逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。
- 新标点和合本 - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
- 当代译本 - 我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,毫无用处。
- 圣经新译本 - 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
- 现代标点和合本 - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
- 和合本(拼音版) - 我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
- New International Version - So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
- New International Reader's Version - So I went to Perath. I dug up the belt. I took it from the place where I had hidden it. But it had rotted. It was completely useless.
- English Standard Version - Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.
- New Living Translation - So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
- Christian Standard Bible - So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined — of no use at all.
- New American Standard Bible - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the undergarment from the place where I had hidden it; and behold, the undergarment was ruined, it was completely useless.
- New King James Version - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
- Amplified Bible - Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it. And behold, the waistband was decayed and ruined; it was completely worthless.
- American Standard Version - Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
- King James Version - Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
- New English Translation - So I went to Perath and dug up the shorts from the place where I had buried them. I found that they were ruined; they were good for nothing.
- World English Bible - Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.
- 新標點和合本 - 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
- 當代譯本 - 我就去幼發拉底河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,毫無用處。
- 聖經新譯本 - 於是我往幼發拉底河去,在那裡挖掘,把腰帶從我埋藏的地方取出來;看哪!腰帶已經腐爛了,完全沒用了。
- 呂振中譯本 - 我就往 伯拉 河去刨,將圍腰服從我所埋藏的地方取出來;啊,已經壞了;毫無用處了。
- 現代標點和合本 - 我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
- 文理和合譯本 - 我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
- Nueva Versión Internacional - Fui a Perat, cavé y saqué el cinturón del lugar donde lo había escondido, pero ya estaba podrido y no servía para nada.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 유프라테스 강가로 가서 그것을 감추어 둔 곳을 파고 띠를 꺼내 보니 썩어서 못 쓰게 되어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Я пошел к Фаре, выкопал пояс и взял его из того места, где спрятал, но теперь пояс был испорченным и никуда не годным.
- Восточный перевод - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл к Фаре, выкопал пояс и взял его оттуда, где спрятал, но пояс истлел и никуда не годился.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me rendis donc près du Perath, je fouillai, et je pris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais elle était tellement abîmée qu’elle ne pouvait plus servir à rien.
- リビングバイブル - 私はすぐさま出かけ、隠しておいた岩の割れ目から帯を取り出しました。ところが帯は、かびが生えてぼろぼろになり、とても使いものになりません。
- Nova Versão Internacional - Então fui a Perate, desenterrei o cinto e o tirei do lugar em que o havia escondido. O cinto estava podre e se tornara completamente inútil.
- Hoffnung für alle - Da wanderte ich wieder zum Euphrat und holte den Gürtel aus seinem Versteck hervor. Doch er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đến Ơ-phơ-rát và đào lên từ nơi tôi đã giấu dây đai trước kia. Nhưng dây đai đã mục và rã ra từng miếng. Dây đai không dùng được nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและขุดผ้าคาดเอวออกมาจากซอกที่ได้เอาไปซ่อนไว้ แต่บัดนี้มันขาดยุ่ยใช้การไม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าไปที่แม่น้ำยูเฟรติส ค้นหาผ้าคาดเอว และนำมาจากที่ข้าพเจ้าได้ซ่อนไว้ และดูเถิด ผ้าคาดเอวผืนนั้นขาดยุ่ยเสียแล้ว จะใช้ทำอะไรก็ไม่ได้
交叉引用
- 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
- 撒迦利亞書 3:4 - 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
- 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、
- 耶利米書 24:2 - 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。
- 耶利米書 24:3 - 耶和華問我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。
- 耶利米書 24:4 - 耶和華又諭我曰、
- 耶利米書 24:5 - 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民為俘、我所遷徙。自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、
- 耶利米書 24:6 - 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、
- 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
- 耶利米書 24:8 - 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
- 以西結書 15:3 - 其木不適於用、不能作釘藉以懸物、
- 以西結書 15:4 - 人投之火、焚其兩端、並燬其中、安能適於用哉、
- 以西結書 15:5 - 其木尚全、猶難適用、既焚之後、復何所用。
- 腓利門書 1:11 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
- 路加福音 14:34 - 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、
- 路加福音 14:35 - 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、
- 耶利米書 13:10 - 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇奉他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。
- 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
- 以賽亞書 64:6 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、