逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華曾給你起名為‘結美好果子的青蔥橄欖樹’。然而,他在巨大的雷暴聲中點燃這樹,樹的枝子全被燒毀。
- 新标点和合本 - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
- 和合本2010(神版-简体) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
- 当代译本 - 耶和华曾称他们为枝繁叶茂、果实佳美的橄榄树,但现在祂要在呼啸的风暴中把它点燃,烧毁它的枝条。
- 圣经新译本 - 耶和华曾称你的名字为 壮丽、多结美果的青橄榄树; 现在他必藉风暴雷轰, 把它燃点起来, 它的枝子也都折断。
- 现代标点和合本 - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
- 和合本(拼音版) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
- New International Version - The Lord called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
- New International Reader's Version - People of Judah, the Lord once called you a healthy olive tree. He thought its fruit was beautiful. But now he will come with the roar of a mighty storm. He will set the tree on fire. And its branches will be broken.
- English Standard Version - The Lord once called you ‘a green olive tree, beautiful with good fruit.’ But with the roar of a great tempest he will set fire to it, and its branches will be consumed.
- New Living Translation - I, the Lord, once called them a thriving olive tree, beautiful to see and full of good fruit. But now I have sent the fury of their enemies to burn them with fire, leaving them charred and broken.
- Christian Standard Bible - The Lord named you a flourishing olive tree, beautiful with well-formed fruit. He has set fire to it, and its branches are consumed with the sound of a mighty tumult.
- New American Standard Bible - The Lord named you “A green olive tree, beautiful in fruit and form”; With the noise of a great tumult He has set fire to it, And its branches are worthless.
- New King James Version - The Lord called your name, Green Olive Tree, Lovely and of Good Fruit. With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are broken.
- Amplified Bible - The Lord [acknowledged you once as worthy and] called your name, “A green olive tree, fair and beautiful in fruit and form”; But with the roar of a great tempest He has set fire to it, And its branches are worthless.
- American Standard Version - Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
- King James Version - The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
- New English Translation - I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.
- World English Bible - Yahweh called your name, “A green olive tree, beautiful with goodly fruit.” With the noise of a great roar he has kindled fire on it, and its branches are broken.
- 新標點和合本 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
- 當代譯本 - 耶和華曾稱他們為枝繁葉茂、果實佳美的橄欖樹,但現在祂要在呼嘯的風暴中把它點燃,燒毀它的枝條。
- 聖經新譯本 - 耶和華曾稱你的名字為 壯麗、多結美果的青橄欖樹; 現在他必藉風暴雷轟, 把它燃點起來, 它的枝子也都折斷。
- 呂振中譯本 - 永恆主曾給你起名叫茂盛青翠的橄欖樹,又俊秀、又結美觀的果子;如今他必用大風暴的雷轟,點火於其上,其枝條就都折斷。
- 現代標點和合本 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子,如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
- 文理和合譯本 - 昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華以爾為橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主稱爾名為油果樹、枝葉茂盛、結果嘉美、今在大諠譁中、燃火焚燬、枝條俱敗、
- Nueva Versión Internacional - El Señor te puso por nombre: «Olivo frondoso, lleno de hermosos frutos». Pero, en medio de grandes estruendos, te ha prendido fuego, y tus ramas se consumen.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 한때 그들을 아름다운 과실이 많이 맺힌 무성한 감람나무라고 불렀으나 이제는 내가 큰 우레 같은 소리를 내며 그 잎을 불사르고 그 가지를 꺾어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.
- Восточный перевод - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel t’appelait : « Olivier verdoyant ╵orné de fruits superbes ». Cependant, maintenant, ╵au bruit d’un grand fracas, ╵il y mettra le feu et ses rameaux seront brisés.
- リビングバイブル - わたしはかつて、 おまえたちを『おいしい実をたくさんつける、 美しい緑のオリーブの木』と呼んだ。 だが今度は、おまえたちを焼き焦がし、 丸坊主にするため、敵という火を送り込んだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas, com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.
