逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 新标点和合本 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子; 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 当代译本 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
- 圣经新译本 - 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”), 也没有想望灾难的日子, 这是你知道的; 我嘴里所出的话都在你面前。
- 现代标点和合本 - 至于我,那跟从你做牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
- 和合本(拼音版) - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
- New International Version - I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.
- New International Reader's Version - I haven’t run away from being the shepherd of your people. You know I haven’t wanted the day of Jerusalem’s fall to come. You are aware of every word that comes from my lips.
- English Standard Version - I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
- New Living Translation - Lord, I have not abandoned my job as a shepherd for your people. I have not urged you to send disaster. You have heard everything I’ve said.
- Christian Standard Bible - But I have not run away from being your shepherd, and I have not longed for the fatal day. You know my words were spoken in your presence.
- New American Standard Bible - But as for me, I have not hurried away from being a shepherd following after You, Nor have I longed for the disastrous day; You Yourself know that the utterance of my lips Was in Your presence.
- New King James Version - As for me, I have not hurried away from being a shepherd who follows You, Nor have I desired the woeful day; You know what came out of my lips; It was right there before You.
- Amplified Bible - But as for me, I have not tried to escape from being a shepherd [walking] after You, Nor have I longed for the woeful day [of judgment]; You know that, whatever I said Was [spoken] in Your presence and was from You.
- American Standard Version - As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.
- King James Version - As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
- New English Translation - But I have not pestered you to bring disaster. I have not desired the time of irreparable devastation. You know that. You are fully aware of every word that I have spoken.
- World English Bible - As for me, I have not hurried from being a shepherd after you. I haven’t desired the woeful day. You know. That which came out of my lips was before your face.
- 新標點和合本 - 至於我,那跟從你作牧人的職分, 我並沒有急忙離棄, 也沒有想那災殃的日子; 這是你知道的。 我口中所出的言語都在你面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我並沒有逃避作牧人跟隨你 , 也沒有想望那災殃的日子; 這是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
- 當代譯本 - 但我並沒有逃避做你的牧人, 也沒有盼著災禍臨到他們。 你知道我說的每一句話。
- 聖經新譯本 - 至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”), 也沒有想望災難的日子, 這是你知道的; 我嘴裡所出的話都在你面前。
- 呂振中譯本 - 至於我呢,我並沒有催迫你降災禍 , 也沒有想望災殃的日子 快來到呀 ; 這是 你知道的; 我嘴裏出的 話 正在你面前呀。
- 現代標點和合本 - 至於我,那跟從你做牧人的職分, 我並沒有急忙離棄, 也沒有想那災殃的日子, 這是你知道的。 我口中所出的言語都在你面前。
- 文理和合譯本 - 若我、民牧之職、我未速棄、而不從爾、災禍之至、非我所欲、爾所知也、我口所言、俱在爾前、
- 文理委辦譯本 - 我聽爾命、為民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未速棄牧者之職不從主、 或作我從主為民之牧斯職不敢速棄 民遭患難之日、非我所願、此主所知、我口所出之言、存於主前、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo no me he apresurado a abandonarte y dejar de ser tu pastor, ni he deseado que venga el día de la calamidad. Tú bien sabes lo que he dicho, pues lo dije en tu presencia.
- 현대인의 성경 - 내가 목자의 직분에서 떠나지 않았으며 재앙의 날을 원치 않았던 것을 주는 아십니다. 또 주께서는 내가 한 말도 다 알고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Не бежал я от того, чтобы быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал. То, что сходило с моих уст, Тебе открыто.
- Восточный перевод - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, je n’ai pas refusé de marcher à ta suite ╵en étant un berger . Je n’ai pas souhaité ╵que vienne le jour des douleurs. Toi, tu es au courant ╵de ce qu’a dit ma bouche, c’est devant toi que j’ai parlé.
