Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - How long must this land mourn? Even the grass in the fields has withered. The wild animals and birds have disappeared because of the evil in the land. For the people have said, “The Lord doesn’t see what’s ahead for us!”
  • 新标点和合本 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地悲哀, 一切田野的青草枯干要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 因为他们说:“他看不见 我们的结局 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地悲哀, 一切田野的青草枯干要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 因为他们说:“他看不见 我们的结局 。”
  • 当代译本 - 大地哀恸、 田野的植物枯槁要到何时呢? 由于这地方居民的罪恶, 野兽和飞鸟都灭绝了。 他们说:“上帝看不见我们的行为 。”
  • 圣经新译本 - 这地悲哀, 田野的青草都枯干,要等到几时呢? 由于这地居民的恶行, 走兽和飞鸟都灭绝了; 因为他们说:“ 神看不见我们的结局。”
  • 现代标点和合本 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了, 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 和合本(拼音版) - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • New International Version - How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, “He will not see what happens to us.”
  • New International Reader's Version - How long will the land be thirsty for water? How long will the grass in every field be dry? The people who live in the land are evil. So the animals and birds have died. And that’s not all. The people are saying, “The Lord won’t see what happens to us.”
  • English Standard Version - How long will the land mourn and the grass of every field wither? For the evil of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because they said, “He will not see our latter end.”
  • Christian Standard Bible - How long will the land mourn and the grass of every field wither? Because of the evil of its residents, animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.”
  • New American Standard Bible - How long is the land to mourn, And the vegetation of the countryside to dry up? Due to the wickedness of those who live in it, Animals and birds have been snatched away, Because people have said, “He will not see our final end.”
  • New King James Version - How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, “He will not see our final end.”
  • Amplified Bible - How long must the land mourn And the grass of the countryside wither? Because of the wickedness and hypocrisy of those who live in it, The beasts and the birds are consumed and are swept away [by the drought], Because men [mocking me] have said, “He will not [live long enough to] see [what happens at] our final end.”
  • American Standard Version - How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
  • King James Version - How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
  • New English Translation - How long must the land be parched and the grass in every field be withered? How long must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land? For these people boast, “God will not see what happens to us.”
  • World English Bible - How long will the land mourn, and the herbs of the whole country wither? Because of the wickedness of those who dwell therein, the animals and birds are consumed; because they said, “He won’t see our latter end.”
  • 新標點和合本 - 這地悲哀, 通國的青草枯乾,要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 他們曾說:他看不見我們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地悲哀, 一切田野的青草枯乾要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 因為他們說:「他看不見 我們的結局 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地悲哀, 一切田野的青草枯乾要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 因為他們說:「他看不見 我們的結局 。」
  • 當代譯本 - 大地哀慟、 田野的植物枯槁要到何時呢? 由於這地方居民的罪惡, 野獸和飛鳥都滅絕了。 他們說:「上帝看不見我們的行為 。」
  • 聖經新譯本 - 這地悲哀, 田野的青草都枯乾,要等到幾時呢? 由於這地居民的惡行, 走獸和飛鳥都滅絕了; 因為他們說:“ 神看不見我們的結局。”
  • 呂振中譯本 - 這地悲哀,遍野的青草枯乾, 要到幾時呢? 因這裏的居民所行的壞事、 牲口和飛鳥都被掃滅掉, 因為人們說:『他 看不到我們的結局。』
  • 現代標點和合本 - 這地悲哀, 通國的青草枯乾,要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了, 他們曾說:「他看不見我們的結局。」
  • 文理和合譯本 - 斯土悲哀、四境草木枯槁、伊於胡底、因其居民行惡、禽獸盡滅、眾猶自謂、我之終局、彼必不及見之、○
  • 文理委辦譯本 - 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地哀慘、田野之草枯槁、將至何時、緣斯地居民之惡、走獸飛禽盡滅、彼猶自言曰、我終局若何、彼 耶利米 必不得見、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo estará seca la tierra, y marchita la hierba de todos los campos? Los animales y las aves se mueren por la maldad de los que habitan el país, quienes se atreven a decir: «Dios no verá nuestro fin».
  • 현대인의 성경 - 언제까지 이 땅이 슬퍼하며 들의 모든 초목이 말라야 하겠습니까? 이 땅에 사는 사람들이 악하므로 짐승과 새들도 전멸하게 되었습니다. 더구나 그들은 “우리가 하는 일을 그는 보지 못한다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами» .
