Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。
  • 新标点和合本 - 因我的眼目察看他们的一切行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我的眼目察看他们一切的行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我的眼目察看他们一切的行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
  • 当代译本 - 因为我鉴察他们的一切行为,他们在我面前无法隐藏,他们的罪恶逃不过我的眼睛。
  • 圣经新译本 - “因为我的眼察看他们所行的一切;在我面前这一切都无法隐藏,他们的罪孽不能从我眼前遮掩起来。
  • 现代标点和合本 - 因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。
  • New International Version - My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes.
  • New International Reader's Version - My eyes see everything these people do. What they do is not hidden from me. I always see their sin.
  • English Standard Version - For my eyes are on all their ways. They are not hidden from me, nor is their iniquity concealed from my eyes.
  • New Living Translation - I am watching them closely, and I see every sin. They cannot hope to hide from me.
  • Christian Standard Bible - for my gaze takes in all their ways. They are not concealed from me, and their iniquity is not hidden from my sight.
  • New American Standard Bible - For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their wrongdoing concealed from My eyes.
  • New King James Version - For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their iniquity hidden from My eyes.
  • Amplified Bible - For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their wickedness concealed from My eyes.
  • American Standard Version - For mine eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes.
  • King James Version - For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
  • New English Translation - For I see everything they do. Their wicked ways are not hidden from me. Their sin is not hidden away where I cannot see it.
  • World English Bible - For my eyes are on all their ways. They are not hidden from my face. Their iniquity isn’t concealed from my eyes.
  • 新標點和合本 - 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我的眼目察看他們一切的行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我的眼目察看他們一切的行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 當代譯本 - 因為我鑒察他們的一切行為,他們在我面前無法隱藏,他們的罪惡逃不過我的眼睛。
  • 聖經新譯本 - “因為我的眼察看他們所行的一切;在我面前這一切都無法隱藏,他們的罪孽不能從我眼前遮掩起來。
  • 呂振中譯本 - 因為我的眼在察看他們所行的一切路;他們必不能從我面前遮掩住,他們的罪孽也不能從我眼前隱藏着。
  • 現代標點和合本 - 因我的眼目察看他們的一切行為,他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 文理和合譯本 - 蓋我目鑒察其途、彼不掩於我前、其愆尤不隱於我目、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之諸途、我目鑒察、不隱於我、彼之愆尤、不匿我目前、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente mis ojos ven todas sus acciones; ninguna de ellas me es oculta. Su iniquidad no puede esconderse de mi vista.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 행하는 일을 다 지켜 보고 있으므로 그들이 나를 피해 숨을 수 없고 그들의 죄도 내 앞에서 숨겨질 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.
  • Восточный перевод - Все их пути – перед Моим взором; они не скрыты от Меня, и их вина не утаится от Моих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все их пути – перед Моим взором; они не скрыты от Меня, и их вина не утаится от Моих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все их пути – перед Моим взором; они не скрыты от Меня, и их вина не утаится от Моих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’observe toutes leurs démarches, aucune ne m’échappe, et leur crime ne peut se dérober à mon regard.
  • リビングバイブル - わたしはおまえたちに目を光らせ、一部始終を見ている。すべての罪を心に留めている。わたしから逃げ出すことなどできない。
  • Nova Versão Internacional - Os meus olhos veem todos os seus caminhos; eles não estão escondidos de mim, nem a sua iniquidade está oculta aos meus olhos.
  • Hoffnung für alle - Denn ich sehe alles, was sie tun, sie können sich nicht vor mir verbergen. Ihre Schuld liegt offen vor mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chăm chú theo dõi chúng, không một chi tiết hoặc một tội lỗi kín đáo nào Ta không thấy được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจับตาดูทางทั้งปวงของเขา ไม่มีสิ่งใดซ่อนเร้นจากเรา บาปของพวกเขาไม่อาจถูกปิดบังไว้จากสายตาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จับ​ตา​อยู่​ที่​วิถี​ทาง​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เขา ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ซ่อนเร้น​ไป​จาก​เรา​ได้ ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ก็​ไม่​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​เรา​ได้
交叉引用
  • 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 以賽亞書 29:15 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 路加福音 12:1 - 時、眾和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防𠵽唎㘔人之酵、即偽善也、
  • 路加福音 12:2 - 未有藏而不露、隱而不見者、
  • 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 耶利米書 32:19 - 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所為、而加賞罰。
  • 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 約伯記 34:21 - 上帝鑒察寰宇、知人所為。
  • 約伯記 34:22 - 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。
  • 箴言 5:21 - 人之所為、耶和華實鑒諸。
  • 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 箴言 15:3 - 耶和華鑒察善惡、無不普遍。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。
  • 新标点和合本 - 因我的眼目察看他们的一切行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我的眼目察看他们一切的行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我的眼目察看他们一切的行为;他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
  • 当代译本 - 因为我鉴察他们的一切行为,他们在我面前无法隐藏,他们的罪恶逃不过我的眼睛。
  • 圣经新译本 - “因为我的眼察看他们所行的一切;在我面前这一切都无法隐藏,他们的罪孽不能从我眼前遮掩起来。
  • 现代标点和合本 - 因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩,他们的罪孽也不能在我眼前隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。
  • New International Version - My eyes are on all their ways; they are not hidden from me, nor is their sin concealed from my eyes.
