Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Suppose you ask yourself, “Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • 新标点和合本 - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
  • 当代译本 - 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?” 你的裙子被撕破,你遭受蹂躏, 是因为你罪大恶极。
  • 圣经新译本 - 如果你心里问: “这些事为什么发生在我身上呢?” 这是由于你极大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
  • 现代标点和合本 - 你若心里说:‘这一切事为何临到我呢?’ 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本(拼音版) - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • New International Version - And if you ask yourself, “Why has this happened to me?”— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
  • English Standard Version - And if you say in your heart, ‘Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
  • New Living Translation - You may ask yourself, “Why is all this happening to me?” It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
  • Christian Standard Bible - And when you ask yourself, “Why have these things happened to me?” it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • New American Standard Bible - If you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
  • New King James Version - And if you say in your heart, “Why have these things come upon me?” For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
  • Amplified Bible - And if you [wonder and] say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ It is because of the greatness and nature of your sin That your skirts have been pulled away [subjecting you to public disgrace] And [like a barefoot slave] your heels have been wounded.
  • American Standard Version - And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
  • King James Version - And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
  • New English Translation - You will probably ask yourself, ‘Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.
  • World English Bible - If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
  • 新標點和合本 - 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢? 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 當代譯本 - 也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」 你的裙子被撕破,你遭受蹂躪, 是因為你罪大惡極。
  • 聖經新譯本 - 如果你心裡問: “這些事為甚麼發生在我身上呢?” 這是由於你極大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
  • 呂振中譯本 - 你若心裏 詰問 說: 「這一切事為甚麼臨到我呢?」 你的裙子被揭起, 你的屁股 受蹧蹋, 是因你的罪孽很多呀。
  • 現代標點和合本 - 你若心裡說:『這一切事為何臨到我呢?』 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 文理和合譯本 - 如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
  • 文理委辦譯本 - 如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾中心曰、此諸事臨我何故、 則爾當知 爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si preguntas: «¿Por qué me pasa esto?», ¡por tus muchos pecados te han arrancado las faldas y te han violado!
  • 현대인의 성경 - 너는 ‘어째서 이런 일이 나에게 일어났는가?’ 하고 말하겠지만 네가 적군에게 수모를 당하고 상처를 입은 것은 네 죄악이 크기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si tu te demandes : « Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? » sache que c’est à cause ╵de tes nombreuses fautes que les pans de ta robe ╵ont été relevés et qu’on s’en prend à toi ╵avec violence.
  • リビングバイブル - どうしてこんなことが起こったのかと聞くだろう。 何もかも、おまえの犯した多くの罪のためだ。 だからこそ、おまえは 侵入して来た軍隊に辱められ、破壊される。
  • Nova Versão Internacional - E, se você se perguntar: “Por que aconteceu isso comigo?”, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada .
  • Hoffnung für alle - Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ tự hỏi: “Vì sao các tai họa này xảy đến cho tôi?” Chính vì tội lỗi nặng nề của các ngươi! Đến nỗi vạt áo các ngươi bị tốc lên và gót chân các ngươi bị giập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าถามตัวเองว่า “ทำไมหนอเรื่องทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้นกับเรา?” ก็เพราะบาปมากมายของเจ้าน่ะสิ กระโปรงของเจ้าจึงถูกฉีกขาด และกายของเจ้าถูกย่ำยี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​พวก​ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ทำไม​สิ่ง​เหล่า​นี้​จึง​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า” เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​อัน​มากมาย​ของ​ท่าน ที่​ทำ​ให้​ผ้า​ตอน​ล่าง​ของ​ท่าน​ถูก​ถลก​ขึ้น และ​ท่าน​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​อย่าง​รุนแรง
交叉引用
  • Zephaniah 1:12 - At that time I will search Jerusalem with lamps. I will punish those who are so contented. They are like wine that has not been shaken up. They think, ‘The Lord won’t do anything. He won’t do anything good or bad.’