  • Восточный перевод - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand ╵le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe des campagnes ╵se desséchera-t-elle ? Et tout cela à cause ╵de la méchanceté ╵de ceux qui y habitent ? Les animaux périssent, ╵ainsi que les oiseaux, parce que les gens disent : « L’Eternel ne voit pas ╵ce qui nous adviendra. » Mais l’Eternel me dit :
  • リビングバイブル - あなたのものであるこの地を、 いつまで彼らのなすままにされるのですか。 野の草でさえ、彼らの悪事のためにうめき、 泣いています。 野獣や鳥は姿を消し、地は荒れ果てました。 それでもなお人々は、 「神がわれわれをさばくはずがない。 われわれは全く安全だ」と言います。
  • Nova Versão Internacional - Até quando a terra ficará de luto e a relva de todo o campo estará seca? Perecem os animais e as aves por causa da maldade dos que habitam nesta terra, pois eles disseram: “Ele não verá o fim que nos espera”.
  • Hoffnung für alle - Wie lange soll die Dürre in unserem Land noch dauern? Das Gras ist längst vertrocknet, das Vieh ist verendet, und die Vögel sind fortgezogen. Dies alles geschah wegen der Bosheit der Menschen. Sie sagen: »Gott weiß doch selbst nicht, was aus uns wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất nước này sẽ còn khóc than đến bao lâu? Ngay cả cây cỏ đồng nội phải khô héo. Các thú rừng và chim chóc bị quét sạch vì sự gian ác lan tràn trong xứ. Thế mà chúng vẫn nói: “Chúa Hằng Hữu sẽ không thấy kết cuộc của chúng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้จะต้องแตกระแหง ไปนานเท่าใด? และทุ่งหญ้าทุกแห่งจะเหี่ยวแห้งไปนานเท่าใด? เนื่องจากผู้ที่อาศัยในดินแดนนี้ชั่วร้าย บรรดาสัตว์และนกทั้งหลายจึงพินาศไป ยิ่งกว่านั้นเหล่าประชากรพากันพูดว่า “พระองค์ไม่เห็นหรอกว่าเกิดอะไรขึ้นกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​จะ​แห้งผาก และ​หญ้า​ใน​ทุ่ง​ทุก​แห่ง​จะ​เหี่ยว​เฉา​นาน​แค่​ไหน เพราะ​พวก​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ชั่วร้าย สัตว์ป่า​และ​นก​ตาย​สิ้น พวก​เขา​ก็​ยัง​พูด​อีก​ว่า “พระ​องค์​จะ​ไม่​เห็น​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา”
交叉引用
  • Ezekiel 7:2 - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to Israel: “The end is here! Wherever you look— east, west, north, or south— your land is finished.
  • Ezekiel 7:3 - No hope remains, for I will unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
  • Ezekiel 7:4 - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 7:5 - “This is what the Sovereign Lord says: Disaster after disaster is coming your way!
  • Ezekiel 7:6 - The end has come. It has finally arrived. Your final doom is waiting!
  • Ezekiel 7:7 - O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
  • Ezekiel 7:8 - Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
  • Ezekiel 7:9 - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that it is I, the Lord, who is striking the blow.
  • Ezekiel 7:10 - “The day of judgment is here; your destruction awaits! The people’s wickedness and pride have blossomed to full flower.
  • Ezekiel 7:11 - Their violence has grown into a rod that will beat them for their wickedness. None of these proud and wicked people will survive. All their wealth and prestige will be swept away.
  • Ezekiel 7:12 - Yes, the time has come; the day is here! Buyers should not rejoice over bargains, nor sellers grieve over losses, for all of them will fall under my terrible anger.
  • Ezekiel 7:13 - Even if the merchants survive, they will never return to their business. For what God has said applies to everyone— it will not be changed! Not one person whose life is twisted by sin will ever recover.
  • Psalms 50:21 - While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Jeremiah 14:2 - “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Jeremiah 4:28 - The earth will mourn and the heavens will be draped in black because of my decree against my people. I have made up my mind and will not change it.”