- リビングバイブル - 神よ。私は人々が恐ろしい災難の下敷きになるのを 見たくありません。 そのような計画は神が立てたもので、 私が立てたのではありません。 私が彼らに伝えたのは、神のおことばであって、 私のことばではありません。 私は、彼らが滅びるのを見たくありません。
- Nova Versão Internacional - Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
- Hoffnung für alle - Gott, du hast mich zum Hirten deines Volkes berufen, und diesem Auftrag bin ich nicht ausgewichen. Ich habe ihnen nie den Untergang gewünscht – das weißt du! Alles, was ich verkündigt habe, ist dir bekannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con không bỏ chức vụ mình là chức vụ chăn dắt dân của Chúa. Con không nài nỉ Chúa giáng cơn hình phạt. Chúa đã biết rõ mọi lời con đã nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้หนีจากการเป็นคนเลี้ยงแกะของพระองค์ พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ปรารถนาวันแห่งความสิ้นหวัง สิ่งที่ข้าพระองค์เอ่ยปากบอกพวกเขา ก็แจ้งอยู่ต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้หลบเลี่ยงจากการเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะให้แก่พระองค์ และข้าพเจ้าไม่ปรารถนาให้พวกเขารับความทุกข์ พระองค์ทราบดีว่าข้าพเจ้าพูดอะไร ต่อหน้าพระองค์บ้าง
交叉引用
- 阿摩司书 7:14 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
- 阿摩司书 7:15 - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
- 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着 神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠 神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
- 耶利米书 14:17 - 你要向他们说这些话: 愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为少女—我百姓 受了重大的打击, 伤口极其严重。
- 耶利米书 14:18 - 我若出到田间, 看哪,有被刀杀的; 我若进入城内, 看哪,有因饥荒患病的; 先知和祭司也在各地往来经商, 不知如何是好。
- 耶利米书 14:19 - 你全然弃绝犹大吗? 你的心厌恶锡安吗? 你为何击打我们,使我们无法得医治呢? 我们指望平安,却得不着福气; 指望痊愈,看哪,受了惊惶。
- 耶利米书 14:20 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
- 耶利米书 14:21 - 求你为你名的缘故, 不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。 求你记念, 不要违背你与我们所立的约。
- 耶利米书 1:4 - 耶利米说,耶和华的话临到我,说:
- 耶利米书 1:5 - “我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。”
- 耶利米书 1:6 - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “不要说‘我年轻’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
- 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。 这是耶和华说的。”
- 耶利米书 1:9 - 于是耶和华伸手按住我的口, 对我说: “看哪,我已将我的话放在你口中。
- 耶利米书 1:10 - 我今日立你在列邦列国之上, 为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆, 又要建立,栽植。”
- 耶利米书 18:20 - 人岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命! 求你记念我站在你面前为他们说好话, 要使你的愤怒转离他们。
- 使徒行传 20:27 - 因为 神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
- 耶利米书 20:9 - 我若说:“我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论”, 我心里便觉得 似乎有烧着的火闷在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
- 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
- 以西结书 3:15 - 我就来到提勒‧亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方 ,在他们中间惊愕地坐了七日。
- 以西结书 3:16 - 过了七日,耶和华的话临到我,说:
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
- 以西结书 3:19 - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
- 雅各书 3:1 - 我的弟兄们,不要许多人做教师,因为你们知道,我们做教师的要接受更严厉的审判。
- 哥林多后书 2:17 - 我们不像许多人,把 神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于 神,在 神面前凭着基督讲道。
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
- 罗马书 9:2 - 我非常忧愁,心里时常伤痛。
- 罗马书 9:3 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
- 使徒行传 20:20 - 你们也知道,凡对你们有益的,我没有一样隐瞒不说的,或在公众面前,或在每一个人的家里,我都教导你们,
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 以西结书 33:8 - 我对恶人说:‘恶人哪,你必要死!’你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手里讨他的血债。
- 以西结书 33:9 - 但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。”
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪水的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
- 耶利米书 13:17 - 你们若不听这话, 我的心必因你们的骄傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳去了。
- 耶利米书 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我的心在我里面烦躁不安。 我不能静默不言, 因我已听见角声和打仗的喊声。
- 耶利米书 4:20 - 毁坏的信息不断传来, 因为全地荒废。 我的帐棚忽然毁坏, 我的幔子顷刻破裂。