  • Ezekiel 23:27 - You became an impure prostitute in Egypt. But I will put a stop to all of that. You will no longer want to do any of it. You will not remember Egypt anymore.”
  • Ezekiel 23:28 - The Lord and King says, “I am about to hand you over to people you hate. You became sick of them. You turned away from them.
  • Ezekiel 23:29 - They will punish you because they hate you so much. They will take away from you everything you have worked for. They will leave you completely naked. Then everyone will see that you are a prostitute who has no shame at all. You were impure. You offered your body to your lovers again and again.
  • Isaiah 47:2 - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • Isaiah 47:3 - Everyone will see your naked body. Everyone will see your shame. I will pay you back for what you did. I will not spare any of your people.”
  • Hosea 2:3 - If she doesn’t stop it, I will strip her naked. I’ll make her as bare as she was on the day she was born. I’ll make her like a desert. She will become like dry land. And I’ll let her die of thirst.
  • Luke 5:21 - The Pharisees and the teachers of the law began to think, “Who is this fellow who says such an evil thing? Who can forgive sins but God alone?”
  • Luke 5:22 - Jesus knew what they were thinking. So he asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • Deuteronomy 18:21 - You will say to yourselves, “How can we know when a message hasn’t been spoken by the Lord?”
  • Deuteronomy 8:17 - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • Hosea 12:8 - People of Ephraim, you brag, “We are very rich. We’ve become wealthy. And no one can prove we sinned to gain all this wealth.”
  • Isaiah 20:4 - The king of Assyria will lead prisoners away from Egypt and Cush. Young people and old people alike will be taken away. Like Isaiah, they will be barefoot and naked. Their backsides will be bare. So the Egyptians will be put to shame.
  • Isaiah 47:8 - “So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself, ‘I am like a god. No one is greater than I am. I’ll never be a widow. And my children will never be taken away from me.’
  • Jeremiah 2:17 - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • Jeremiah 2:18 - Why do you go to Egypt to drink water from the Nile River? Why do you go to Assyria to drink from the Euphrates River?
  • Jeremiah 2:19 - You will be punished because you have sinned. You will be corrected for turning away from me. I am the Lord your God. If you desert me, bad things will happen to you. If you do not respect me, you will suffer bitterly. I want you to understand that,” announces the Lord who rules over all.
  • Deuteronomy 7:17 - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • Isaiah 3:17 - So I will put sores on the heads of Zion’s women. And I will remove the hair from their heads.”
  • Ezekiel 16:37 - So I am going to gather together all the lovers you found pleasure with. They include those you loved and those you hated. I will gather them against you from everywhere. I will take your clothes off right in front of them. Then they will see you completely naked.
  • Ezekiel 16:38 - I will hand down my sentence against you. You will be punished like women who commit adultery and sacrifice their children to other gods. I am so angry with you. So I will sentence you to death for everything you have done.
  • Ezekiel 16:39 - Then I will hand you over to your lovers. They will tear down those mounds you built. They will destroy the little places of worship you put on them. They will take your clothes off. They will remove your fine jewelry. And they will leave you completely naked.
  • Jeremiah 13:26 - So I will pull your skirt up over your face. Then people will see the shame of your naked body.
  • Lamentations 1:8 - Her people have committed many sins. They have become impure. All those who honored Jerusalem now look down on her. They all look at her as if she were a naked woman. The city groans and turns away in shame.
  • Jeremiah 9:2 - I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
  • Jeremiah 9:3 - “They get ready to use their tongues like bows,” announces the Lord. “Their mouths shoot out lies like arrows. They tell lies to gain power in the land. They go from one sin to another. They do not pay any attention to me.
  • Jeremiah 9:4 - Be on guard against your friends. Do not trust the members of your own family. Every one of them cheats. Every friend tells lies.
  • Jeremiah 9:5 - One friend cheats another. No one tells the truth. They have taught their tongues how to lie. They wear themselves out sinning.