  • Jeremiah 5:13 - God’s prophets are all windbags who don’t really speak for him. Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Habakkuk 3:17 - Even though the fig trees have no blossoms, and there are no grapes on the vines; even though the olive crop fails, and the fields lie empty and barren; even though the flocks die in the fields, and the cattle barns are empty,
  • Jeremiah 5:31 - the prophets give false prophecies, and the priests rule with an iron hand. Worse yet, my people like it that way! But what will you do when the end comes?
  • Joel 1:10 - The fields are ruined, the land is stripped bare. The grain is destroyed, the grapes have shriveled, and the olive oil is gone.
  • Joel 1:11 - Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley— all the crops of the field—are ruined.
  • Joel 1:12 - The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees— all the fruit trees—have dried up. And the people’s joy has dried up with them.
  • Joel 1:13 - Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.
  • Joel 1:14 - Announce a time of fasting; call the people together for a solemn meeting. Bring the leaders and all the people of the land into the Temple of the Lord your God, and cry out to him there.
  • Joel 1:15 - The day of the Lord is near, the day when destruction comes from the Almighty. How terrible that day will be!
  • Joel 1:16 - Our food disappears before our very eyes. No joyful celebrations are held in the house of our God.
  • Joel 1:17 - The seeds die in the parched ground, and the grain crops fail. The barns stand empty, and granaries are abandoned.
  • Romans 8:22 - For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Psalms 107:34 - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
  • Jeremiah 7:20 - So this is what the Sovereign Lord says: “I will pour out my terrible fury on this place. Its people, animals, trees, and crops will be consumed by the unquenchable fire of my anger.”
  • Hosea 4:3 - That is why your land is in mourning, and everyone is wasting away. Even the wild animals, the birds of the sky, and the fish of the sea are disappearing.
  • Jeremiah 23:10 - For the land is full of adultery, and it lies under a curse. The land itself is in mourning— its wilderness pastures are dried up. For they all do evil and abuse what power they have.
  • Jeremiah 4:25 - I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
  • Jeremiah 9:10 - I will weep for the mountains and wail for the wilderness pastures. For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals have all fled.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - How long must this land mourn? Even the grass in the fields has withered. The wild animals and birds have disappeared because of the evil in the land. For the people have said, “The Lord doesn’t see what’s ahead for us!”
  • 新标点和合本 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地悲哀, 一切田野的青草枯干要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 因为他们说:“他看不见 我们的结局 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地悲哀, 一切田野的青草枯干要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 因为他们说:“他看不见 我们的结局 。”
  • 当代译本 - 大地哀恸、 田野的植物枯槁要到何时呢? 由于这地方居民的罪恶, 野兽和飞鸟都灭绝了。 他们说:“上帝看不见我们的行为 。”
  • 圣经新译本 - 这地悲哀, 田野的青草都枯干,要等到几时呢? 由于这地居民的恶行, 走兽和飞鸟都灭绝了; 因为他们说:“ 神看不见我们的结局。”
  • 现代标点和合本 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了, 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 和合本(拼音版) - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • New International Version - How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, “He will not see what happens to us.”
  • New International Reader's Version - How long will the land be thirsty for water? How long will the grass in every field be dry? The people who live in the land are evil. So the animals and birds have died. And that’s not all. The people are saying, “The Lord won’t see what happens to us.”
  • English Standard Version - How long will the land mourn and the grass of every field wither? For the evil of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because they said, “He will not see our latter end.”
  • Christian Standard Bible - How long will the land mourn and the grass of every field wither? Because of the evil of its residents, animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.”
  • New American Standard Bible - How long is the land to mourn, And the vegetation of the countryside to dry up? Due to the wickedness of those who live in it, Animals and birds have been snatched away, Because people have said, “He will not see our final end.”
  • New King James Version - How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, “He will not see our final end.”
  • Amplified Bible - How long must the land mourn And the grass of the countryside wither? Because of the wickedness and hypocrisy of those who live in it, The beasts and the birds are consumed and are swept away [by the drought], Because men [mocking me] have said, “He will not [live long enough to] see [what happens at] our final end.”
  • American Standard Version - How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
  • King James Version - How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
  • New English Translation - How long must the land be parched and the grass in every field be withered? How long must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land? For these people boast, “God will not see what happens to us.”
