Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
  • 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
  • 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
  • English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
  • New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
  • Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
  • New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
  • Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
  • American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
  • King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  • New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
  • World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
  • 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
  • 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
  • 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
  • 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
  • リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
  • Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น และ​ลง​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • 耶利米書 23:22 - 他們若曾站在我面前聽我說話, 早就向我的子民宣告我的話, 使他們改邪歸正了。」
  • 阿摩司書 7:7 - 以下是祂讓我看見的異象:看啊,主站在一道按照準繩建造的牆邊,手裡拿著準繩。
  • 耶利米書 13:1 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 以西結書 4:1 - 「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把耶路撒冷城畫在上面。
  • 以西結書 4:2 - 然後圍困這城,建壘築臺,紮營圍攻,四面架起撞城錘。
  • 以西結書 4:3 - 拿一個鐵盤當作鐵牆放在你和城中間。你要面向這城,圍困攻擊這城。這是給以色列人的一個徵兆。
  • 以西結書 4:4 - 「你要向左側臥,擔當以色列人的罪惡。要用你向左側臥的天數擔當以色列人的罪惡。
  • 以西結書 4:5 - 他們犯罪多少年,我要讓你側臥多少天。你要擔當以色列人的罪惡三百九十天。
  • 以賽亞書 20:2 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華對我說:「你去向陶匠買一個瓦瓶,帶著百姓和祭司中的一些首領到哈珥西 城門旁的欣嫩子谷,在那裡宣告我的話。
  • 希伯來書 1:1 - 在古代,上帝曾藉著先知多次多方向我們的祖先說話,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
  • 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
  • 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
  • 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
  • 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
  • New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
  • English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
  • New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
  • Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
  • New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
  • Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
  • American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
  • King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  • New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
  • World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
  • 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
  • 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
  • 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
  • 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
  • Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
  • 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
  • リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
  • Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
  • Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น และ​ลง​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ช่าง​ปั้น​หม้อ และ​เรา​จะ​พูด​กับ​เจ้า”
  • 耶利米書 23:22 - 他們若曾站在我面前聽我說話, 早就向我的子民宣告我的話, 使他們改邪歸正了。」
  • 阿摩司書 7:7 - 以下是祂讓我看見的異象:看啊,主站在一道按照準繩建造的牆邊,手裡拿著準繩。
  • 耶利米書 13:1 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 以西結書 4:1 - 「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把耶路撒冷城畫在上面。
  • 以西結書 4:2 - 然後圍困這城,建壘築臺,紮營圍攻,四面架起撞城錘。
  • 以西結書 4:3 - 拿一個鐵盤當作鐵牆放在你和城中間。你要面向這城,圍困攻擊這城。這是給以色列人的一個徵兆。
  • 以西結書 4:4 - 「你要向左側臥,擔當以色列人的罪惡。要用你向左側臥的天數擔當以色列人的罪惡。
  • 以西結書 4:5 - 他們犯罪多少年,我要讓你側臥多少天。你要擔當以色列人的罪惡三百九十天。
  • 以賽亞書 20:2 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華對我說:「你去向陶匠買一個瓦瓶,帶著百姓和祭司中的一些首領到哈珥西 城門旁的欣嫩子谷,在那裡宣告我的話。
  • 希伯來書 1:1 - 在古代,上帝曾藉著先知多次多方向我們的祖先說話,
圣经
资源
计划
奉献