  • New International Reader's Version - My eyes see everything these people do. What they do is not hidden from me. I always see their sin.
  • English Standard Version - For my eyes are on all their ways. They are not hidden from me, nor is their iniquity concealed from my eyes.
  • New Living Translation - I am watching them closely, and I see every sin. They cannot hope to hide from me.
  • Christian Standard Bible - for my gaze takes in all their ways. They are not concealed from me, and their iniquity is not hidden from my sight.
  • New American Standard Bible - For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their wrongdoing concealed from My eyes.
  • New King James Version - For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their iniquity hidden from My eyes.
  • Amplified Bible - For My eyes are on all their ways; they are not hidden from My face, nor is their wickedness concealed from My eyes.
  • American Standard Version - For mine eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes.
  • King James Version - For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
  • New English Translation - For I see everything they do. Their wicked ways are not hidden from me. Their sin is not hidden away where I cannot see it.
  • World English Bible - For my eyes are on all their ways. They are not hidden from my face. Their iniquity isn’t concealed from my eyes.
  • 新標點和合本 - 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我的眼目察看他們一切的行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我的眼目察看他們一切的行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 當代譯本 - 因為我鑒察他們的一切行為,他們在我面前無法隱藏,他們的罪惡逃不過我的眼睛。
  • 聖經新譯本 - “因為我的眼察看他們所行的一切;在我面前這一切都無法隱藏,他們的罪孽不能從我眼前遮掩起來。
  • 呂振中譯本 - 因為我的眼在察看他們所行的一切路;他們必不能從我面前遮掩住,他們的罪孽也不能從我眼前隱藏着。
  • 現代標點和合本 - 因我的眼目察看他們的一切行為,他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。
  • 文理和合譯本 - 蓋我目鑒察其途、彼不掩於我前、其愆尤不隱於我目、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之諸途、我目鑒察、不隱於我、彼之愆尤、不匿我目前、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente mis ojos ven todas sus acciones; ninguna de ellas me es oculta. Su iniquidad no puede esconderse de mi vista.
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 행하는 일을 다 지켜 보고 있으므로 그들이 나를 피해 숨을 수 없고 그들의 죄도 내 앞에서 숨겨질 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.
  • Восточный перевод - Все их пути – перед Моим взором; они не скрыты от Меня, и их вина не утаится от Моих глаз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все их пути – перед Моим взором; они не скрыты от Меня, и их вина не утаится от Моих глаз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все их пути – перед Моим взором; они не скрыты от Меня, и их вина не утаится от Моих глаз.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’observe toutes leurs démarches, aucune ne m’échappe, et leur crime ne peut se dérober à mon regard.
  • リビングバイブル - わたしはおまえたちに目を光らせ、一部始終を見ている。すべての罪を心に留めている。わたしから逃げ出すことなどできない。
  • Nova Versão Internacional - Os meus olhos veem todos os seus caminhos; eles não estão escondidos de mim, nem a sua iniquidade está oculta aos meus olhos.
  • Hoffnung für alle - Denn ich sehe alles, was sie tun, sie können sich nicht vor mir verbergen. Ihre Schuld liegt offen vor mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chăm chú theo dõi chúng, không một chi tiết hoặc một tội lỗi kín đáo nào Ta không thấy được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจับตาดูทางทั้งปวงของเขา ไม่มีสิ่งใดซ่อนเร้นจากเรา บาปของพวกเขาไม่อาจถูกปิดบังไว้จากสายตาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จับ​ตา​อยู่​ที่​วิถี​ทาง​ทั้ง​ปวง​ของ​พวก​เขา ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ซ่อนเร้น​ไป​จาก​เรา​ได้ ความ​ชั่ว​ของ​พวก​เขา​ก็​ไม่​พ้น​ไป​จาก​สายตา​ของ​เรา​ได้
  • 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
  • 以賽亞書 29:15 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 路加福音 12:1 - 時、眾和會數萬、互相蹂踐、耶穌謂門徒曰、當謹防𠵽唎㘔人之酵、即偽善也、
  • 路加福音 12:2 - 未有藏而不露、隱而不見者、
  • 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 耶利米書 32:19 - 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所為、而加賞罰。
  • 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 約伯記 34:21 - 上帝鑒察寰宇、知人所為。
  • 約伯記 34:22 - 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。
  • 箴言 5:21 - 人之所為、耶和華實鑒諸。
  • 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 耶利米書 23:24 - 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。
  • 箴言 15:3 - 耶和華鑒察善惡、無不普遍。
圣经
资源
计划
奉献