Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
  • 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
  • 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
  • New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
  • English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
  • Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
  • King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
  • World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
  • 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
  • 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
  • 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
  • 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
  • Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ไป​ซ่อน​มัน​ไว้​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 约翰福音 2:6 - 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
  • 约翰福音 2:7 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 约翰福音 2:8 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
  • 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;
  • 希伯来书 11:18 - 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
  • 马太福音 22:2 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
  • 马太福音 22:3 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
  • 马太福音 22:4 - 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
  • 马太福音 22:5 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 马太福音 22:6 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 提摩太后书 2:3 - 你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
  • 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 使徒行传 26:20 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 出埃及记 39:42 - 这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。
  • 出埃及记 39:43 - 摩西查看了一切工作,见他们所作的,完全是耶和华吩咐的,就给他们祝福。
  • 出埃及记 40:16 - 摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
  • 新标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
  • 当代译本 - 于是,我照耶和华的吩咐把腰带藏在那里。
  • 现代标点和合本 - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • 和合本(拼音版) - 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
  • New International Version - So I went and hid it at Perath, as the Lord told me.
  • New International Reader's Version - So I went and hid it at Perath. I did just as the Lord had told me to do.
  • English Standard Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New Living Translation - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
  • Christian Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New American Standard Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • New King James Version - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
  • Amplified Bible - So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
  • American Standard Version - So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
  • King James Version - So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
  • New English Translation - So I went and buried them at Perath as the Lord had ordered me to do.
  • World English Bible - So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
  • 新標點和合本 - 我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就去,照着耶和華命令我的,把腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 當代譯本 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
  • 聖經新譯本 - 我就照著耶和華所吩咐我的,去把腰帶藏在幼發拉底河那裡。
  • 呂振中譯本 - 我就去,將圍腰服埋藏在 伯拉 河那裏,照永恆主所吩咐我的。
  • 現代標點和合本 - 我就去,照著耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
  • 文理和合譯本 - 我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、
  • 文理委辦譯本 - 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
  • Nueva Versión Internacional - Fui entonces y lo escondí en Perat, tal como el Señor me lo había ordenado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호와께서 명령하신 대로 가서 그것을 유프라테스 강가에 감추어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Я пошел и спрятал его у реки Фары, как велел мне Господь.
  • Восточный перевод - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл и спрятал его у реки Фары, как велел мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - 私は言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, fui e o escondi em Perate, conforme o Senhor me havia ordenado.
  • Hoffnung für alle - Wieder tat ich, was der Herr mir gesagt hatte, ging zum Euphrat und versteckte den Gürtel dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ออกไปที่แม่น้ำยูเฟรติสและซ่อนมันไว้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​ไป​ซ่อน​มัน​ไว้​ที่​ข้าง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ดัง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ข้าพเจ้า
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
  • 约翰福音 2:6 - 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
  • 约翰福音 2:7 - 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
  • 约翰福音 2:8 - 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
  • 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;
  • 希伯来书 11:18 - 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
  • 马太福音 22:2 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
  • 马太福音 22:3 - 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。
  • 马太福音 22:4 - 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
  • 马太福音 22:5 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 马太福音 22:6 - 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 提摩太后书 2:3 - 你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
  • 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 使徒行传 26:20 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
  • 出埃及记 39:42 - 这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。
  • 出埃及记 39:43 - 摩西查看了一切工作,见他们所作的,完全是耶和华吩咐的,就给他们祝福。
  • 出埃及记 40:16 - 摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
圣经
资源
计划
奉献