逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華告我曰、勿為斯民祈福。
- 新标点和合本 - 耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对我说:“不要为这百姓求福。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对我说:“不要为这百姓求福。
- 当代译本 - 耶和华对我说:“你不要为这百姓求好处。
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处;
- 现代标点和合本 - 耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。
- 和合本(拼音版) - 耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。
- New International Version - Then the Lord said to me, “Do not pray for the well-being of this people.
- New International Reader's Version - The Lord continued, “Do not pray that things will go well with them.
- English Standard Version - The Lord said to me: “Do not pray for the welfare of this people.
- New Living Translation - Then the Lord said to me, “Do not pray for these people anymore.
- The Message - God said to me, “Don’t pray that everything will turn out all right for this people. When they skip their meals in order to pray, I won’t listen to a thing they say. When they redouble their prayers, bringing all kinds of offerings from their herds and crops, I’ll not accept them. I’m finishing them off with war and famine and disease.”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, “Do not pray for the well-being of these people.
- New American Standard Bible - So the Lord said to me, “Do not pray for a good outcome on behalf of this people.
- New King James Version - Then the Lord said to me, “Do not pray for this people, for their good.
- Amplified Bible - So the Lord said to me, “Do not pray for good things for this people.
- American Standard Version - And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.
- King James Version - Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good.
- New English Translation - Then the Lord said to me, “Do not pray for good to come to these people!
- World English Bible - Yahweh said to me, “Don’t pray for this people for their good.
- 新標點和合本 - 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對我說:「不要為這百姓求福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對我說:「不要為這百姓求福。
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「你不要為這百姓求好處。
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“不要為這人民祈求好處;
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你不要為這人民祈求福利。
- 現代標點和合本 - 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、毋為斯民祈福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、勿為斯民祈福、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor me dijo: «No ruegues por el bienestar de este pueblo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 또 나에게 말씀하셨다. “너는 이 백성을 축복해 달라고 기도하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.
- Восточный перевод - Вечный сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel me dit : Ne prie pas pour le bien-être de ce peuple !
- リビングバイブル - 主はまた、私に命じました。「これ以上、この民を祝福してほしいと願ってはならない。二度と彼らのために祈ってはならない。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor me disse: “Não ore pelo bem-estar deste povo.
- Hoffnung für alle - Und weiter sprach der Herr zu mir: »Jeremia, bete nicht mehr für das Wohl dieses Volkes!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Đừng cầu xin cho dân này nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “อย่าอธิษฐานเผื่อความอยู่เย็นเป็นสุขของชนชาตินี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “อย่าอธิษฐานให้คนเหล่านี้เป็นสุข
交叉引用
- 耶利米書 15:1 - 耶和華告耶利米曰、雖摩西 撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
- 出埃及記 32:10 - 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。
- 出埃及記 32:32 - 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
- 出埃及記 32:33 - 耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。
- 出埃及記 32:34 - 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、
- 耶利米書 11:14 - 惟爾先知勿為斯民祈禱、彼罹禍害、呼籲於上、我必不應。
- 耶利米書 7:16 - 惟爾先知、勿為斯民祈禱、呼籲於上、我必不許。