逐节对照
- 文理委辦譯本 - 既驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。
- 新标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
- 和合本2010(神版-简体) - 我拔出他们以后,必回转过来怜悯他们,使他们归回,各归本业,各归故土。
- 当代译本 - 我将他们连根拔起以后,还要再怜悯他们,把他们带回各自的家园和故土。
- 圣经新译本 - 但我把他们拔出来以后,我必再怜悯他们,把他们领回来,各自归回自己的产业,自己的故乡。
- 现代标点和合本 - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
- 和合本(拼音版) - 我拔出他们以后,我必转过来怜悯他们,把他们再带回来,各归本业,各归故土。
- New International Version - But after I uproot them, I will again have compassion and will bring each of them back to their own inheritance and their own country.
- New International Reader's Version - But after I pull up those nations, I will give my tender love to them again. I will bring all of them back to their own lands. I will take all of them back to their own countries.
- English Standard Version - And after I have plucked them up, I will again have compassion on them, and I will bring them again each to his heritage and each to his land.
- New Living Translation - But afterward I will return and have compassion on all of them. I will bring them home to their own lands again, each nation to its own possession.
- Christian Standard Bible - After I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land.
- New American Standard Bible - And it will come about that after I have driven them out, I will again have compassion on them; and I will bring them back, each one to his inheritance and each one to his land.
- New King James Version - Then it shall be, after I have plucked them out, that I will return and have compassion on them and bring them back, everyone to his heritage and everyone to his land.
- Amplified Bible - And it shall come about that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them; and I will bring them back again, each one to his inheritance and each one to his land.
- American Standard Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
- King James Version - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
- New English Translation - But after I have uprooted the people of those nations, I will relent and have pity on them. I will restore the people of each of those nations to their own lands and to their own country.
- World English Bible - It will happen, that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
- 新標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我拔出他們以後,必回轉過來憐憫他們,使他們歸回,各歸本業,各歸故土。
- 當代譯本 - 我將他們連根拔起以後,還要再憐憫他們,把他們帶回各自的家園和故土。
- 聖經新譯本 - 但我把他們拔出來以後,我必再憐憫他們,把他們領回來,各自歸回自己的產業,自己的故鄉。
- 呂振中譯本 - 但我將他們拔出以後,我必轉回來憐憫他們,把他們帶回來,各歸本業,各歸本地。
- 現代標點和合本 - 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。
- 文理和合譯本 - 既拔之後、我必反而矜恤之、導之各復故業故土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
- Nueva Versión Internacional - Después que los haya desarraigado, volveré a tener compasión de ellos, y los haré regresar, cada uno a su heredad y a su propio país.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들을 뽑아 버린 후에 그들을 불쌍히 여겨 각각 자기 나라, 자기 땅으로 인도하겠다.
- Новый Русский Перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
- Восточный перевод - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
- リビングバイブル - だが、あとになって同情を寄せ、おまえたちの相続地である国へ連れ戻す。
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
- Hoffnung für alle - Aber nachdem ich sie vertrieben habe, werde ich mit ihnen Erbarmen haben und jedes Volk wieder in sein Land und in seine Heimat zurückbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng về sau, Ta sẽ quay lại và tỏ lòng thương xót chúng. Ta sẽ đem chúng về quê hương, cho mỗi dân tộc được hưởng cơ nghiệp của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราถอนรากถอนโคนพวกเขาแล้ว เราจะเอ็นดูสงสาร และนำพวกเขาแต่ละคนกลับสู่ทรัพย์สินและดินแดนของตนอีกครั้งหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เราได้ถอนรากพวกเขาออกมาแล้ว เราจะมีเมตตาต่อพวกเขา และเราจะนำพวกเขากลับมายังที่ซึ่งเป็นมรดกของเขาเอง และยังแผ่นดินของเขา
交叉引用
- 以賽亞書 23:17 - 既越七十年、耶和華將赦宥推羅、推羅人復圖厥利、與天下列國、貿易相通。
- 以賽亞書 23:18 - 維彼貨財、不藏於室、獻於耶和華、崇事耶和華之人、必獲其利、飲食甘旨、衣服麗都。
- 民數記 32:18 - 我不欲歸、迨以色列族各得其業。
- 申命記 3:20 - 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。○
- 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。
- 阿摩司書 9:14 - 我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
- 耶利米書 49:39 - 末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
- 耶利米書 48:47 - 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告眾、其言若此。
- 耶利米書 49:6 - 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。