的屋里听见呼救声; 因为他们挖陷坑要捉拿我, 埋藏网罗要绊我的脚。
- 现代标点和合本 - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
- 和合本(拼音版) - 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出, 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
- New International Version - Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
- New International Reader's Version - Bring their enemies against them without warning. Let cries be heard from their houses. They have dug a pit to capture me. They have hidden traps for my feet.
- New Living Translation - Let screaming be heard from their homes as warriors come suddenly upon them. For they have dug a pit for me and have hidden traps along my path.
- Christian Standard Bible - Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
- New American Standard Bible - May a cry be heard from their houses When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.
- New King James Version - Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.
- Amplified Bible - Let an outcry be heard from their houses When You suddenly bring [a troop of] raiders upon them, For they have dug a pit to capture me And have hidden snares for my feet.
- American Standard Version - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
- King James Version - Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
- New English Translation - Let cries of terror be heard in their houses when you send bands of raiders unexpectedly to plunder them. For they have virtually dug a pit to capture me and have hidden traps for me to step into.
- World English Bible - Let a cry be heard from their houses when you bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me and hidden snares for my feet.
- 新標點和合本 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設網羅要絆我的腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出; 因他們挖坑要捉拿我, 暗設羅網要絆我的腳。
- 當代譯本 - 當你使敵軍突襲他們時, 願他們家中傳出哭喊聲, 因為他們挖陷阱要捕捉我, 設圈套要絆我的腳。
- 聖經新譯本 - 你使侵略者忽然臨到他們的時候, 願人從他們的屋裡聽見呼救聲; 因為他們挖陷坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
- 呂振中譯本 - 你使侵掠的匪幫突擊他們時, 願人聽見哀呼聲從他們屋裏發出; 因為他們挖坑要捉拿我, 埋藏網羅要絆我的腳。
- 現代標點和合本 - 你使敵軍忽然臨到他們的時候, 願人聽見哀聲從他們的屋內發出, 因他們挖坑要捉拿我, 暗設網羅要絆我的腳。
- 文理和合譯本 - 爾使軍旅忽臨之、哭聲聞於其室、蓋彼掘阱以陷我躬、設網以絆我足、
- 文理委辦譯本 - 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使敵軍忽至而攻之、使哀泣之聲、聞於其家、因彼掘坑阱、欲陷害我、設機械、欲絆我足、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que se oigan los gritos desde sus casas, cuando de repente mandes contra ellos una banda de asaltantes! Han cavado una fosa para atraparme, y han puesto trampas a mi paso.
- 현대인의 성경 - 주께서 갑자기 침략자들을 그들에게 보내실 때 그들의 집에서 놀라 부르짖는 소리가 들리게 하소서. 그들이 나를 잡으려고 함정을 파고 내 발이 걸리도록 덫을 놓았습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлешь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы меня поймать, и расставили сети для ног моих.
- Восточный перевод - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’on entende des cris ╵sortir de leurs demeures, quand tu feras venir ╵subitement sur eux ╵des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé ╵des fosses pour me prendre et caché des filets ╵pour m’attraper les pieds !
- リビングバイブル - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
- Nova Versão Internacional - Seja ouvido o grito que vem de suas casas, quando repentinamente trouxeres invasores contra eles; pois cavaram uma cova para me capturarem e esconderam armadilhas para os meus pés.
- Hoffnung für alle - Lass Räuberbanden plötzlich über sie herfallen, damit man Schreie des Entsetzens in ihren Häusern hört! Denn sie haben mir eine Grube gegraben und mir Fallen gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho nhà họ vang tiếng khóc than khi quân thù tấn công bất ngờ. Vì họ đã đào hầm, gài bẫy, và giăng lưới để bắt con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ได้ยินเสียงกรีดร้องจากบ้านเรือนของพวกเขา เมื่อพระองค์นำกองทหารเข้าจู่โจมพวกเขาอย่างฉับพลัน เพราะพวกเขาได้ขุดหลุมดักข้าพระองค์ และซุ่มวางกับดักตามทางของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ให้มีคนปล้นบ้านพวกเขาอย่างฉับพลัน ก็ขอให้เสียงร้องจากบ้านของพวกเขาเป็นที่ได้ยิน เพราะพวกเขาได้ขุดหลุมพรางดักข้าพเจ้า และวางกับดักเท้าข้าพเจ้า
交叉引用
- Psalms 38:12 - Those who seek my life lay their snares; those who seek my hurt speak of ruin and meditate treachery all day long.
- Jeremiah 47:2 - “Thus says the Lord: Behold, waters are rising out of the north, and shall become an overflowing torrent; they shall overflow the land and all that fills it, the city and those who dwell in it. Men shall cry out, and every inhabitant of the land shall wail.
- Jeremiah 47:3 - At the noise of the stamping of the hoofs of his stallions, at the rushing of his chariots, at the rumbling of their wheels, the fathers look not back to their children, so feeble are their hands,
- Jeremiah 48:3 - “A voice! A cry from Horonaim, ‘Desolation and great destruction!’
- Jeremiah 48:4 - Moab is destroyed; her little ones have made a cry.
- Jeremiah 48:5 - For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horonaim they have heard the distressed cry of destruction.
- Psalms 64:4 - shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.
- Psalms 64:5 - They hold fast to their evil purpose; they talk of laying snares secretly, thinking, “Who can see them?”
- Jeremiah 9:20 - Hear, O women, the word of the Lord, and let your ear receive the word of his mouth; teach to your daughters a lament, and each to her neighbor a dirge.
- Jeremiah 9:21 - For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
- Jeremiah 4:31 - For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
- Jeremiah 20:10 - For I hear many whispering. Terror is on every side! “Denounce him! Let us denounce him!” say all my close friends, watching for my fall. “Perhaps he will be deceived; then we can overcome him and take our revenge on him.”
- Isaiah 10:30 - Cry aloud, O daughter of Gallim! Give attention, O Laishah! O poor Anathoth!
- Jeremiah 4:19 - My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.
- Jeremiah 4:20 - Crash follows hard on crash; the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment.
- Isaiah 22:1 - The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
- Isaiah 22:2 - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
- Isaiah 22:3 - All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
- Isaiah 22:4 - Therefore I said: “Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
- Jeremiah 18:20 - Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for my life. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
- Matthew 22:15 - Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.
- Zephaniah 1:16 - a day of trumpet blast and battle cry against the fortified cities and against the lofty battlements.
- Psalms 56:5 - All day long they injure my cause; all their thoughts are against me for evil.
- Psalms 56:6 - They stir up strife, they lurk; they watch my steps, as they have waited for my life.
- Psalms 56:7 - For their crime will they escape? In wrath cast down the peoples, O God!
- Zephaniah 1:10 - “On that day,” declares the Lord, “a cry will be heard from the Fish Gate, a wail from the Second Quarter, a loud crash from the hills.
- Zephaniah 1:11 - Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
- Jeremiah 25:34 - “Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
- Jeremiah 25:35 - No refuge will remain for the shepherds, nor escape for the lords of the flock.
- Jeremiah 25:36 - A voice—the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the Lord is laying waste their pasture,
- Psalms 140:5 - The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net; beside the way they have set snares for me. Selah
- Jeremiah 6:26 - O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.