  • World English Bible - How long will the land mourn, and the herbs of the whole country wither? Because of the wickedness of those who dwell therein, the animals and birds are consumed; because they said, “He won’t see our latter end.”
  • 新標點和合本 - 這地悲哀, 通國的青草枯乾,要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 他們曾說:他看不見我們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地悲哀, 一切田野的青草枯乾要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 因為他們說:「他看不見 我們的結局 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地悲哀, 一切田野的青草枯乾要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 因為他們說:「他看不見 我們的結局 。」
  • 當代譯本 - 大地哀慟、 田野的植物枯槁要到何時呢? 由於這地方居民的罪惡, 野獸和飛鳥都滅絕了。 他們說:「上帝看不見我們的行為 。」
  • 聖經新譯本 - 這地悲哀, 田野的青草都枯乾,要等到幾時呢? 由於這地居民的惡行, 走獸和飛鳥都滅絕了; 因為他們說:“ 神看不見我們的結局。”
  • 呂振中譯本 - 這地悲哀,遍野的青草枯乾, 要到幾時呢? 因這裏的居民所行的壞事、 牲口和飛鳥都被掃滅掉, 因為人們說:『他 看不到我們的結局。』
  • 現代標點和合本 - 這地悲哀, 通國的青草枯乾,要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了, 他們曾說:「他看不見我們的結局。」
  • 文理和合譯本 - 斯土悲哀、四境草木枯槁、伊於胡底、因其居民行惡、禽獸盡滅、眾猶自謂、我之終局、彼必不及見之、○
  • 文理委辦譯本 - 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地哀慘、田野之草枯槁、將至何時、緣斯地居民之惡、走獸飛禽盡滅、彼猶自言曰、我終局若何、彼 耶利米 必不得見、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo estará seca la tierra, y marchita la hierba de todos los campos? Los animales y las aves se mueren por la maldad de los que habitan el país, quienes se atreven a decir: «Dios no verá nuestro fin».
  • 현대인의 성경 - 언제까지 이 땅이 슬퍼하며 들의 모든 초목이 말라야 하겠습니까? 이 땅에 사는 사람들이 악하므로 짐승과 새들도 전멸하게 되었습니다. 더구나 그들은 “우리가 하는 일을 그는 보지 못한다” 하고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами» .
  • Восточный перевод - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand ╵le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe des campagnes ╵se desséchera-t-elle ? Et tout cela à cause ╵de la méchanceté ╵de ceux qui y habitent ? Les animaux périssent, ╵ainsi que les oiseaux, parce que les gens disent : « L’Eternel ne voit pas ╵ce qui nous adviendra. » Mais l’Eternel me dit :
  • リビングバイブル - あなたのものであるこの地を、 いつまで彼らのなすままにされるのですか。 野の草でさえ、彼らの悪事のためにうめき、 泣いています。 野獣や鳥は姿を消し、地は荒れ果てました。 それでもなお人々は、 「神がわれわれをさばくはずがない。 われわれは全く安全だ」と言います。
  • Nova Versão Internacional - Até quando a terra ficará de luto e a relva de todo o campo estará seca? Perecem os animais e as aves por causa da maldade dos que habitam nesta terra, pois eles disseram: “Ele não verá o fim que nos espera”.
  • Hoffnung für alle - Wie lange soll die Dürre in unserem Land noch dauern? Das Gras ist längst vertrocknet, das Vieh ist verendet, und die Vögel sind fortgezogen. Dies alles geschah wegen der Bosheit der Menschen. Sie sagen: »Gott weiß doch selbst nicht, was aus uns wird.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất nước này sẽ còn khóc than đến bao lâu? Ngay cả cây cỏ đồng nội phải khô héo. Các thú rừng và chim chóc bị quét sạch vì sự gian ác lan tràn trong xứ. Thế mà chúng vẫn nói: “Chúa Hằng Hữu sẽ không thấy kết cuộc của chúng ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้จะต้องแตกระแหง ไปนานเท่าใด? และทุ่งหญ้าทุกแห่งจะเหี่ยวแห้งไปนานเท่าใด? เนื่องจากผู้ที่อาศัยในดินแดนนี้ชั่วร้าย บรรดาสัตว์และนกทั้งหลายจึงพินาศไป ยิ่งกว่านั้นเหล่าประชากรพากันพูดว่า “พระองค์ไม่เห็นหรอกว่าเกิดอะไรขึ้นกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​จะ​แห้งผาก และ​หญ้า​ใน​ทุ่ง​ทุก​แห่ง​จะ​เหี่ยว​เฉา​นาน​แค่​ไหน เพราะ​พวก​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​ชั่วร้าย สัตว์ป่า​และ​นก​ตาย​สิ้น พวก​เขา​ก็​ยัง​พูด​อีก​ว่า “พระ​องค์​จะ​ไม่​เห็น​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เรา”
  • Ezekiel 7:2 - “Son of man, this is what the Sovereign Lord says to Israel: “The end is here! Wherever you look— east, west, north, or south— your land is finished.