  • Jeremiah 9:6 - Jeremiah, you live among people who tell lies. When they lie, they refuse to pay any attention to me,” announces the Lord.
  • Jeremiah 9:7 - So the Lord who rules over all says, “I will put them through the fire to test them. What else can I do? My people are so sinful!
  • Jeremiah 9:8 - Their tongues are like deadly arrows. They tell lies. With their mouths all of them speak kindly to their neighbors. But in their hearts they set traps for them.
  • Jeremiah 9:9 - Shouldn’t I punish them for this?” announces the Lord. “Shouldn’t I pay back the nation that does these things?”
  • Jeremiah 16:10 - “Tell these people all these things. They will ask you, ‘Why has the Lord decided to send so much trouble on us? We haven’t done anything wrong. We haven’t committed any sins against the Lord our God.’
  • Jeremiah 16:11 - When they say this, here is what you should tell them. ‘I did it because your people of long ago deserted me,’ announces the Lord. ‘They followed other gods. They served them and worshiped them. They deserted me. They did not obey my law.
  • Hosea 2:10 - So now I’ll uncover her body. All her lovers will see it. No one can stop me from punishing her.
  • Jeremiah 5:19 - “ ‘Jeremiah,’ the people will ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ Then you will tell them, ‘You have deserted the Lord. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.’
  • Nahum 3:5 - “Nineveh, I am against you,” announces the Lord who rules over all. “I will pull your skirts up over your face. I will show the nations your naked body. Kingdoms will make fun of your shame.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Suppose you ask yourself, “Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • 新标点和合本 - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?” 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
  • 当代译本 - 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?” 你的裙子被撕破,你遭受蹂躏, 是因为你罪大恶极。
  • 圣经新译本 - 如果你心里问: “这些事为什么发生在我身上呢?” 这是由于你极大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
  • 现代标点和合本 - 你若心里说:‘这一切事为何临到我呢?’ 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本(拼音版) - 你若心里说:这一切事为何临到我呢? 你的衣襟揭起, 你的脚跟受伤, 是因你的罪孽甚多。
  • New International Version - And if you ask yourself, “Why has this happened to me?”— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
  • English Standard Version - And if you say in your heart, ‘Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
  • New Living Translation - You may ask yourself, “Why is all this happening to me?” It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
  • Christian Standard Bible - And when you ask yourself, “Why have these things happened to me?” it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • New American Standard Bible - If you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
  • New King James Version - And if you say in your heart, “Why have these things come upon me?” For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
  • Amplified Bible - And if you [wonder and] say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ It is because of the greatness and nature of your sin That your skirts have been pulled away [subjecting you to public disgrace] And [like a barefoot slave] your heels have been wounded.
  • American Standard Version - And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
  • King James Version - And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
  • New English Translation - You will probably ask yourself, ‘Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.
  • World English Bible - If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.
  • 新標點和合本 - 你若心裏說:這一切事為何臨到我呢? 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 當代譯本 - 也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」 你的裙子被撕破,你遭受蹂躪, 是因為你罪大惡極。
  • 聖經新譯本 - 如果你心裡問: “這些事為甚麼發生在我身上呢?” 這是由於你極大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
  • 呂振中譯本 - 你若心裏 詰問 說: 「這一切事為甚麼臨到我呢?」 你的裙子被揭起, 你的屁股 受蹧蹋, 是因你的罪孽很多呀。
  • 現代標點和合本 - 你若心裡說:『這一切事為何臨到我呢?』 你的衣襟揭起, 你的腳跟受傷, 是因你的罪孽甚多。
  • 文理和合譯本 - 如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
  • 文理委辦譯本 - 如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾中心曰、此諸事臨我何故、 則爾當知 爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si preguntas: «¿Por qué me pasa esto?», ¡por tus muchos pecados te han arrancado las faldas y te han violado!
