逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。
- 新标点和合本 - 人岂可为自己制造神呢? 其实这不是神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人岂可为自己制造神明呢? 其实它们不是神明。”
- 和合本2010(神版-简体) - 人岂可为自己制造神明呢? 其实它们不是神明。”
- 当代译本 - 难道人可以为自己制造神明吗? 其实那些神明并不是真神。”
- 圣经新译本 - 人岂能为自己制造神呢? 其实这些偶像并不是神。”
- 现代标点和合本 - 人岂可为自己制造神呢? 其实这不是神!”
- 和合本(拼音版) - 人岂可为自己制造神呢? 其实这不是神。”
- New International Version - Do people make their own gods? Yes, but they are not gods!”
- New International Reader's Version - Do human beings really make their own gods? Yes. But they aren’t really gods at all!”
- English Standard Version - Can man make for himself gods? Such are not gods!”
- New Living Translation - Can people make their own gods? These are not real gods at all!”
- Christian Standard Bible - Can one make gods for himself? But they are not gods.
- New American Standard Bible - Can a person make gods for himself? But they are not gods!
- New King James Version - Will a man make gods for himself, Which are not gods?
- Amplified Bible - Can a man make gods for himself? Such [things] are not gods!
- American Standard Version - Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
- King James Version - Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
- New English Translation - Can people make their own gods? No, what they make are not gods at all.”
- World English Bible - Should a man make to himself gods which yet are no gods?”
- 新標點和合本 - 人豈可為自己製造神呢? 其實這不是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人豈可為自己製造神明呢? 其實它們不是神明。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人豈可為自己製造神明呢? 其實它們不是神明。」
- 當代譯本 - 難道人可以為自己製造神明嗎? 其實那些神明並不是真神。」
- 聖經新譯本 - 人豈能為自己製造神呢? 其實這些偶像並不是神。”
- 呂振中譯本 - 人哪能為自己造神呢? 其實這些 偶像 並不是神呀。』
- 現代標點和合本 - 人豈可為自己製造神呢? 其實這不是神!」
- 文理和合譯本 - 人可為己造神乎、此實非神也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人豈可造神 視為主乎 、彼果非主也、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso puede el hombre hacer sus propios dioses? ¡Pero si no son dioses!»
- 현대인의 성경 - 사람이 어떻게 신이 아닌 것을 자기 신으로 삼을 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»
- Восточный перевод - Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme pourrait-il ╵se fabriquer des dieux ? Ce ne sont pas des dieux ! »
- リビングバイブル - 神を作ることが人間にできるでしょうか。 人間の作る神々は本物の神ではありません。」
- Nova Versão Internacional - Pode o homem mortal fazer os seus próprios deuses? Sim, mas estes não seriam deuses!”
- Hoffnung für alle - Kann ein Mensch sich überhaupt selbst Götter machen? Sie können doch niemals echte Götter sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con người làm sao sáng tạo thần linh? Các thần loài người tạo ra chỉ là giả dối!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์จะสร้างพระเจ้าให้ตนเองได้หรือ? ได้สิ แต่สิ่งเหล่านั้นไม่ใช่พระเจ้าเลย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์สร้างเทพเจ้าให้ตนเองได้หรือ แต่สิ่งเหล่านั้นไม่ใช่เทพเจ้า”
交叉引用
- 以賽亞書 36:19 - 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、
- 詩篇 135:14 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
- 詩篇 135:15 - 異邦之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。
- 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
- 詩篇 135:17 - 耳不聞聲音、鼻不通呼吸兮、
- 詩篇 135:18 - 造作之、依賴之、與彼無異兮。
- 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、
- 使徒行傳 19:26 - 保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、
- 耶利米書 2:11 - 列邦之所為上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我、以事無益之物。
- 加拉太書 4:8 - 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、
- 何西阿書 8:4 - 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必為我所殄絕。
- 何西阿書 8:5 - 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、
- 何西阿書 8:6 - 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、
- 詩篇 115:4 - 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。
- 詩篇 115:5 - 有口不言、有目不睹兮、
- 詩篇 115:6 - 有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、
- 詩篇 115:7 - 有手不可提挈。有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、
- 詩篇 115:8 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
- 以賽亞書 37:19 - 其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、