Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 “너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 두르고 그것이 물 에 닿지 않게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go and buy a linen belt. Put it around your waist. But do not let it get wet.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
  • The Message - God told me, “Go and buy yourself some linen shorts. Put them on and keep them on. Don’t even take them off to wash them.” So I bought the shorts as God directed and put them on.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it on. But do not put it in water.”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • New King James Version - Thus the Lord said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • Amplified Bible - Thus the Lord said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it on your loins, but do not put it in water.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • King James Version - Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說:“你去為自己買一根麻布腰帶,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你去買一件麻布圍腰服束腰,不要放在水中。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Ve y cómprate un cinturón de lino, y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua».
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me parla ainsi : Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de la taille, mais ne la mouille pas.
  • リビングバイブル - 主は私に、こう命じました。行って、リンネルの帯を買い、それを締めなさい。ただし、水で洗ってはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me disse o Senhor: “Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi mua một dây đai vải và thắt vào lưng, nhưng đừng giặt nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปซื้อผ้าคาดเอวลินินมาคาดไว้ แต่อย่าให้มันถูกน้ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้ “จง​ไป​ซื้อ​ผ้าป่าน​มา​คาด​เอว​เจ้า อย่า​จุ่ม​ผ้า​ลง​ใน​น้ำ”
交叉引用
  • 예레미야 27:2 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
  • 에스겔 4:1 - 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 넓적한 돌 하나 를 가져다가 네 앞에 놓고 예루살렘성을 그 위에 그려라.
  • 에스겔 4:2 - 그러고서 그 둘레에 토성을 쌓고 흉벽을 만들며 사다리를 세우고 또 적 진지를 만들고 성벽을 부수는 공성퇴를 그 성벽 둘레에 세워 놓아라.
  • 에스겔 4:3 - 그런 다음 너는 철판 하나를 가져다가 너와 그 성 사이에 철 성벽처럼 세우고 적이 성을 포위하는 것처럼 그 성을 포위하라. 이것이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.
  • 에스겔 4:4 - “그러고서 너는 왼쪽으로 누워 이스라 엘 백성의 죄를 담당하라. 그들이 지은 죄 때문에 너는 거기서 390일 동안 누워서 고통을 당하게 될 것이며 네가 누워 있는 그 날수는 이스라엘 백성이 받아야 할 형벌의 햇수를 가리킨다.
  • 예레미야 19:1 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 토기장이에게 질그릇 하나 를 사고 백성 가운데 나이 많은 어른들과 제사장 몇 사람을 데리고
  • 히브리서 1:1 - 옛날 하나님께서는 예언자들을 통하여 여러 가지 방법으로 수없이 우리 조상 들에게 말씀하셨습니다.
  • 예레미야 13:11 - 띠가 사람의 허리에 붙어 있는 것처럼 내가 이스라엘과 유다 백성을 나에게 꼭 붙어 있게 하여 그들이 내 백성으로서 내 이름을 높이고 찬양하도록 하였으나 그들은 내 말을 듣지 않았다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 “너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 두르고 그것이 물 에 닿지 않게 하라” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说:“你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。”
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你去买一条麻布腰带束在腰间,不可让它沾水。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
  • New International Version - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go and buy a linen belt. Put it around your waist. But do not let it get wet.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
  • New Living Translation - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
  • The Message - God told me, “Go and buy yourself some linen shorts. Put them on and keep them on. Don’t even take them off to wash them.” So I bought the shorts as God directed and put them on.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it on. But do not put it in water.”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord said to me: “Go and buy yourself a linen undergarment and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • New King James Version - Thus the Lord said to me: “Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water.”
  • Amplified Bible - Thus the Lord said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it on your loins, but do not put it in water.”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • King James Version - Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說:「你去買一條麻布帶子,束在你腰上,不可把它泡在水裏。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說:“你去為自己買一根麻布腰帶,束在腰上,但不要把它放在水中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我這麼說:『你去買一件麻布圍腰服束腰,不要放在水中。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說:「你去買一根麻布帶子束腰,不可放在水中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Ve y cómprate un cinturón de lino, y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua».
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но в воду его не клади.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Пойди, купи льняной пояс и опояшься им, но не мочи его в воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me parla ainsi : Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de la taille, mais ne la mouille pas.
  • リビングバイブル - 主は私に、こう命じました。行って、リンネルの帯を買い、それを締めなさい。ただし、水で洗ってはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me disse o Senhor: “Vá comprar um cinto de linho e ponha-o em volta da cintura, mas não o deixe encostar na água”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu mir: »Kauf dir einen Gürtel aus Leinen, binde ihn dir um und sorg dafür, dass er nicht nass wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “Hãy đi mua một dây đai vải và thắt vào lưng, nhưng đừng giặt nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ไปซื้อผ้าคาดเอวลินินมาคาดไว้ แต่อย่าให้มันถูกน้ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดัง​นี้ “จง​ไป​ซื้อ​ผ้าป่าน​มา​คาด​เอว​เจ้า อย่า​จุ่ม​ผ้า​ลง​ใน​น้ำ”
  • 예레미야 27:2 - “너는 여러 줄과 멍에를 만들어 네 목에 걸고
  • 에스겔 4:1 - 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 넓적한 돌 하나 를 가져다가 네 앞에 놓고 예루살렘성을 그 위에 그려라.
  • 에스겔 4:2 - 그러고서 그 둘레에 토성을 쌓고 흉벽을 만들며 사다리를 세우고 또 적 진지를 만들고 성벽을 부수는 공성퇴를 그 성벽 둘레에 세워 놓아라.
  • 에스겔 4:3 - 그런 다음 너는 철판 하나를 가져다가 너와 그 성 사이에 철 성벽처럼 세우고 적이 성을 포위하는 것처럼 그 성을 포위하라. 이것이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.
  • 에스겔 4:4 - “그러고서 너는 왼쪽으로 누워 이스라 엘 백성의 죄를 담당하라. 그들이 지은 죄 때문에 너는 거기서 390일 동안 누워서 고통을 당하게 될 것이며 네가 누워 있는 그 날수는 이스라엘 백성이 받아야 할 형벌의 햇수를 가리킨다.
  • 예레미야 19:1 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 토기장이에게 질그릇 하나 를 사고 백성 가운데 나이 많은 어른들과 제사장 몇 사람을 데리고
  • 히브리서 1:1 - 옛날 하나님께서는 예언자들을 통하여 여러 가지 방법으로 수없이 우리 조상 들에게 말씀하셨습니다.
  • 예레미야 13:11 - 띠가 사람의 허리에 붙어 있는 것처럼 내가 이스라엘과 유다 백성을 나에게 꼭 붙어 있게 하여 그들이 내 백성으로서 내 이름을 높이고 찬양하도록 하였으나 그들은 내 말을 듣지 않았다.”
圣经
资源
计划
奉献