  • 현대인의 성경 - 너는 ‘어째서 이런 일이 나에게 일어났는가?’ 하고 말하겠지만 네가 적군에게 수모를 당하고 상처를 입은 것은 네 죄악이 크기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если спросишь себя: «За что же мне так досталось?» – то это за тяжесть твоих грехов был разорван твой подол, и ты подверглась насилию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si tu te demandes : « Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? » sache que c’est à cause ╵de tes nombreuses fautes que les pans de ta robe ╵ont été relevés et qu’on s’en prend à toi ╵avec violence.
  • リビングバイブル - どうしてこんなことが起こったのかと聞くだろう。 何もかも、おまえの犯した多くの罪のためだ。 だからこそ、おまえは 侵入して来た軍隊に辱められ、破壊される。
  • Nova Versão Internacional - E, se você se perguntar: “Por que aconteceu isso comigo?”, saiba que foi por causa dos seus muitos pecados que as suas vestes foram levantadas e você foi violentada .
  • Hoffnung für alle - Und wenn du dich dann fragst: ›Warum trifft mich dieses Unheil?‹, dann sollst du wissen: Wegen deiner unzähligen Sünden reißt man dir jetzt dein Kleid hoch und tut dir Gewalt an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ tự hỏi: “Vì sao các tai họa này xảy đến cho tôi?” Chính vì tội lỗi nặng nề của các ngươi! Đến nỗi vạt áo các ngươi bị tốc lên và gót chân các ngươi bị giập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าถามตัวเองว่า “ทำไมหนอเรื่องทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้นกับเรา?” ก็เพราะบาปมากมายของเจ้าน่ะสิ กระโปรงของเจ้าจึงถูกฉีกขาด และกายของเจ้าถูกย่ำยี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​พวก​ท่าน​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ทำไม​สิ่ง​เหล่า​นี้​จึง​เกิด​ขึ้น​กับ​ข้าพเจ้า” เป็น​เพราะ​ความ​ชั่ว​อัน​มากมาย​ของ​ท่าน ที่​ทำ​ให้​ผ้า​ตอน​ล่าง​ของ​ท่าน​ถูก​ถลก​ขึ้น และ​ท่าน​ได้​รับ​ความ​ทุกข์​อย่าง​รุนแรง
  • Zephaniah 1:12 - At that time I will search Jerusalem with lamps. I will punish those who are so contented. They are like wine that has not been shaken up. They think, ‘The Lord won’t do anything. He won’t do anything good or bad.’
  • Ezekiel 23:27 - You became an impure prostitute in Egypt. But I will put a stop to all of that. You will no longer want to do any of it. You will not remember Egypt anymore.”
  • Ezekiel 23:28 - The Lord and King says, “I am about to hand you over to people you hate. You became sick of them. You turned away from them.
  • Ezekiel 23:29 - They will punish you because they hate you so much. They will take away from you everything you have worked for. They will leave you completely naked. Then everyone will see that you are a prostitute who has no shame at all. You were impure. You offered your body to your lovers again and again.
  • Isaiah 47:2 - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • Isaiah 47:3 - Everyone will see your naked body. Everyone will see your shame. I will pay you back for what you did. I will not spare any of your people.”
  • Hosea 2:3 - If she doesn’t stop it, I will strip her naked. I’ll make her as bare as she was on the day she was born. I’ll make her like a desert. She will become like dry land. And I’ll let her die of thirst.
  • Luke 5:21 - The Pharisees and the teachers of the law began to think, “Who is this fellow who says such an evil thing? Who can forgive sins but God alone?”
  • Luke 5:22 - Jesus knew what they were thinking. So he asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • Deuteronomy 18:21 - You will say to yourselves, “How can we know when a message hasn’t been spoken by the Lord?”
  • Deuteronomy 8:17 - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • Hosea 12:8 - People of Ephraim, you brag, “We are very rich. We’ve become wealthy. And no one can prove we sinned to gain all this wealth.”
