Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪, 我们诚然得罪了你。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我们承认我们的罪恶, 和我们列祖的罪孽; 我们实在得罪了你。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • New International Version - We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
  • New International Reader's Version - Lord, we admit we’ve done evil things. We also admit that our people of long ago were guilty. It’s true that we’ve sinned against you.
  • English Standard Version - We acknowledge our wickedness, O Lord, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.
  • New Living Translation - Lord, we confess our wickedness and that of our ancestors, too. We all have sinned against you.
  • Christian Standard Bible - We acknowledge our wickedness, Lord, the iniquity of our ancestors; indeed, we have sinned against you.
  • New American Standard Bible - We know our wickedness, Lord, The wrongdoing of our fathers, for we have sinned against You.
  • New King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
  • Amplified Bible - We know and acknowledge, O Lord, Our wickedness and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
  • American Standard Version - We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
  • King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
  • New English Translation - Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong. We have indeed sinned against you.
  • World English Bible - We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡, 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們承認我們的罪惡, 和我們列祖的罪孽; 我們實在得罪了你。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
  • Nueva Versión Internacional - Reconocemos, Señor, nuestra maldad, y la iniquidad de nuestros padres; ¡hemos pecado contra ti!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
  • Восточный перевод - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi.
  • リビングバイブル - 主よ、お赦しください。私たちが間違っていました。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
  • Hoffnung für alle - Herr, gegen dich haben wir gesündigt, wir bekennen dir unsere Schuld und die Schuld unserer Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, chúng con xưng nhận tội lỗi mình và tội lỗi của tổ phụ chúng con. Tất cả chúng con đã phạm tội chống lại Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบถึงความชั่วร้ายของข้าพระองค์ทั้งหลาย และความผิดของเหล่าบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์จริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​ทราบ​ดี​ถึง​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เรา และ​ความ​ผิด​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เพราะ​พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์
交叉引用
  • 尼希米記 9:2 - 以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
  • 約伯記 33:27 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
  • 撒母耳記下 24:10 - 大衛統計了人口以後,內心不安,就對耶和華說:「我做這事犯了大罪。耶和華啊,求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
  • 詩篇 51:3 - 我知道自己的過犯, 我的罪惡一直縈繞眼前。
  • 詩篇 51:4 - 我犯罪得罪了你, 唯獨得罪了你, 做了你看為邪惡的事, 所以你責備我是正當的, 你對我的審判是公正的。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 以斯拉記 9:7 - 從我們的祖先開始到現在,我們罪惡深重。由於我們的罪惡,我們、我們的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他們殺害、俘虜、搶掠和羞辱,如同今天的光景。
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 詩篇 106:6 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 詩篇 106:7 - 我們祖先在埃及漠視你奇妙的作為, 忘記你向他們屢施慈愛, 在紅海邊反叛你。
  • 詩篇 106:8 - 但祂為了自己的名拯救了他們, 以彰顯祂的大能。
  • 詩篇 106:9 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 詩篇 106:10 - 祂救他們脫離敵人的權勢, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 106:11 - 海水淹沒了敵軍, 沒有一人生還。
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
  • 詩篇 106:13 - 然而,他們很快忘了祂的作為, 不願等候祂的引導。
  • 詩篇 106:14 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 詩篇 106:15 - 祂滿足了他們的要求, 但在他們當中降下了瘟疫。
  • 詩篇 106:16 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
  • 詩篇 106:17 - 大地裂開吞沒了大坍, 埋葬了亞比蘭一夥人。
  • 詩篇 106:18 - 火在他們的黨羽中燒起, 燒滅了這些惡人。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜金屬偶像,
  • 詩篇 106:20 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
  • 詩篇 106:22 - 在含地行神蹟, 在紅海邊行可畏的事。
  • 詩篇 106:23 - 因此祂說要消滅他們。 若不是祂揀選的摩西站在裂口處向祂求情, 祂早已發烈怒毀滅了他們。
  • 詩篇 106:24 - 他們藐視那佳美之地, 不相信祂的應許。
  • 詩篇 106:25 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
  • 詩篇 106:26 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
  • 詩篇 106:27 - 使他們的後代倒在列國,分散到各地。
  • 詩篇 106:28 - 他們與巴力·毗珥苟合, 吃獻給假神的祭物。
  • 詩篇 106:29 - 他們的所作所為觸怒耶和華, 以致瘟疫降在他們中間。
  • 詩篇 106:30 - 那時,非尼哈起來懲罰罪人, 瘟疫才停止。
  • 詩篇 106:31 - 這就是他的義行,世代永存。
  • 詩篇 106:32 - 他們在米利巴泉邊惹耶和華發怒, 連累了摩西。
  • 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
  • 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
  • 詩篇 106:36 - 拜他們的偶像,陷入網羅。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 詩篇 106:40 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
  • 詩篇 106:41 - 使他們落在列邦的手中, 受敵人的轄制。
  • 詩篇 106:42 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
  • 詩篇 106:43 - 祂多次拯救他們, 他們卻執意背叛, 陷入罪中不能自拔。
  • 詩篇 106:44 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
  • 詩篇 106:45 - 祂顧念與他們所立的約, 憑豐盛的慈愛憐憫他們。
  • 詩篇 106:46 - 祂使擄掠他們的人憐憫他們。
  • 詩篇 106:47 - 我們的上帝耶和華啊, 求你拯救我們, 從列國招聚我們, 我們好稱謝你的聖名, 以讚美你為榮。
  • 詩篇 106:48 - 以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌。 願眾民都說:「阿們!」 你們要讚美耶和華!
