逐节对照
- Amplified Bible - How long must the land mourn And the grass of the countryside wither? Because of the wickedness and hypocrisy of those who live in it, The beasts and the birds are consumed and are swept away [by the drought], Because men [mocking me] have said, “He will not [live long enough to] see [what happens at] our final end.”
- 新标点和合本 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地悲哀, 一切田野的青草枯干要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 因为他们说:“他看不见 我们的结局 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这地悲哀, 一切田野的青草枯干要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 因为他们说:“他看不见 我们的结局 。”
- 当代译本 - 大地哀恸、 田野的植物枯槁要到何时呢? 由于这地方居民的罪恶, 野兽和飞鸟都灭绝了。 他们说:“上帝看不见我们的行为 。”
- 圣经新译本 - 这地悲哀, 田野的青草都枯干,要等到几时呢? 由于这地居民的恶行, 走兽和飞鸟都灭绝了; 因为他们说:“ 神看不见我们的结局。”
- 现代标点和合本 - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了, 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
- 和合本(拼音版) - 这地悲哀, 通国的青草枯干,要到几时呢? 因其上居民的恶行, 牲畜和飞鸟都灭绝了。 他们曾说:“他看不见我们的结局。”
- New International Version - How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, “He will not see what happens to us.”
- New International Reader's Version - How long will the land be thirsty for water? How long will the grass in every field be dry? The people who live in the land are evil. So the animals and birds have died. And that’s not all. The people are saying, “The Lord won’t see what happens to us.”
- English Standard Version - How long will the land mourn and the grass of every field wither? For the evil of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because they said, “He will not see our latter end.”
- New Living Translation - How long must this land mourn? Even the grass in the fields has withered. The wild animals and birds have disappeared because of the evil in the land. For the people have said, “The Lord doesn’t see what’s ahead for us!”
- Christian Standard Bible - How long will the land mourn and the grass of every field wither? Because of the evil of its residents, animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.”
- New American Standard Bible - How long is the land to mourn, And the vegetation of the countryside to dry up? Due to the wickedness of those who live in it, Animals and birds have been snatched away, Because people have said, “He will not see our final end.”
- New King James Version - How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, “He will not see our final end.”
- American Standard Version - How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
- King James Version - How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
- New English Translation - How long must the land be parched and the grass in every field be withered? How long must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land? For these people boast, “God will not see what happens to us.”
- World English Bible - How long will the land mourn, and the herbs of the whole country wither? Because of the wickedness of those who dwell therein, the animals and birds are consumed; because they said, “He won’t see our latter end.”
- 新標點和合本 - 這地悲哀, 通國的青草枯乾,要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 他們曾說:他看不見我們的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地悲哀, 一切田野的青草枯乾要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 因為他們說:「他看不見 我們的結局 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地悲哀, 一切田野的青草枯乾要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了。 因為他們說:「他看不見 我們的結局 。」
- 當代譯本 - 大地哀慟、 田野的植物枯槁要到何時呢? 由於這地方居民的罪惡, 野獸和飛鳥都滅絕了。 他們說:「上帝看不見我們的行為 。」
- 聖經新譯本 - 這地悲哀, 田野的青草都枯乾,要等到幾時呢? 由於這地居民的惡行, 走獸和飛鳥都滅絕了; 因為他們說:“ 神看不見我們的結局。”
- 呂振中譯本 - 這地悲哀,遍野的青草枯乾, 要到幾時呢? 因這裏的居民所行的壞事、 牲口和飛鳥都被掃滅掉, 因為人們說:『他 看不到我們的結局。』
- 現代標點和合本 - 這地悲哀, 通國的青草枯乾,要到幾時呢? 因其上居民的惡行, 牲畜和飛鳥都滅絕了, 他們曾說:「他看不見我們的結局。」
- 文理和合譯本 - 斯土悲哀、四境草木枯槁、伊於胡底、因其居民行惡、禽獸盡滅、眾猶自謂、我之終局、彼必不及見之、○
- 文理委辦譯本 - 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地哀慘、田野之草枯槁、將至何時、緣斯地居民之惡、走獸飛禽盡滅、彼猶自言曰、我終局若何、彼 耶利米 必不得見、
- Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo estará seca la tierra, y marchita la hierba de todos los campos? Los animales y las aves se mueren por la maldad de los que habitan el país, quienes se atreven a decir: «Dios no verá nuestro fin».