  • Ezekiel 7:3 - No hope remains, for I will unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
  • Ezekiel 7:4 - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that I am the Lord.
  • Ezekiel 7:5 - “This is what the Sovereign Lord says: Disaster after disaster is coming your way!
  • Ezekiel 7:6 - The end has come. It has finally arrived. Your final doom is waiting!
  • Ezekiel 7:7 - O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.
  • Ezekiel 7:8 - Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
  • Ezekiel 7:9 - I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that it is I, the Lord, who is striking the blow.
  • Ezekiel 7:10 - “The day of judgment is here; your destruction awaits! The people’s wickedness and pride have blossomed to full flower.
  • Ezekiel 7:11 - Their violence has grown into a rod that will beat them for their wickedness. None of these proud and wicked people will survive. All their wealth and prestige will be swept away.
  • Ezekiel 7:12 - Yes, the time has come; the day is here! Buyers should not rejoice over bargains, nor sellers grieve over losses, for all of them will fall under my terrible anger.
  • Ezekiel 7:13 - Even if the merchants survive, they will never return to their business. For what God has said applies to everyone— it will not be changed! Not one person whose life is twisted by sin will ever recover.
  • Psalms 50:21 - While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Jeremiah 14:2 - “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Jeremiah 4:28 - The earth will mourn and the heavens will be draped in black because of my decree against my people. I have made up my mind and will not change it.”
  • Jeremiah 5:13 - God’s prophets are all windbags who don’t really speak for him. Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Habakkuk 3:17 - Even though the fig trees have no blossoms, and there are no grapes on the vines; even though the olive crop fails, and the fields lie empty and barren; even though the flocks die in the fields, and the cattle barns are empty,
  • Jeremiah 5:31 - the prophets give false prophecies, and the priests rule with an iron hand. Worse yet, my people like it that way! But what will you do when the end comes?
  • Joel 1:10 - The fields are ruined, the land is stripped bare. The grain is destroyed, the grapes have shriveled, and the olive oil is gone.
  • Joel 1:11 - Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley— all the crops of the field—are ruined.
  • Joel 1:12 - The grapevines have dried up, and the fig trees have withered. The pomegranate trees, palm trees, and apple trees— all the fruit trees—have dried up. And the people’s joy has dried up with them.
  • Joel 1:13 - Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.
  • Joel 1:14 - Announce a time of fasting; call the people together for a solemn meeting. Bring the leaders and all the people of the land into the Temple of the Lord your God, and cry out to him there.
  • Joel 1:15 - The day of the Lord is near, the day when destruction comes from the Almighty. How terrible that day will be!
  • Joel 1:16 - Our food disappears before our very eyes. No joyful celebrations are held in the house of our God.
  • Joel 1:17 - The seeds die in the parched ground, and the grain crops fail. The barns stand empty, and granaries are abandoned.
  • Romans 8:22 - For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Psalms 107:34 - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
  • Jeremiah 7:20 - So this is what the Sovereign Lord says: “I will pour out my terrible fury on this place. Its people, animals, trees, and crops will be consumed by the unquenchable fire of my anger.”
  • Hosea 4:3 - That is why your land is in mourning, and everyone is wasting away. Even the wild animals, the birds of the sky, and the fish of the sea are disappearing.
  • Jeremiah 23:10 - For the land is full of adultery, and it lies under a curse. The land itself is in mourning— its wilderness pastures are dried up. For they all do evil and abuse what power they have.
  • Jeremiah 4:25 - I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
  • Jeremiah 9:10 - I will weep for the mountains and wail for the wilderness pastures. For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals have all fled.
圣经
资源
计划
奉献