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人——眾先知奉你的名向我們的君王、首領、先祖及國中百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都受盡羞辱,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、首領、先祖因得罪了你而滿臉羞愧。
  • 利未記 26:40 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
  • 利未記 26:41 - 以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固 的心謙卑下來,甘願為罪受罰,
  • 利未記 26:42 - 我便顧念我與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,眷顧那片土地。
  • 路加福音 15:18 - 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
  • 路加福音 15:20 - 於是他動身回父親那裡。 「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。
  • 路加福音 15:21 - 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
  • 耶利米書 3:13 - 『你必須要承認自己的罪, 承認背叛了你的上帝耶和華, 在綠樹下祭拜各種外邦的神明, 不聽從我的話。』 這是耶和華說的。
  • 詩篇 32:5 - 我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華承認我的過犯。」 你就赦免了我的罪惡。(細拉)
  • 耶利米書 3:25 - 讓我們躺在自己的羞恥中,讓我們的恥辱遮蓋我們吧!因為我們和我們的祖先都得罪了我們的上帝耶和華,我們自幼至今一直沒有順服我們的上帝耶和華。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪, 我们诚然得罪了你。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我们承认我们的罪恶, 和我们列祖的罪孽; 我们实在得罪了你。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
  • New International Version - We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
  • New International Reader's Version - Lord, we admit we’ve done evil things. We also admit that our people of long ago were guilty. It’s true that we’ve sinned against you.
  • English Standard Version - We acknowledge our wickedness, O Lord, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.
  • New Living Translation - Lord, we confess our wickedness and that of our ancestors, too. We all have sinned against you.
  • Christian Standard Bible - We acknowledge our wickedness, Lord, the iniquity of our ancestors; indeed, we have sinned against you.
  • New American Standard Bible - We know our wickedness, Lord, The wrongdoing of our fathers, for we have sinned against You.
  • New King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
  • Amplified Bible - We know and acknowledge, O Lord, Our wickedness and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
  • American Standard Version - We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
  • King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
  • New English Translation - Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong. We have indeed sinned against you.
  • World English Bible - We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡, 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們承認我們的罪惡, 和我們列祖的罪孽; 我們實在得罪了你。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
  • Nueva Versión Internacional - Reconocemos, Señor, nuestra maldad, y la iniquidad de nuestros padres; ¡hemos pecado contra ti!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
  • Восточный перевод - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi.
  • リビングバイブル - 主よ、お赦しください。私たちが間違っていました。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
  • Hoffnung für alle - Herr, gegen dich haben wir gesündigt, wir bekennen dir unsere Schuld und die Schuld unserer Vorfahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, chúng con xưng nhận tội lỗi mình và tội lỗi của tổ phụ chúng con. Tất cả chúng con đã phạm tội chống lại Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบถึงความชั่วร้ายของข้าพระองค์ทั้งหลาย และความผิดของเหล่าบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์จริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​ทราบ​ดี​ถึง​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เรา และ​ความ​ผิด​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา เพราะ​พวก​เรา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์