  • Isaiah 20:4 - The king of Assyria will lead prisoners away from Egypt and Cush. Young people and old people alike will be taken away. Like Isaiah, they will be barefoot and naked. Their backsides will be bare. So the Egyptians will be put to shame.
  • Isaiah 47:8 - “So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself, ‘I am like a god. No one is greater than I am. I’ll never be a widow. And my children will never be taken away from me.’
  • Jeremiah 2:17 - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • Jeremiah 2:18 - Why do you go to Egypt to drink water from the Nile River? Why do you go to Assyria to drink from the Euphrates River?
  • Jeremiah 2:19 - You will be punished because you have sinned. You will be corrected for turning away from me. I am the Lord your God. If you desert me, bad things will happen to you. If you do not respect me, you will suffer bitterly. I want you to understand that,” announces the Lord who rules over all.
  • Deuteronomy 7:17 - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • Isaiah 3:17 - So I will put sores on the heads of Zion’s women. And I will remove the hair from their heads.”
  • Ezekiel 16:37 - So I am going to gather together all the lovers you found pleasure with. They include those you loved and those you hated. I will gather them against you from everywhere. I will take your clothes off right in front of them. Then they will see you completely naked.
  • Ezekiel 16:38 - I will hand down my sentence against you. You will be punished like women who commit adultery and sacrifice their children to other gods. I am so angry with you. So I will sentence you to death for everything you have done.
  • Ezekiel 16:39 - Then I will hand you over to your lovers. They will tear down those mounds you built. They will destroy the little places of worship you put on them. They will take your clothes off. They will remove your fine jewelry. And they will leave you completely naked.
  • Jeremiah 13:26 - So I will pull your skirt up over your face. Then people will see the shame of your naked body.
  • Lamentations 1:8 - Her people have committed many sins. They have become impure. All those who honored Jerusalem now look down on her. They all look at her as if she were a naked woman. The city groans and turns away in shame.
  • Jeremiah 9:2 - I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
  • Jeremiah 9:3 - “They get ready to use their tongues like bows,” announces the Lord. “Their mouths shoot out lies like arrows. They tell lies to gain power in the land. They go from one sin to another. They do not pay any attention to me.
  • Jeremiah 9:4 - Be on guard against your friends. Do not trust the members of your own family. Every one of them cheats. Every friend tells lies.
  • Jeremiah 9:5 - One friend cheats another. No one tells the truth. They have taught their tongues how to lie. They wear themselves out sinning.
  • Jeremiah 9:6 - Jeremiah, you live among people who tell lies. When they lie, they refuse to pay any attention to me,” announces the Lord.
  • Jeremiah 9:7 - So the Lord who rules over all says, “I will put them through the fire to test them. What else can I do? My people are so sinful!
  • Jeremiah 9:8 - Their tongues are like deadly arrows. They tell lies. With their mouths all of them speak kindly to their neighbors. But in their hearts they set traps for them.
  • Jeremiah 9:9 - Shouldn’t I punish them for this?” announces the Lord. “Shouldn’t I pay back the nation that does these things?”
  • Jeremiah 16:10 - “Tell these people all these things. They will ask you, ‘Why has the Lord decided to send so much trouble on us? We haven’t done anything wrong. We haven’t committed any sins against the Lord our God.’
  • Jeremiah 16:11 - When they say this, here is what you should tell them. ‘I did it because your people of long ago deserted me,’ announces the Lord. ‘They followed other gods. They served them and worshiped them. They deserted me. They did not obey my law.
  • Hosea 2:10 - So now I’ll uncover her body. All her lovers will see it. No one can stop me from punishing her.
  • Jeremiah 5:19 - “ ‘Jeremiah,’ the people will ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ Then you will tell them, ‘You have deserted the Lord. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.’
  • Nahum 3:5 - “Nineveh, I am against you,” announces the Lord who rules over all. “I will pull your skirts up over your face. I will show the nations your naked body. Kingdoms will make fun of your shame.
圣经
资源
计划
奉献