- Hoffnung für alle - Früher wart ihr für den Herrn wie ein grünender Ölbaum, der herrliche Früchte bringt. Doch nun höre ich Feuer prasseln: Der Herr hat den Baum angezündet, die Zweige bersten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, đã từng gọi chúng là cây ô-liu xanh tốt, đẹp đẽ và sai trái. Nhưng ngày nay, Ta đã sai quân thù dữ tợn dùng lửa để thiêu đốt, chúng chỉ còn lại than và gẫy vụn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกเจ้าว่าต้นมะกอกซึ่งงามดี มีผลดกงาม แต่ด้วยเสียงกึกก้องของพายุใหญ่ พระเจ้าจะให้ไฟเผามัน และกิ่งก้านของมันก็หักโค่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเคยเรียกเจ้าว่า ‘ต้นมะกอกเขียวชอุ่ม งามและมีลูกดก’ แต่ด้วยเสียงคำรามของฟ้าร้อง เราจะทำให้ไฟลุก และกิ่งก้านจะถูกเผาไหม้
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงเคยเรียกเจ้าว่า ‘ต้นมะกอกเทศสดงดงามด้วยผลเป็นอย่างดี’ แต่พระองค์ทรงก่อไฟเผามันเสียด้วยเสียงพายุใหญ่ และกิ่งทั้งหลายของมันก็ถูกหักเสียแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ครั้งหนึ่งพระยาห์เวห์เคยเรียกเจ้าว่า “ต้นมะกอกเขียวสวยสดพร้อมผลที่เอร็ดอร่อย” แต่เดี๋ยวนี้ ด้วยเสียงที่เหมือนกับพายุใหญ่ พระองค์จะจุดไฟเพื่อเผาเจ้า และกิ่งก้านของเจ้าก็จะหักลง
- onav - قَدْ دَعَاكِ الرَّبُّ مَرَّةً زَيْتُونَةً خَضْرَاءَ ذَاتَ ثَمَرٍ بَهِيجِ الْمَنْظَرِ. أَمَّا الآنَ فَبِزَمْجَرةٍ عَاصِفَةٍ رَهِيبَةٍ يُضْرِمُ فِيهَا نَاراً تَلْتَهِمُ أَغْصَانَهَا.
交叉引用
- 詩篇 83:2 - 要知道,你的仇敵喧嚷, 恨你的人趾高氣昂!
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所以凡是不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裡。
- 耶利米書 21:14 - 我要按你們做事應有的結果懲罰你們, 我要在耶路撒冷的樹林中放火, 吞滅她周邊的一切。” 耶和華這樣宣告。’”
- 以賽亞書 1:30 - 因為你們會像葉子凋零的橡樹, 彷彿無水的園子。
- 以賽亞書 1:31 - 有權勢者要成為麻絮, 他的作為就是火花, 兩者一同焚燒,無人撲滅。
- 以西結書 20:47 - 對南地的樹林說:‘你要聽耶和華的話!主耶和華這樣說:我很快就會在你中間點火,吞噬你中間所有青綠和枯乾的樹;猛烈的火焰不會熄滅。從南到北,人人的臉都被燒焦。
- 以西結書 20:48 - 所有人都會看見是我耶和華使這火燃燒起來;這火不會熄滅。’”
- 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝子被丟在外面枯乾了,有人把它們拾起來,丟在火裡燒掉。
- 以西結書 15:4 - 要知道,它已經被拋在火裡當作燃料,火既燒毀兩端,連中間也燒焦了,它還有甚麼用處嗎?
- 以西結書 15:5 - 要知道,它完全無損的時候,尚且不能被造成有用的東西,更何況它被火燒毀和燒焦後,它還可以被造成有用的東西嗎?
- 以西結書 15:6 - 因此,主耶和華這樣說:‘我怎樣把樹林中的葡萄木拋在火裡當作燃料,也會照樣對待耶路撒冷的居民。
- 以西結書 15:7 - 我要懲罰他們;他們雖然從火裡逃出來,火仍會吞噬他們;我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
- 詩篇 80:16 - 這樹已經被火燒、被砍下, 他們因你臉上的斥責而滅亡。
- 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾了,就被折斷, 婦女來拿去生火。 因為這人民不在乎耶和華, 所以他們的創造主不憐憫他們, 他們的造物主不恩待他們。
- 詩篇 52:8 - 而我,就像 神殿中青蔥的橄欖樹, 我倚靠 神的忠誠之愛,直到永永遠遠。
- 羅馬書 11:17 - 如果枝子中有些被折下來,而你這野橄欖枝又得以在其餘的枝子當中嫁接在樹上,一起分享橄欖樹根的滋養,
- 羅馬書 11:18 - 你就不要向其他枝子誇口。但你如果誇口,就應當想想:不是你支持著樹根,而是樹根支持著你。
- 羅馬書 11:19 - 那麼,你會說:“有些枝子被折下來,就是要把我接上去。”
- 羅馬書 11:20 - 不錯,他們因為不信而被折下來,你卻因信而站立得住。你不可心高氣傲,倒要畏懼,
- 羅馬書 11:21 - 因為 神如果不顧惜這樹上那些天生的枝子,恐怕也不會顧惜你。
- 羅馬書 11:22 - 所以,要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,他卻是恩慈的,只要你繼續在 神的恩慈裡;不然的話,你也會被砍下來。
- 羅馬書 11:23 - 至於他們,只要不是繼續不信,就會被接上去,因為 神能夠把他們重新接上去。
- 羅馬書 11:24 - 要知道,如果你從那天生是野橄欖的樹上被砍下來,尚且可以違反自然,嫁接在園中栽培的橄欖樹上,更何況這樹上那些天生的枝子,它們不是更能夠嫁接在自己的橄欖樹上嗎?