  • 尼希米記 9:2 - 以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
  • 約伯記 33:27 - 他會當眾歌唱說, 『我犯了罪,顛倒是非, 祂卻沒有按我的罪報應我。
  • 撒母耳記下 24:10 - 大衛統計了人口以後,內心不安,就對耶和華說:「我做這事犯了大罪。耶和華啊,求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
  • 詩篇 51:3 - 我知道自己的過犯, 我的罪惡一直縈繞眼前。
  • 詩篇 51:4 - 我犯罪得罪了你, 唯獨得罪了你, 做了你看為邪惡的事, 所以你責備我是正當的, 你對我的審判是公正的。
  • 以斯拉記 9:6 - 說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
  • 以斯拉記 9:7 - 從我們的祖先開始到現在,我們罪惡深重。由於我們的罪惡,我們、我們的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他們殺害、俘虜、搶掠和羞辱,如同今天的光景。
  • 撒母耳記下 12:13 - 大衛對拿單說:「我得罪了耶和華。」拿單說:「耶和華已經赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 詩篇 106:6 - 我們跟祖先一樣也犯了罪, 行事邪惡。
  • 詩篇 106:7 - 我們祖先在埃及漠視你奇妙的作為, 忘記你向他們屢施慈愛, 在紅海邊反叛你。
  • 詩篇 106:8 - 但祂為了自己的名拯救了他們, 以彰顯祂的大能。
  • 詩篇 106:9 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 詩篇 106:10 - 祂救他們脫離敵人的權勢, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 106:11 - 海水淹沒了敵軍, 沒有一人生還。
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
  • 詩篇 106:13 - 然而,他們很快忘了祂的作為, 不願等候祂的引導。
  • 詩篇 106:14 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 詩篇 106:15 - 祂滿足了他們的要求, 但在他們當中降下了瘟疫。
  • 詩篇 106:16 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
  • 詩篇 106:17 - 大地裂開吞沒了大坍, 埋葬了亞比蘭一夥人。
  • 詩篇 106:18 - 火在他們的黨羽中燒起, 燒滅了這些惡人。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜金屬偶像,
  • 詩篇 106:20 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
  • 詩篇 106:22 - 在含地行神蹟, 在紅海邊行可畏的事。
  • 詩篇 106:23 - 因此祂說要消滅他們。 若不是祂揀選的摩西站在裂口處向祂求情, 祂早已發烈怒毀滅了他們。
  • 詩篇 106:24 - 他們藐視那佳美之地, 不相信祂的應許。
  • 詩篇 106:25 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
  • 詩篇 106:26 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
  • 詩篇 106:27 - 使他們的後代倒在列國,分散到各地。
  • 詩篇 106:28 - 他們與巴力·毗珥苟合, 吃獻給假神的祭物。
  • 詩篇 106:29 - 他們的所作所為觸怒耶和華, 以致瘟疫降在他們中間。
  • 詩篇 106:30 - 那時,非尼哈起來懲罰罪人, 瘟疫才停止。
  • 詩篇 106:31 - 這就是他的義行,世代永存。
  • 詩篇 106:32 - 他們在米利巴泉邊惹耶和華發怒, 連累了摩西。
  • 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
  • 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
  • 詩篇 106:36 - 拜他們的偶像,陷入網羅。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 詩篇 106:40 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
  • 詩篇 106:41 - 使他們落在列邦的手中, 受敵人的轄制。
  • 詩篇 106:42 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
  • 詩篇 106:43 - 祂多次拯救他們, 他們卻執意背叛, 陷入罪中不能自拔。
  • 詩篇 106:44 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
  • 詩篇 106:45 - 祂顧念與他們所立的約, 憑豐盛的慈愛憐憫他們。
  • 詩篇 106:46 - 祂使擄掠他們的人憐憫他們。
  • 詩篇 106:47 - 我們的上帝耶和華啊, 求你拯救我們, 從列國招聚我們, 我們好稱謝你的聖名, 以讚美你為榮。
  • 詩篇 106:48 - 以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌。 願眾民都說:「阿們!」 你們要讚美耶和華!
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
  • 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人——眾先知奉你的名向我們的君王、首領、先祖及國中百姓所說的話。
  • 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都受盡羞辱,正如今日一樣。
  • 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、首領、先祖因得罪了你而滿臉羞愧。
  • 利未記 26:40 - 「如果他們承認自己和祖先的罪,就是背叛我、與我作對的惡行,
  • 利未記 26:41 - 以致我與他們作對,把他們流放到敵國;如果他們頑固 的心謙卑下來,甘願為罪受罰,
  • 利未記 26:42 - 我便顧念我與亞伯拉罕、以撒和雅各所立的約,眷顧那片土地。
  • 路加福音 15:18 - 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
  • 路加福音 15:20 - 於是他動身回父親那裡。 「他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去抱著他連連親吻。
  • 路加福音 15:21 - 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
  • 耶利米書 3:13 - 『你必須要承認自己的罪, 承認背叛了你的上帝耶和華, 在綠樹下祭拜各種外邦的神明, 不聽從我的話。』 這是耶和華說的。
  • 詩篇 32:5 - 我向你承認自己的罪, 不再隱瞞自己的惡。 我說:「我要向耶和華承認我的過犯。」 你就赦免了我的罪惡。(細拉)
  • 耶利米書 3:25 - 讓我們躺在自己的羞恥中,讓我們的恥辱遮蓋我們吧!因為我們和我們的祖先都得罪了我們的上帝耶和華,我們自幼至今一直沒有順服我們的上帝耶和華。」
圣经
资源
计划
奉献