逐节对照
- 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
- 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
- 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
- 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
- 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
- New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
- English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
- New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
- Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
- New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
- New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
- Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
- American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
- King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
- New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
- World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
- 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
- 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
- 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
- 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
- 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
- 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
- Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
- 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
- Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
- リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
- Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
- Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้น และลงไปยังบ้านของช่างปั้นหม้อ และเราจะพูดกับเจ้า”
交叉引用
- 耶利米書 23:22 - 他們若是站在我的會中, 就必使我的百姓聽我的話, 又使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。」
- 阿摩司書 7:7 - 他又指示我一件事:有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。
- 耶利米書 13:1 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
- 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」
- 以西結書 4:1 - 「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上。
- 以西結書 4:2 - 又圍困這城,造臺築壘,安營攻擊,在四圍安設撞錘攻城。
- 以西結書 4:3 - 又要拿個鐵鏊,放在你和城的中間作為鐵牆。你要對面攻擊這城,使城被困。這樣,好做以色列家的預兆。
- 以西結書 4:4 - 「你要向左側臥,承當以色列家的罪孽。要按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
- 以西結書 4:5 - 因為我已將他們作孽的年數定為你向左側臥的日數,就是三百九十日。你要這樣擔當以色列家的罪孽。
- 以賽亞書 20:2 - 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
- 耶利米書 19:1 - 耶和華如此說:「你去買窯匠的瓦瓶,又帶百姓中的長老和祭司中的長老,
- 耶利米書 19:2 - 出去到欣嫩子谷,哈珥西 的門口那裡,宣告我所吩咐你的話,
- 希伯來書 1:1 - 神既在古時藉著眾先知多次多方地曉諭列祖,