逐节对照
- American Standard Version - then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
- 新标点和合本 - 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就对他们说:‘因为你们祖先离弃了我,随从别神,事奉敬拜它们,却离弃我,不遵守我的律法。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就对他们说:‘因为你们祖先离弃了我,随从别神,事奉敬拜它们,却离弃我,不遵守我的律法。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 你要对他们说,‘耶和华说,这是因为你们的祖先背弃我,去跟随、供奉、祭拜其他神明;他们背弃我,不遵守我的律法。
- 圣经新译本 - 你就要回答他们:‘因为你们的列祖离弃了我(这是耶和华的宣告),他们随从别的神,事奉敬拜他们;他们离弃了我,不遵守我的律法。
- 现代标点和合本 - 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法。
- 和合本(拼音版) - 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法。
- New International Version - then say to them, ‘It is because your ancestors forsook me,’ declares the Lord, ‘and followed other gods and served and worshiped them. They forsook me and did not keep my law.
- New International Reader's Version - When they say this, here is what you should tell them. ‘I did it because your people of long ago deserted me,’ announces the Lord. ‘They followed other gods. They served them and worshiped them. They deserted me. They did not obey my law.
- English Standard Version - then you shall say to them: ‘Because your fathers have forsaken me, declares the Lord, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law,
- New Living Translation - “Then you will give them the Lord’s reply: ‘It is because your ancestors were unfaithful to me. They worshiped other gods and served them. They abandoned me and did not obey my word.
- Christian Standard Bible - Then you will answer them, ‘Because your ancestors abandoned me — this is the Lord’s declaration — and followed other gods, served them, and bowed in worship to them. Indeed, they abandoned me and did not keep my instruction.
- New American Standard Bible - Then you are to say to them, ‘It is because your forefathers have abandoned Me,’ declares the Lord, ‘and have followed other gods, and served and worshiped them; but they have abandoned Me and have not kept My Law.
- New King James Version - then you shall say to them, ‘Because your fathers have forsaken Me,’ says the Lord; ‘they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken Me and not kept My law.
- Amplified Bible - Then you are to say to them, ‘It is because your fathers have abandoned (rejected) Me,’ says the Lord, ‘and have walked after other gods and have served them and bowed down to the handmade idols and have abandoned (rejected) Me and have not kept My law,
- King James Version - Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
- New English Translation - Then tell them that the Lord says, ‘It is because your ancestors rejected me and paid allegiance to other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law.
- World English Bible - then you shall tell them, ‘Because your fathers have forsaken me,’ says Yahweh, ‘and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law.
- 新標點和合本 - 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄我,隨從別神,事奉敬拜,不遵守我的律法,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就對他們說:『因為你們祖先離棄了我,隨從別神,事奉敬拜它們,卻離棄我,不遵守我的律法。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就對他們說:『因為你們祖先離棄了我,隨從別神,事奉敬拜它們,卻離棄我,不遵守我的律法。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 你要對他們說,『耶和華說,這是因為你們的祖先背棄我,去跟隨、供奉、祭拜其他神明;他們背棄我,不遵守我的律法。
- 聖經新譯本 - 你就要回答他們:‘因為你們的列祖離棄了我(這是耶和華的宣告),他們隨從別的神,事奉敬拜他們;他們離棄了我,不遵守我的律法。
- 呂振中譯本 - 你就要對他們說:「永恆主發神諭說:是因為你們列祖離棄了我,去隨從別的神,而事奉敬拜他們,卻離棄了我,不遵守我的律法;
- 現代標點和合本 - 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄我,隨從別神,侍奉敬拜,不遵守我的律法。
- 文理和合譯本 - 爾則告之曰、耶和華云、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、
- 文理委辦譯本 - 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、
- Nueva Versión Internacional - Entonces les responderás: “Esto es porque sus antepasados me abandonaron y se fueron tras otros dioses, y los sirvieron y los adoraron. Pero a mí me abandonaron, y no cumplieron mi ley —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 너는 그들에게 이렇게 대답하라: 여호와께서 말씀하셨다. ‘너희 조상들이 나를 떠나서 다른 신들을 좇아 그들에게 절하고 섬기며 나를 버리고 내 법을 지키지 않았다.
- Новый Русский Перевод - отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, – возвещает Господь, – и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Закон Мой.
- Восточный перевод - отвечай: «Потому что ваши отцы оставили Меня, – возвещает Вечный, – и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Мой Закон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - отвечай: «Потому что ваши отцы оставили Меня, – возвещает Вечный, – и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Мой Закон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - отвечай: «Потому что ваши отцы оставили Меня, – возвещает Вечный, – и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Мой Закон.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, tu leur diras : Vos pères m’ont abandonné, l’Eternel le déclare, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils leur ont rendu un culte, et ils se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné et n’ont pas appliqué ma Loi.
- リビングバイブル - 彼らに主の返事を知らせなさい。おまえたちの先祖がわたしを捨てたから、こんなことになったのだと。彼らはほかの神々を拝み、それに仕えた。わたしのおきてを守らなかった。
- Nova Versão Internacional - diga-lhes: Foi porque os seus antepassados me abandonaram”, diz o Senhor, “e seguiram outros deuses, aos quais prestaram culto e adoraram. Eles me abandonaram e não obedeceram à minha lei.
- Hoffnung für alle - Dann antworte: ›Schon eure Vorfahren haben mich, den Herrn, verlassen; anderen Göttern liefen sie nach, sie dienten ihnen und warfen sich vor ihnen nieder. Von mir wollten sie nichts mehr wissen, meine Gebote waren ihnen gleichgültig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con hãy nói với chúng lời Chúa Hằng Hữu đáp: ‘Đó là vì tổ phụ các ngươi đã bất trung với Ta. Chúng đã thờ lạy và phục vụ các thần khác. Chúng đã khước từ Ta và không vâng giữ luật pháp Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงบอกพวกเขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า ‘เพราะบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ละทิ้งเราไปปรนนิบัตินมัสการพระต่างๆ พวกเขาได้ทอดทิ้งเราและไม่ได้รักษาบทบัญญัติของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงบอกพวกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เพราะบรรพบุรุษของเจ้าได้ทอดทิ้งเรา และได้ไปติดตามปวงเทพเจ้า ไปบูชาและนมัสการสิ่งเหล่านั้น และได้ทอดทิ้งเราและไม่ได้รักษากฎบัญญัติของเรา
交叉引用
- Jeremiah 9:14 - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
- Judges 10:13 - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
- Judges 10:14 - Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
- Judges 2:12 - and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.
- Judges 2:13 - And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.
- Daniel 9:10 - neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
- Daniel 9:11 - Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
- Daniel 9:12 - And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
- Jeremiah 2:8 - The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
- Jeremiah 5:7 - How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots’ houses;
- Jeremiah 5:8 - they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
- Jeremiah 5:9 - Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
- Jeremiah 8:2 - and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth.
- Deuteronomy 29:25 - Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
- Deuteronomy 29:26 - and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:
- Nehemiah 9:26 - Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.
- Nehemiah 9:27 - Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.
- Nehemiah 9:28 - But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies,
- Nehemiah 9:29 - and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
- 1 Peter 4:3 - For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
- 1 Kings 9:9 - and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.
- Jeremiah 22:9 - Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.
- Ezekiel 11:21 - But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.
- Psalms 106:35 - But mingled themselves with the nations, And learned their works,
- Psalms 106:36 - And served their idols, Which became a snare unto them.
- Psalms 106:37 - Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
- Psalms 106:38 - And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
- Psalms 106:39 - Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
- Psalms 106:40 - Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
- Psalms 106:41 - And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.