- 현대인의 성경 - 언제까지 이 땅이 슬퍼하며 들의 모든 초목이 말라야 하겠습니까? 이 땅에 사는 사람들이 악하므로 짐승과 새들도 전멸하게 되었습니다. 더구나 그들은 “우리가 하는 일을 그는 보지 못한다” 하고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний ее жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами» .
- Восточный перевод - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле? Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей, из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».
- La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand ╵le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe des campagnes ╵se desséchera-t-elle ? Et tout cela à cause ╵de la méchanceté ╵de ceux qui y habitent ? Les animaux périssent, ╵ainsi que les oiseaux, parce que les gens disent : « L’Eternel ne voit pas ╵ce qui nous adviendra. » Mais l’Eternel me dit :
- リビングバイブル - あなたのものであるこの地を、 いつまで彼らのなすままにされるのですか。 野の草でさえ、彼らの悪事のためにうめき、 泣いています。 野獣や鳥は姿を消し、地は荒れ果てました。 それでもなお人々は、 「神がわれわれをさばくはずがない。 われわれは全く安全だ」と言います。
- Nova Versão Internacional - Até quando a terra ficará de luto e a relva de todo o campo estará seca? Perecem os animais e as aves por causa da maldade dos que habitam nesta terra, pois eles disseram: “Ele não verá o fim que nos espera”.
- Hoffnung für alle - Wie lange soll die Dürre in unserem Land noch dauern? Das Gras ist längst vertrocknet, das Vieh ist verendet, und die Vögel sind fortgezogen. Dies alles geschah wegen der Bosheit der Menschen. Sie sagen: »Gott weiß doch selbst nicht, was aus uns wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất nước này sẽ còn khóc than đến bao lâu? Ngay cả cây cỏ đồng nội phải khô héo. Các thú rừng và chim chóc bị quét sạch vì sự gian ác lan tràn trong xứ. Thế mà chúng vẫn nói: “Chúa Hằng Hữu sẽ không thấy kết cuộc của chúng ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้จะต้องแตกระแหง ไปนานเท่าใด? และทุ่งหญ้าทุกแห่งจะเหี่ยวแห้งไปนานเท่าใด? เนื่องจากผู้ที่อาศัยในดินแดนนี้ชั่วร้าย บรรดาสัตว์และนกทั้งหลายจึงพินาศไป ยิ่งกว่านั้นเหล่าประชากรพากันพูดว่า “พระองค์ไม่เห็นหรอกว่าเกิดอะไรขึ้นกับเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินจะแห้งผาก และหญ้าในทุ่งทุกแห่งจะเหี่ยวเฉานานแค่ไหน เพราะพวกที่อาศัยอยู่ที่นั่นชั่วร้าย สัตว์ป่าและนกตายสิ้น พวกเขาก็ยังพูดอีกว่า “พระองค์จะไม่เห็นว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเรา”
交叉引用
- Ezekiel 7:2 - “Also, son of man, thus says the Lord God to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
- Ezekiel 7:3 - Now the end is upon you, and I will send My anger against you and will judge you in accordance with your ways and I will bring [retribution for] all your abominations upon you.
- Ezekiel 7:4 - For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will repay you for your evil ways, while your abominations are among you; and you will know (recognize, understand) [without any doubt] that I am the Lord.’
- Ezekiel 7:5 - “Thus says the Lord God, ‘A disaster is coming, [one so destructive and injurious, so sudden and violent, that it stands alone,] a unique disaster, look it is coming!
- Ezekiel 7:6 - An end is coming; the end has come! It has awakened against you. Look, it has come!
