逐节对照
- Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
- 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
- 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
- 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
- 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
- New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
- New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
- English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
- Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
- New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
- Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
- American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
- King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
- New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
- World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
- 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
- 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
- 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
- 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
- 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
- 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
- Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
- Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
- リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงไปซ่อนมันไว้ที่ข้างแม่น้ำยูเฟรติสดังที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชาข้าพเจ้า
交叉引用
- Johannes 2:5 - Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
- Johannes 2:6 - Nun gab es im Haus sechs steinerne Wasserkrüge. Man benutzte sie für die Waschungen, die das jüdische Gesetz verlangt. Jeder von ihnen fasste 80 bis 120 Liter.
- Johannes 2:7 - Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
- Johannes 2:8 - Dann ordnete er an: »Nun bringt dem Mann, der für das Festmahl verantwortlich ist, eine Kostprobe davon!« Die Diener befolgten seine Anweisungen.
- Hebräer 11:17 - Abraham glaubte so unerschütterlich an Gott, dass er sogar bereit war, seinen einzigen Sohn Isaak zu opfern, als Gott ihn auf die Probe stellte. Und das, obwohl ihm Gott ein Versprechen gegeben
- Hebräer 11:18 - und gesagt hatte: »Die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«
- Hebräer 11:19 - Abraham traute es Gott zu, dass er Isaak sogar von den Toten auferwecken könnte, und bildlich gesprochen hat Gott Isaak das Leben ja auch noch einmal geschenkt.
- Matthäus 22:2 - »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
- Matthäus 22:3 - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
- Matthäus 22:4 - Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
- Matthäus 22:5 - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
- Matthäus 22:6 - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
- 2. Timotheus 2:3 - Als ein guter Kämpfer im Dienst von Jesus Christus musst du so wie ich bereit sein, auch für ihn zu leiden.
- Hebräer 11:8 - Ebenso glaubte Abraham fest an Gott und hörte auf ihn. Als Gott ihm befahl, in ein Land zu ziehen, das ihm erst viel später gehören sollte, verließ er seine Heimat. Dabei wusste er überhaupt nicht, wohin er kommen würde.
- Apostelgeschichte 26:19 - Was diese Erscheinung vom Himmel mir aufgetragen hat, habe ich befolgt, König Agrippa.
- Apostelgeschichte 26:20 - Zuerst habe ich in Damaskus und Jerusalem gepredigt, dann in Judäa und bei den übrigen Völkern. Überall habe ich verkündet, die Menschen sollten sich von der Sünde abwenden, zu Gott umkehren und durch ihr Leben zeigen, dass es ihnen damit ernst ist.
- 2. Mose 39:42 - Die gesamte Arbeit war nach dem Befehl des Herrn ausgeführt worden.
- 2. Mose 39:43 - Mose überprüfte die einzelnen Teile und sah, dass alles so war, wie der Herr es angeordnet hatte. Da segnete Mose die Israeliten.
- 2. Mose 40:16 - Mose führte alles so aus, wie der Herr es ihm befohlen hatte.