- Ezekiel 7:7 - Your doom has come to you, O inhabitant of the land; the time has come, the day is near—tumult rather than joyful shouting on the mountains.
- Ezekiel 7:8 - Now I will soon pour out My wrath on you and spend My anger against you, and I will judge you in accordance with your ways and will repay you [with punishment] for all your outrageous acts.
- Ezekiel 7:9 - My eye will show no pity nor will I spare [you]. I will repay you in accordance with your ways, while your abominations are in your midst; then you will know and understand that it is I, the Lord, who strikes you.
- Ezekiel 7:10 - ‘Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth, the rod has blossomed, arrogance has sprouted.
- Ezekiel 7:11 - Violence has grown into a rod of wickedness; none of them (Israel) will remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.
- Ezekiel 7:12 - The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn, for wrath is against all their multitude [of people].
- Ezekiel 7:13 - For the seller will not regain and return to what he sold, even were they yet alive; for the vision [of punishment] regarding all the multitude [of people] will not be turned back, nor will any one of them sustain his life because of his sin.
- Psalms 50:21 - These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you. Now I will reprimand and denounce you and state the case in order before your eyes.
- Jeremiah 14:2 - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning clothes And the cry of Jerusalem has gone up.
- Jeremiah 4:28 - For this reason the earth shall mourn And the heavens above shall become dark, Because I have spoken, I have decided, And I will not change my mind (relent), nor will I turn back from it.”
- Jeremiah 5:13 - The prophets are like the wind [their prophecy will not come to pass], And the word [of God] is not in them. In this manner it will be done to them [as they prophesied, not to us].”
- Habakkuk 3:17 - Though the fig tree does not blossom And there is no fruit on the vines, Though the yield of the olive fails And the fields produce no food, Though the flock is cut off from the fold And there are no cattle in the stalls,
- Jeremiah 5:31 - The prophets prophesy falsely, And the priests rule on their own authority; And My people love [to have] it so! But what will you do when the end comes?
- Joel 1:10 - The field is ruined, The ground mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The fresh oil fails.
- Joel 1:11 - Be ashamed, O farmers; Wail, O vinedressers, For the wheat and for the barley, Because the harvest of the field has perished.
- Joel 1:12 - The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up, Indeed, joy dries up and withdraws From the sons of men.
- Joel 1:13 - Clothe yourselves with sackcloth And lament (cry out in grief), O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth [and pray without ceasing], O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
- Joel 1:14 - Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly, Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the Lord your God, And cry out to the Lord [in penitent pleadings].
- Joel 1:15 - Alas for the day! For the [judgment] day of the Lord is at hand, And it will come [upon the nation] as a destruction from the Almighty.
- Joel 1:16 - Has not the food been cut off before our eyes, Joy and gladness from the house of our God?
- Joel 1:17 - The seeds [of grain] shrivel under the clods, The storehouses are desolate and empty, The barns are in ruins Because the grain is dried up.
- Romans 8:22 - For we know that the whole creation has been moaning together as in the pains of childbirth until now.
- Psalms 107:34 - A productive land into a [barren] salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- Jeremiah 7:20 - Therefore thus says the Lord God, “Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the fruit of the ground; and it will burn and [the fire will] not be quenched.”
- Hosea 4:3 - Therefore the land [continually] mourns, And everyone who lives in it languishes [in tragic suffering] Together with the animals of the open country and the birds of the heavens; Even the fish of the sea disappear.
- Jeremiah 23:10 - For the land is full of adulterers (unfaithful to God); The land mourns because of the curse [of God upon it]. The pastures of the wilderness have dried up. The course of action [of the false prophets] is evil and they rush into wickedness; And their power is not right.
- Jeremiah 4:25 - I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the air had fled.
- Jeremiah 9:10 - “I will take up a weeping and wailing for the mountains, And a [funeral] dirge for the pastures of the wilderness, Because they are burned up and desolated so that no one passes through [them]; Nor can anyone hear the lowing of cattle. Both the birds of the air and the beasts have fled; they are gone.